Проблемы перевода китайской художественной литературы на основе произведения Лао Шэ «У храма великой скорби» | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 6 июля, печатный экземпляр отправим 10 июля.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №21 (520) май 2024 г.

Дата публикации: 26.05.2024

Статья просмотрена: 5 раз

Библиографическое описание:

Юнусова, Г. Ф. Проблемы перевода китайской художественной литературы на основе произведения Лао Шэ «У храма великой скорби» / Г. Ф. Юнусова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 21 (520). — С. 417-419. — URL: https://moluch.ru/archive/520/114763/ (дата обращения: 28.06.2024).



В статье проводится анализ определения перевода с точки зрения разных отечественных зарубежных ученых-лингвистов, а также рассматриваются трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе художественных текстов с китайского языка. В данной статье обозреваются общие понятия перевода, в особенности художественного, а также его особенности. Вдобавок к этому, приводятся примеры сравнительного анализа перевода произведения на основе работ двух переводчиков Г.Ткаченко и Е.Рождественской, исходя из которых таже производился анализ трудностей художественного перевода.

Ключевые слова: художественный текст, перевод, художественный перевод, особенности перевода, китайский язык, сравнительно-сопоставительный анализ

The article analyzes the definition of translation from the point of view of various domestic and foreign linguists, and also examines the difficulties faced by a translator during the translation of literary texts from Chinese. This article reviews the general concepts of translation, especially literaly translation, as well as its features. In addition, there are given the examples of a comparative analysis of the translation of a work based on the works of two translators G.Tkachenko and E.Rozhdestvenskaya, based on which the difficulties of literary translation were also analyzed.

Keywords: literary text, translation, literary translation, translation features, Chinese language, comparative analysis

Одной из важнейших проблем переводов в целом является само понятие перевода. Это понятие можно определить, углубившись и проанализировав его различными способами. Многие ученые дали свои определения понятию перевод, в том числе в лингвистическом словаре Ахметовой О. С., в котором определения трактуется следующим образом:

“Сравнение двух или нескольких языков с поиском семантического соответствия единиц в них, а также изучение не только различных способов передачи информации с другого языка, но и полного соответствия нового текста исходному тексту по его форме, что особенно необходимо при работе с художественно-литературными произведениями”; Неотъемлемой частью перевода также считается “передача сообщения или информации в произведении одного языка с помощью языковых средств”; [1:25].

Совершенно другого мнения придерживаются Ю.Найда и Ч.Табер. Они полагают, что “перевод заключается в воспроизведении на языке-рецепторе наиболее близкого естественного эквивалента исходного сообщения, во-первых, с точки зрения значения, а во-вторых, с точки зрения стиля” [9, 12 с]. Под воспроизведением сообщения авторы подразумевают передачу смысла высказывания, влекущую ряд грамматико-лексических адаптаций, из чего вытекает требование эквивалентности, т. е. Соответствие воспроизведенного текста нормам языка перевода

Глядя на эти определения, можно сделать следующий вывод о понятии переводоведения: перевод текста с любого языка является составлением его в соответствии с исходным текстом с помощью второго переводимого текстового языка. Данный переведенный текст должен быть полностью оригинальным как по содержанию, так и по структуре.

“У храма Великой скорби”— рассказ китайского прозаика Лао Шэ, вошедший в сборник его избранных произведений “Мастер современной прозы”. Лао Шэ можно назвать классиком китайской литературы, написавший достаточно большое количество произведений об образовании, критике и семейной жизни. За всю свою жизнь он написал значительное количество произведений, включающих в себя романы, сценарии, репортажи, сборники коротких рассказов, очерков и эссе, из которых издано всего лишь порядка 120 произведений, составляющий менее 10 % от общего числа произведений Лао Шэ.

Рассказ “У храма Великой скорби” представляет собой повествование о жизни и смерти рядового учителя пекинской школы, который еще был инспектором по совместительству. Произведение чем-то напоминает известное нам русское произведение Достоевского Ф. М. “Преступление и наказание”. Рассказ про мирного человека, который остался меж двух огней: неизбежности выполнить долг и любовью к своим ученикам. Зарисовка из жизни, где главный герой — добрый, тихий человек лишил жизни школьного надзирателя во время волнения в школе.

За основу мы взяли переводы Е.Рождественской и Г. Ткаченко. Каждый из них имеет свои особенности и приемы перевода. Различие замечается уже при переводе самого названия рассказа. В оригинале рассказ звучит, как “大悲寺外”, Е.Рождественская перевела название, как “У храма Дабэйсы”, она решила прибегнуть к методу транслитерации, что вполне приемлемо при переводе имен собственных, особенно с китайского языка. “У храма Великой скорби”— вариант Г.Ткаченко, который выбрал перевод согласно сюжету рассказа, т. е. храм, куда прибегнул главный герой, виновный в смерти школьного надзирателя, спустя годы жизни.

Ниже представлены еще несколько примеров перевода:

Оригинал

Перевод Е.Рождественской

Перевод Г.Ткаченко

先生

господин

наставник

春节

Чжунцю

Праздник середины осени

学监

Зам.заведующего учебной частью

инспектор

不计较

Я не в претензии

Я не в обиде

В результате анализа было выявлено, что переводчик Е.Рождественская прибегает к методу транслитерации и дословного перевода, она предпочитает четко и ясно передать сюжет рассказа, стараясь сильно не отклоняться от оригинала, чтобы быть точным. Е.Рождественская также добавляет сноски к тем или иным словам, переведенным путем транслитерации, чтобы читатель понимал его значение. Что же касается Г.Ткаченко, он использует метод лексического добавления и окраски. Можно сказать, что он использует “дилемму перевода” Ян Фу — современного китайского ученого. “Дилемма перевода” подразумевает сочетание слов 信, 达, 雅.

信 (син) — верность, восстановление первоначального варианта текста.

达 (да) — способность бегло и понятно передать смысл автора произведения.

雅 — эстетика, переведенный текст должен сохранить красоту оригинала текста.

Имеется в виду, что Г.Ткаченко обращает внимание на приукрашивание с целью превратить исходный текст в выразительный и элегантный, чтобы читатели других стран, не имеющие представления о культуре страны оригинала текста, смогли прочесть текст без труда, ощутив всю красоту и тонкость произведения.

Так, работая с любым художественным текстом переводчик сталкивается с требованиями к определенным видам перевода, в связи с чем на переводчике лежит большая ответственность, в сравнении с автором произведения. Еще с большей ответственностью сталкивается переводчик, когда берется за произведение, которую до него еще не переводили. Ответственность заключается в том, что именно от переведенного текста, от итогового варианта зависит привлечение аудитории. Переводчик должен предельно точно передать содержание произведения, замысел автора, чтобы перевод был максимально эквивалентен оригиналу, но при этом были учтены менталитет и традиции той или иной страны, т. е. нейтрально, но при этом понятно и близко к оригиналу переданы определенные отрывки.

При переводе текста или произведения с любого языка на другой основная цель переводчика — донести до носителей переводимого языка имеющееся содержание, структуру, свойства, национальную окраску текста, написанного на языке коренных народов.

Перевод способствует установлению духовного моста между двумя странами, представляя жизнь одного народа другому через текст. То есть цель перевода — познакомить читателя, не понимающего языка в оригинале, с обычаями, культурой другой страны через этот перевод.

Мы можем увидеть аналогичные определения многих других ученых, подобных этому. К примеру, Л. С. Бархударов определил понятие перевода как “преобразование определенного текста с сохранением его смысла”, а А. В. Федоров — как “перевод-наиболее полное и точное изложение текста, изложенного средствами другого языка средствами второго языка”. [2:175]. Таким образом, мы видим, что перевод — это переработка оригинала на другом языке, процесс межъязыкового и межкультурного общения, межъязыковая трансформация, искусство словообразования.

Подводя итог, можно сказать, что основные особенности перевода художественных текстов заключаются в том, что всегда необходимо предъявлять к переводу особые требования и уметь раскрывать аспекты и тонкости. Перевод художественной литературы не может отклоняться от основной мысли, следует соблюдать нормы перевода, принимать во внимание передачу культурного аспекта, а также прагматически адаптировать текст под иноязычного читателя.

Литература:

  1. Ахметова О. С. “Словарь лингвистических терминов” — Алматы.: 2012.
  2. Бархударов Л. С. “Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода” — М.: Международные отношения 1975.
  3. Влахов С., Флорин С. “Непереводимое в переводе” — М.: Высшая школа 1986.
  4. Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода: Учеб. Пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр “Академия”, 2005.
  5. Лао Шэ “У храма Дабэйсы” в переводе Е. Рождественской/ Федоренко Н. Т. “Лао Шэ Рассказы. Пьесы. Статьи” 1956–1 изд.
  6. Лао Шэ “У храма Великой скорби” в переводе Г. Ткаченко, 1969–4 изд. [Электронный ресурс] // https://librebook.me/u_hrama_velikoi_skorbi/vol1/1 (дата обращения 6.04.2024)
  7. Федоров А. В. “Основы общей теории перевода” — М.: Высшая школа, 1983.
  8. Nida E. A., Taber C. The theory and practice of translation. Leiden, 1969
  9. Wang Ning. The Culture Turn of Comparative Literature and Translation Studies. Beijing, 2009.
  10. Xu Jun and Mu Lei. The Introduction To Translation Studies. Nanjing, 2009.
  11. 老舍 “大悲寺外” [Лао Шэ “У храма Великой скорби”], 1933 [Электронный ресурс] // https://baijiahao.baidu.com/s?id=1771570254400513862&wfr=spider&for=pc (дата обращения 28.11.2023)
Основные термины (генерируются автоматически): перевод, исходный текст, китайский язык, переведенный текст, переводчик, произведение, главный герой, художественный перевод, художественный текст, школьный надзиратель.


Похожие статьи

Задать вопрос