В данной статье рассматриваются особенности строения терминологических сочетаний в китайском языке на примере сферы автомобилестроения. Внимание уделяется моделям их построения и особенностям. Одним из главных факторов, порождающих интерес к изучению терминологических сочетаний, является неспособность китайского языка к образованию односложных и двусложных терминов-неологизмов, что приводит к появлению многокомпонентных терминологических единиц. В исследовании приведен подробный компонентный анализ, на основании которого видны основные принципы строения терминологических сочетаний в китайском языке.
Ключевые слова: термин, терминологическое сочетание, китайский язык, словообразование.
- Введение
Стремительное развитие технологий и производственных мощностей в КНР позволило Китаю занять место среди ведущих мировых держав, на сегодняшний день, Китай является «фабрикой мира». Стремительный экономический рост предполагает усиление международных связей, в том числе в области технологий. В результате, возрастает потребность в качественном техническом переводе. Однако, несмотря на общее развитие и расширение международных контактов, с лингвистической точки зрения китайская терминология остается недостаточно изученной и структурированной. Одним из важных направлений терминологии является терминообразование, изучающее структурные модели образования терминов. Согласно А.Л Семенас основным способом терминообразования в КЯ является словосложение, а именно его атрибутивная модель, однако, термины, состоящие из одного или двух иероглифов уже не обладают достаточными возможностями для создания неологизмов [1, с.39], что приводит к образованию терминов, состоящих их трех и более иероглифов, лингвисты выделяют их в отдельную группу — «терминологических сочетаний». Изучение семантики и моделей построения терминологических сочетаний в дальнейшем позволит верно выбрать переводческий прием, что обуславливает актуальность изучения данного сегмента терминологии.
1.2. Материалы и методы исследования
В работе рассматриваются 57 терминологических сочетания сферы автомобилестроения, отобранные в ходе сплошной выборки из мануалов для автомобилей марки «Great wall» моделей с50 и «wingle 5». Теоретической базой исследования послужили труды А.А Григорьевой, В. Г. Бурова, А. Л. Семенас. В работе применяются следующие методы исследования: аналитический, метод научного описания с приемами сплошной выборки, дефиниционного и контекстуального анализа, метод компонентного и количественного анализа.
- Анализ
Наиболее продуктивным методом терминообразования в китайском языке, традиционно считается атрибутивный способ [1, с. 39], согласно которому в образованном термине первая часть является уточняющей, или атрибутивной, в то время как вторая выполняет стержневую роль.
Пример: 轮胎 — «шины», в данном термине первый иероглиф 轮 значит «колесо, колесный», а второй 胎 — «шина», этот пример наглядно иллюстрирует строение терминов, образованных по атрибутивной модели. Однако строение терминологических сочетаний выходит за рамки моделей словообразования. Тем не менее в ходе анализа терминологических сочетаний удалось выявить определенную закономерность. Самая продуктивная модель словообразования (атрибутивная) нашла свое отражение и в строении терминологических сочетаний, проявляется это в том, что в многокомпонентном словосочетании присутствует «стержневой компонент», при этом, стоящие перед ним иероглифы выполняют атрибутивную функцию.
Пример 1: 坐椅头枕 — Подголовник, где 坐椅 — сидение, 头 — голова, 枕- подушка. Подушка является стержневым компонентом, ее назначение (для поддержки головы) и расположение (на сидении) являются уточняющими элементами.
Пример 2: 组合仪表明灯 — Подсветка панели приборов, где 组合 — комбинация, 仪表 — прибор, 明灯 — подсветка, слово подсветка выполняет стержневую функцию, прибор и комбинация — уточняющую, давая понять, что указанная подсветка служит для определенного ряда приборов.
Пример 3: 主驾驶座椅六向调节- Механическая регулировка водительского сидения в 6 направлениях, где主 — главный, 驾驶 — водитель, 座椅 — сидение, 六 — шесть, 向 — направление, 调节 — настройка, регулировка, стержневым словом в данном терминологическом сочетании является слово 调节 — регулировка, как и в предыдущих примерах оно стоит в конце словосочетания, все предыдущие термины в ТС несут атрибутивный характер и указывают на то, что именно регулирует, указанное устройство.
Пример 4: 儿童座椅固定装置 — Фиксатор для детского сидения, данное терминологическое сочетание раскладывается на четыре компонента, а именно: 儿童 — дети, 座椅 — сидение, 固定 — фиксировать, 装置 — оборудование, стержневое слово, как и в рассмотренных ранее примерах расположено в конце ТС, в данном случае это слово装置 — оборудование.
Пример 5: 后门儿童锁 — детский замок на задних дверях, где 后 — задний,门 — дверь,儿童 — дети, 锁 — замок, стержневым элементом является иероглиф 锁 — замок, остальные термины-компоненты указывают на то, что замок расположен на задних дверях и разработан для защиты от открытия дверей детьми, иными словами, они носят атрибутивный характер по отношению к слову锁 — замок.
Пример 6: 前排预紧式安全带– Регулируемые ремни безопасности передних сидений с преднатяжителями, в котором: 前 — передний, ранний, 排 ряд, 预 — предварительно, в упреждение, 紧 — затягивать, стягивать, 式 — модель, тип, 安全 — безопасность, 带– ремень. На последней позиции в терминологическом сочетании располагается иероглиф带– ремень, он и является стержневым элементом терминологического сочетания.
Пример 7: 中央门锁 — Центральный замок, в котором: в котором中央 — центр, 门 — дверь, 锁 — замок, стержневой элемент 锁 — замок располагается на последнем месте, тогда как все уточняющие иероглифы-компоненты перед ним.
Всего в анализе было задействовано 57 терминологических сочетаний, 52 из которых характеризовались тем, что были построены по модели, в которой стержневой компонент располагался в конце ТС, а атрибутивные компоненты перед ним, это позволяет провести параллель с наиболее характерным для китайского языка атрибутивным способом словообразования, который нашел свое отражение и в построении более сложных многокомпонентных терминов.
- Выводы:
В результате проделанной работы удалось изучить и охарактеризовать важную особенность строения терминологических сочетаний, согласно которой определяемый элемент, в большинстве случаев, располагается в конце ТС, такая модель встречается в 52 из 57 проанализированных терминологических сочетаниях. Иными словами, в 92 % случаев при переводе терминологических сочетаний прослеживается устойчивая закономерность строения, этот факт позволяет переводчикам, работающим с технической терминологией, еще не зафиксированной в специальных словарях при переводе иностранной терминологии с высокой долей вероятности предположить строение терминологического сочетания на китайском языке и осуществить перевод более корректно.
Литература:
1. Семенас А. Л. Лексика китайского языка / А. Л. Семенас. — 2—е изд., стер. — М.: АСТ: Восток—Запад, 2005. — 310, [2] с.
2. Кочергин И. В. Очерки лингводидактики китайского языка. — М.: Восточная книга, 2012 — с.184.
3. Буров В. Г. Китайско-русский словарь новых слов и выражений / В. Г. Буров, А. Л. Семенас. — М.:Восточная книга, 2007–735 с Солнцев В. М. Очерк по современному
4. Great wall. Home page// [Электронный ресурс] http://www.gwm—global.com/index.html/(Дата обращения: 05.04.2018).