Своеобразие китайской лингвоцветовой картины мира (на материале рассказа Су Туна (苏童) «Бину» («碧奴») | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №12 (92) июнь-2 2015 г.

Дата публикации: 19.06.2015

Статья просмотрена: 505 раз

Библиографическое описание:

Дарханова, В. В. Своеобразие китайской лингвоцветовой картины мира (на материале рассказа Су Туна (苏童) «Бину» («碧奴») / В. В. Дарханова, Е. К. Тагина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 12 (92). — С. 911-914. — URL: https://moluch.ru/archive/92/20170/ (дата обращения: 19.12.2024).

В данной статье рассматривается китайская лингвоцветовая картина мира как совокупность культурных и лингвистических явлений, отражающих национальную специфику китайского народа. Исследуются наиболее распространенные, характерные для китайской лингвоцветовой картины мира, цветообозначения, встречающиеся в рассказе «Бину» китайского писателя Су Туна. Основной целью данной статьи является выявление определенных признаков, присущих китайским цветообозначениям, позволяющих классифицировать рассматриваемые цветообозначения.

Ключевые слова: лингвоцветовая картина мира, цветообозначение, китайский язык.

 

Цвет представляет собой уникальное отражение особенностей каждой культуры, являясь одной из ее ключевых категорий. Несмотря на то, что цвет — это объективно существующее явление, он также может рассматриваться как субъективное психофизиологическое ощущение, таким образом, можно говорить о том, что цвет представляет собой универсальное понятие, которое, в свою очередь, может указывать на национально-культурную специфику, отраженную в конкретном языке посредством того или иного способа языковой реализации цвета. Следовательно, цветообозначение (т. е. языковая реализация цвета) имеет статус знаков, носящих культурологическую и национальную специфичность в языковой картине мира.

Цветообозначения в своем многообразии исследовались с точки зрения различных аспектов многими лингвистами, в процессе подобных исследований были рассмотрены такие характеристики цвета, как: семантическая структура цветообозначений, функции цветообозначений, роль цвета в этнокультурной системе языка, а также в картине мира лингвокультурного сообщества.

Представления конкретного человека, группы людей или этноса о мире составляют Языковую картину мира, которая реализуется в языке с помощью мифологем, образно-метафоричных, коннотативных слов и других языковых средств. Лингвоцветовая картина мира является частью языковой картины мира и у каждого народа имеет свои черты.

Картина мира подразделяется на «концептуальную картину мира» и «языковую картину мира». Культурная картина мира входит в состав концептуальной картины мира, а цветовая картина мира, в свою очередь, включена в концептуальную и культурную картины мира [1]. «Лингвоцветовая картина мира реализуется в форме цветообозначений в отдельных лексемах, словосочетаниях, идиоматических выражениях и других вербальных средствах, она органично входит в лексическую систему языковой картины мира» [7].

Рис. 1. Взаимодействие картин мира

 

Для того, чтобы сформировать определенную структуру лингвоцветовой картины мира, ученые осуществляют попытки вербализации цветового восприятия. Основываясь на когнитивных процессах, происходящих во время восприятия цвета, возможно разделить цветообозначения следующим образом:

-        основные цветообозначения — подразделяющиеся на хроматические и ахроматические;

-        оттеночные цветообозначения, которые характеризуют различные оттенки и цветовые нюансы.

В любой лингвоцветовой картине мира, концепты цвета представляют собой структуры, состоящие из множества различных уровней, формирующиеся по принципу: «стержневой компонент» + «зависимые компоненты».

Для каждой лингвоцветовой картины мира характерны определенные идиоэтнические особенности, особенности такого рода существуют и в китайской лингвоцветовой картине мира, к ним можно отнести:

-        наличие доминантных цветов (красный, зеленый, желтый, белый и синий);

-        определенную структуру распределения цветов в сознании носителей языка (многократные эмпирические исследования выявили, что в сознании китайцев, цвета располагаются следующим образом (в порядке убывания): красный -> черный -> синий -> белый -> зеленый).

Однако, следует отметить, что наряду с идиоэтническими особенностями, сформированными аутентичной культурой Китая в процессе исторического развития государства, существуют универсальные компоненты концептов цвета, справедливые для каждой лингвоцветовой картины мира, к которым стоит отнести:

— обонятельный образ (восприятие цветов, вне зависимости от языка, вызывает в сознании человека тот или иной цветовой концепт (например, запах лимона в сознании ассоциируется с желтым цветом и т. д.));

-        зрительный образ (восприятие цвета посредством зрения является универсальным вне зависимости от языка, на котором происходит номинация этого цвета);

-        свето-цветовой образ;

-        вкусовой образ [2].

В данной статье были рассмотрены и проанализированы цветообозначения, функционирующие в рассказе Су Туна «Бину». На основании произведенного анализа, была осуществлена попытка классифицировать данные цветообозначения.

1.                  Классификация по типу цветобозначения:

а)     основные цветообозначения;

Наиболее высокой частотностью употребления обладают цветообозначения: сине-зеленый (青色 qīngsè), зеленый (绿色 lǜsè), синий голубой (蓝色 lánsè), белый (白色báisè), черный (黑色hēisè), желтый (黄色huángsè), красный (红色hóngsè), серый (灰色huīsè), фиолетовый (紫色zǐsè). Сравнительно редко в произведении можно встретить цветообозначения коричневый (褐色hèsè) и розовый (粉色fěnsè).

б)     приставочные цветообозначения;

Например: бледно-синий, голубой (淡蓝色dànlánsè), темно-красный, пурпурный (绛色jiàngsè), темно-зеленый (暗绿色ànlǜsè).

в)     цветообозначения, основанные на цвете объекта, явления или материала;

Например: цвет неба (天色 tiānsè), серебристый (银色 yínsè), персиковый, розовый (桃红色 táohóngsè).

г)     производные и сложные цветообозначения.

В рассказе встречаются следующие цветообозначения такого типа: цвет фуксии, сиреневый, пурпурный (紫红色zǐhóngsè), серовато-зеленый, пепельно-зеленый (灰绿色huīlùsè), лазурный, голубой (蔚蓝色wèilánsè).

2.                  Классификация с точки зрения морфологии:

а)     цветообозначения-прилагательные;

б)    цветообозначения, образующие или входящие в состав глагола;

в)    цветообозначения, входящие в состав существительного;

3.                  Классификация со стилистической точки зрения:

а)     цветообозначения, входящие в состав сравнений (в том числе метафоры);

б)     цветообозначения, образующие эпитеты.

Так как в художественном тексте цветообозначения имеют большое значение для передачи авторских образов и создания целостной картины произведения, интересном объектом для данного исследования явились устойчивые словосочетания и образные выражения, в составе которых функционируют цветообозначения. Осуществив анализ такого рода, возможно проследить, как в языке закрепляются реалии конкретного общества и как автор, будучи частью своего народа, отражает в своем произведении его культуру. Ниже представлены некоторые из рассмотренных словосочетаний и выражений и примеры их применения в тексте:

-                        青年 (qīngnián) — молодежь, молодой. Как и в русском языке, в китайском зеленый цвет символизирует молодость, неопытность. Нужно отметить, что 青(qīng) также переводится, как «черный» и «синий», однако при этом значение не меняется.

Например:如果不是从少年箭囊中掉落的一支箭毒死了卫兵们的狗,没有人会相信那唇红齿白的少年是一个刺客. (Если бы стрела, выпущенная из колчана юноши, не отравила собаку стражников, никто бы не поверил, что тот прекрасный юноша и есть убийца).

-                        白幡 (báifān) — белый флаг. В европейской культуре белый флаг традиционно считается знаком капитуляции, однако в данном случае, белый цвет обозначает траур по императору, так как изначально белый цвет в Китае являлся символом скорби и смерти.

Например: <…> 有人注意到他们手里举着的不是九龙旗,而是一面粗糙的白幡,然后一个惊天之声在空中炸响,跪下,都跪下,国王薨了,国王薨了! (<…> некоторые заметили, что они держали в руках не императорский штандарт, а белый неаккуратный флаг, затем в воздухе раздался голос с важной вестью: «Опуститесь на колени!» — все опустились — «Император умер! Император умер!»).

-                   半青半黄 (bànqīng bànhuáng)– недозрелый, неспелый (как в прямом, так и в переносном смысле).

Например:五谷城暴乱给她添置了两件财产,一件玄色滚黑边的男人的绵袍,还有一只半青半黄的葫芦,不知道是从哪儿捡来的. (Мятеж в Гучэне дал ей 2 вещи: шелковый мужской халат, обшитый черной каймой, а также неспелую тыкву-горлянку, кто знает, откуда они?).

-                   满脸绯红(mǎnliǎn fēihóng) — смущаться (пылать как роза).

Например: 最后几个有幸窥见美男子的宫女还在门口,满脸绯红地谈论着他的眼睛,他的嘴唇和肩膀. (Дворцовая служанка, которую, к счастью, в конце концов, заметил красивый мужчина, вернулась к воротам и стала говорить о его глазах, губах и плечах, пылая при этом как роза.).

Китайская лингвоцветовая картина еще мало изучена. В данной работе была предпринята попытка исследовать цветообозначения, функционирующие в современной китайской прозе на примере рассказа Су Туна «Бину».

Стоит отметить, что цветобозначения, по-прежнему, хранят свое исконное значение, однако, также, имеет место влияние западной культуры. Функционируя в литературно-художественном стиле, цветообозначения выступают «помощниками» для лучшего описания событий и переживаний героев, через них передается специфика китайской культуры, в них отражается самобытность китайского народа.

 

Литература

 

1.                  Андреева К. А., Тимофеева А. Лингвоцветовая картина мира и диалог культур [Электронный ресурс] // URL: frgf.utmn.ru/last/No11/text07.htm

2.                  Гуз Ю. В. Экспериментальное исследование базовых концептов цвета (на материале русского, английского, немецкого и китайского языков): авт.дис. Барнаул, 2010.

3.                  Привороцкая Т. В. Способы достижения речевой компрессии при переводе с субтитрами (на материале фильма Цзинь Ма «Мулан», КНР, 2009 г) // Язык и культура. 2013. № 2 (22).Томск: Издательство Томского университета. C. 61–67.

4.                  Су Тун. «Бину» (перевод) [Электронный ресурс] // URL: http://dong-nali.livejournal.com/8737.html

5.                  Тань Аошуан Китайская картина мира. Язык, культура, ментальность. М.: «Языки славянской культуры», 2004–232 с.

6.                  Тихонова Е. В., Минакова Л. Ю. Компоненты профессиональной компетентности переводчика в сфере устного последовательного перевода (китайский язык) // European Social Journal. 2013. № 8 (35). С. 283–290.

7.                  Туленова Г. А. К вопросу о проблемах классификации цветообозначений [Электронныйресурс]//URL:http://www.rusnauka.com/1_NIO_2014/Psihologia/7_154987.doc.htm

8.                  Evgeniya V. Tikhonova, Nadezhda S. Tereshkova Information and Communication Technologies in the Teaching of Interpreting // The XXV Annual International Academic Conference, Language and Culture, 20–22 October 2014. Procedia Social and Behavioral Sciences 154 (2014) P. 534–538.

9.                  苏童 碧奴–重庆出版集团图书发行有限公司. — 271页.

Основные термины (генерируются автоматически): картина мира, цветообозначение, URL, картин мира, Язык, языковая картина мира, белый флаг, белый цвет, китайский народ, Электронный ресурс.


Ключевые слова

китайский язык, лингвоцветовая картина мира, цветообозначение

Похожие статьи

Исследование русского перевода социальной культурно-маркированной лексики в книге «Мэн-цзы» с точки зрения функциональной эквивалентности

Культурно-маркированная лексика — это совокупность лексических единиц, обозначающих предметы или понятия, характерные для определённой культуры, глубоко запечатлённые территорией и временем конкретного языковой общности. «Мэн-цзы» является представит...

Особенности антропоконнотативной лексики в китайском, русском и чувашском языках

В статье рассматриваются особенности антропоконнотативной лексики в китайском, русском и чувашском языке. Сделан вывод о том, что антропоконнотативная лексика многогранна с внешней и внутренней структуры. Внешняя сторона данного вида лексики охватыва...

Особенности строения терминологических сочетаний в китайском языке на материале терминов автомобилестроения

В данной статье рассматриваются особенности строения терминологических сочетаний в китайском языке на примере сферы автомобилестроения. Внимание уделяется моделям их построения и особенностям. Одним из главных факторов, порождающих интерес к изучению...

Подарочное табу в китайской языковой картине мира

В данной статье рассматриваются основные особенности подарочного этикета, которые нашли отражение в китайской языковой культуре мира. Авторами предлагается общая классификация подарочных табу, выявленная в результате анализа языкового материала.

О стилистических средствах в русском рекламном тексте и их переводе на китайский язык

В данной научной работе раскрывается суть и значение рекламы как своего рода искусство и результат синтеза различных языковых фактов. Русский рекламный текст имеет своеобразные языковые особенности, подчеркивающие его “художественное очарование”. Все...

Проблемы перевода китайской художественной литературы на основе произведения Лао Шэ «У храма великой скорби»

В статье проводится анализ определения перевода с точки зрения разных отечественных зарубежных ученых-лингвистов, а также рассматриваются трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе художественных текстов с китайского языка. В данной с...

Образ зайца в русских и индийских сказках: сопоставительное изучение

Статья посвящена сопоставительному изучению образа зайца как сказочного персонажа в русских и индийских народных сказках. В частности, рассматриваются отличительные черты зайца в восприятии представителей двух разных народов, обсуждаются сходства и р...

Лингвокультурные особенности аудиовизуального перевода с китайского на русский язык на примере фильма «Самый длинный день в Чанъане»

Данная статья исследует лингвокультурные аспекты аудиовизуального перевода с китайского на русский язык на примере фильма «Самый длинный день в Чанъане». Проведенный анализ дал нам возможность рассмотреть лингвокультурные особенности аудиовизуального...

Лингвистические средства передачи внутреннего мира персонажей романа “Como agua para chocolate” Л. Эскивель и их перевод с испанского языка на русский

В данной статье рассматривается применение лингвистических средств при формировании образа и внутреннего мира персонажа на примере романа Лауры Эскивель “Como Agua Para Chocolate”, а также сопоставляются варианты переводов фрагментов, посвященных дан...

Грамматические особенности перевода юридических текстов

В данной статье рассматриваются особенности юридического английского с точки зрения грамматического аспекта. Анализируются способы их перевода на русский язык. Особое внимание уделяется контекстуальной сочетаемости отдельных юридических терминов. В к...

Похожие статьи

Исследование русского перевода социальной культурно-маркированной лексики в книге «Мэн-цзы» с точки зрения функциональной эквивалентности

Культурно-маркированная лексика — это совокупность лексических единиц, обозначающих предметы или понятия, характерные для определённой культуры, глубоко запечатлённые территорией и временем конкретного языковой общности. «Мэн-цзы» является представит...

Особенности антропоконнотативной лексики в китайском, русском и чувашском языках

В статье рассматриваются особенности антропоконнотативной лексики в китайском, русском и чувашском языке. Сделан вывод о том, что антропоконнотативная лексика многогранна с внешней и внутренней структуры. Внешняя сторона данного вида лексики охватыва...

Особенности строения терминологических сочетаний в китайском языке на материале терминов автомобилестроения

В данной статье рассматриваются особенности строения терминологических сочетаний в китайском языке на примере сферы автомобилестроения. Внимание уделяется моделям их построения и особенностям. Одним из главных факторов, порождающих интерес к изучению...

Подарочное табу в китайской языковой картине мира

В данной статье рассматриваются основные особенности подарочного этикета, которые нашли отражение в китайской языковой культуре мира. Авторами предлагается общая классификация подарочных табу, выявленная в результате анализа языкового материала.

О стилистических средствах в русском рекламном тексте и их переводе на китайский язык

В данной научной работе раскрывается суть и значение рекламы как своего рода искусство и результат синтеза различных языковых фактов. Русский рекламный текст имеет своеобразные языковые особенности, подчеркивающие его “художественное очарование”. Все...

Проблемы перевода китайской художественной литературы на основе произведения Лао Шэ «У храма великой скорби»

В статье проводится анализ определения перевода с точки зрения разных отечественных зарубежных ученых-лингвистов, а также рассматриваются трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе художественных текстов с китайского языка. В данной с...

Образ зайца в русских и индийских сказках: сопоставительное изучение

Статья посвящена сопоставительному изучению образа зайца как сказочного персонажа в русских и индийских народных сказках. В частности, рассматриваются отличительные черты зайца в восприятии представителей двух разных народов, обсуждаются сходства и р...

Лингвокультурные особенности аудиовизуального перевода с китайского на русский язык на примере фильма «Самый длинный день в Чанъане»

Данная статья исследует лингвокультурные аспекты аудиовизуального перевода с китайского на русский язык на примере фильма «Самый длинный день в Чанъане». Проведенный анализ дал нам возможность рассмотреть лингвокультурные особенности аудиовизуального...

Лингвистические средства передачи внутреннего мира персонажей романа “Como agua para chocolate” Л. Эскивель и их перевод с испанского языка на русский

В данной статье рассматривается применение лингвистических средств при формировании образа и внутреннего мира персонажа на примере романа Лауры Эскивель “Como Agua Para Chocolate”, а также сопоставляются варианты переводов фрагментов, посвященных дан...

Грамматические особенности перевода юридических текстов

В данной статье рассматриваются особенности юридического английского с точки зрения грамматического аспекта. Анализируются способы их перевода на русский язык. Особое внимание уделяется контекстуальной сочетаемости отдельных юридических терминов. В к...

Задать вопрос