Особенности строения терминологических сочетаний в китайском языке на материале терминов автомобилестроения | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №20 (206) май 2018 г.

Дата публикации: 15.05.2018

Статья просмотрена: 293 раза

Библиографическое описание:

Баранов, М. В. Особенности строения терминологических сочетаний в китайском языке на материале терминов автомобилестроения / М. В. Баранов. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 20 (206). — С. 440-442. — URL: https://moluch.ru/archive/206/50383/ (дата обращения: 16.12.2024).



В данной статье рассматриваются особенности строения терминологических сочетаний в китайском языке на примере сферы автомобилестроения. Внимание уделяется моделям их построения и особенностям. Одним из главных факторов, порождающих интерес к изучению терминологических сочетаний, является неспособность китайского языка к образованию односложных и двусложных терминов-неологизмов, что приводит к появлению многокомпонентных терминологических единиц. В исследовании приведен подробный компонентный анализ, на основании которого видны основные принципы строения терминологических сочетаний в китайском языке.

Ключевые слова: термин, терминологическое сочетание, китайский язык, словообразование.

  1. Введение

Стремительное развитие технологий и производственных мощностей в КНР позволило Китаю занять место среди ведущих мировых держав, на сегодняшний день, Китай является «фабрикой мира». Стремительный экономический рост предполагает усиление международных связей, в том числе в области технологий. В результате, возрастает потребность в качественном техническом переводе. Однако, несмотря на общее развитие и расширение международных контактов, с лингвистической точки зрения китайская терминология остается недостаточно изученной и структурированной. Одним из важных направлений терминологии является терминообразование, изучающее структурные модели образования терминов. Согласно А.Л Семенас основным способом терминообразования в КЯ является словосложение, а именно его атрибутивная модель, однако, термины, состоящие из одного или двух иероглифов уже не обладают достаточными возможностями для создания неологизмов [1, с.39], что приводит к образованию терминов, состоящих их трех и более иероглифов, лингвисты выделяют их в отдельную группу — «терминологических сочетаний». Изучение семантики и моделей построения терминологических сочетаний в дальнейшем позволит верно выбрать переводческий прием, что обуславливает актуальность изучения данного сегмента терминологии.

1.2. Материалы и методы исследования

В работе рассматриваются 57 терминологических сочетания сферы автомобилестроения, отобранные в ходе сплошной выборки из мануалов для автомобилей марки «Great wall» моделей с50 и «wingle 5». Теоретической базой исследования послужили труды А.А Григорьевой, В. Г. Бурова, А. Л. Семенас. В работе применяются следующие методы исследования: аналитический, метод научного описания с приемами сплошной выборки, дефиниционного и контекстуального анализа, метод компонентного и количественного анализа.

  1. Анализ

Наиболее продуктивным методом терминообразования в китайском языке, традиционно считается атрибутивный способ [1, с. 39], согласно которому в образованном термине первая часть является уточняющей, или атрибутивной, в то время как вторая выполняет стержневую роль.

Пример: 轮胎 — «шины», в данном термине первый иероглиф 轮 значит «колесо, колесный», а второй 胎 — «шина», этот пример наглядно иллюстрирует строение терминов, образованных по атрибутивной модели. Однако строение терминологических сочетаний выходит за рамки моделей словообразования. Тем не менее в ходе анализа терминологических сочетаний удалось выявить определенную закономерность. Самая продуктивная модель словообразования (атрибутивная) нашла свое отражение и в строении терминологических сочетаний, проявляется это в том, что в многокомпонентном словосочетании присутствует «стержневой компонент», при этом, стоящие перед ним иероглифы выполняют атрибутивную функцию.

Пример 1: 坐椅头枕 — Подголовник, где 坐椅 — сидение, 头 — голова, 枕- подушка. Подушка является стержневым компонентом, ее назначение (для поддержки головы) и расположение (на сидении) являются уточняющими элементами.

Пример 2: 组合仪表明灯 — Подсветка панели приборов, где 组合 — комбинация, 仪表 — прибор, 明灯 — подсветка, слово подсветка выполняет стержневую функцию, прибор и комбинация — уточняющую, давая понять, что указанная подсветка служит для определенного ряда приборов.

Пример 3: 主驾驶座椅六向调节- Механическая регулировка водительского сидения в 6 направлениях, где主 — главный, 驾驶 — водитель, 座椅 — сидение, 六 — шесть, 向 — направление, 调节 — настройка, регулировка, стержневым словом в данном терминологическом сочетании является слово 调节 — регулировка, как и в предыдущих примерах оно стоит в конце словосочетания, все предыдущие термины в ТС несут атрибутивный характер и указывают на то, что именно регулирует, указанное устройство.

Пример 4: 儿童座椅固定装置 — Фиксатор для детского сидения, данное терминологическое сочетание раскладывается на четыре компонента, а именно: 儿童 — дети, 座椅 — сидение, 固定 — фиксировать, 装置 — оборудование, стержневое слово, как и в рассмотренных ранее примерах расположено в конце ТС, в данном случае это слово装置 — оборудование.

Пример 5: 后门儿童锁 — детский замок на задних дверях, где 后 — задний,门 — дверь,儿童 — дети, 锁 — замок, стержневым элементом является иероглиф 锁 — замок, остальные термины-компоненты указывают на то, что замок расположен на задних дверях и разработан для защиты от открытия дверей детьми, иными словами, они носят атрибутивный характер по отношению к слову锁 — замок.

Пример 6: 前排预紧式安全带– Регулируемые ремни безопасности передних сидений с преднатяжителями, в котором: 前 — передний, ранний, 排 ряд, 预 — предварительно, в упреждение, 紧 — затягивать, стягивать, 式 — модель, тип, 安全 — безопасность, 带– ремень. На последней позиции в терминологическом сочетании располагается иероглиф带– ремень, он и является стержневым элементом терминологического сочетания.

Пример 7: 中央门锁 — Центральный замок, в котором: в котором中央 — центр, 门 — дверь, 锁 — замок, стержневой элемент 锁 — замок располагается на последнем месте, тогда как все уточняющие иероглифы-компоненты перед ним.

Всего в анализе было задействовано 57 терминологических сочетаний, 52 из которых характеризовались тем, что были построены по модели, в которой стержневой компонент располагался в конце ТС, а атрибутивные компоненты перед ним, это позволяет провести параллель с наиболее характерным для китайского языка атрибутивным способом словообразования, который нашел свое отражение и в построении более сложных многокомпонентных терминов.

  1. Выводы:

В результате проделанной работы удалось изучить и охарактеризовать важную особенность строения терминологических сочетаний, согласно которой определяемый элемент, в большинстве случаев, располагается в конце ТС, такая модель встречается в 52 из 57 проанализированных терминологических сочетаниях. Иными словами, в 92 % случаев при переводе терминологических сочетаний прослеживается устойчивая закономерность строения, этот факт позволяет переводчикам, работающим с технической терминологией, еще не зафиксированной в специальных словарях при переводе иностранной терминологии с высокой долей вероятности предположить строение терминологического сочетания на китайском языке и осуществить перевод более корректно.

Литература:

1. Семенас А. Л. Лексика китайского языка / А. Л. Семенас. — 2—е изд., стер. — М.: АСТ: Восток—Запад, 2005. — 310, [2] с.

2. Кочергин И. В. Очерки лингводидактики китайского языка. — М.: Восточная книга, 2012 — с.184.

3. Буров В. Г. Китайско-русский словарь новых слов и выражений / В. Г. Буров, А. Л. Семенас. — М.:Восточная книга, 2007–735 с Солнцев В. М. Очерк по современному

4. Great wall. Home page// [Электронный ресурс] http://www.gwm—global.com/index.html/(Дата обращения: 05.04.2018).

Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, терминологическое сочетание, сочетание, замок, стержневой элемент, атрибутивная модель, атрибутивный характер, Китай, особенность строения, сплошная выборка.


Похожие статьи

Грамматические особенности перевода юридических текстов

В данной статье рассматриваются особенности юридического английского с точки зрения грамматического аспекта. Анализируются способы их перевода на русский язык. Особое внимание уделяется контекстуальной сочетаемости отдельных юридических терминов. В к...

Структурные особенности англоязычных многокомпонентных терминов в сфере автомобилестроения

Статья посвящена проблеме изучения структуры англоязычных многокомпонентных терминов сферы автомобилестроения. В работе освещаются основные типы терминологических сочетаний, выделяются их структурные модели, проводится анализ по компонентам, делается...

Заимствование в китайском языке как способ терминообразования в области военной робототехники

Данная статья посвящена заимствованию лексики из иностранных языков как одному из способов терминообразования в военно-технической области. Изучение иностранных заимствований в военной лексике китайского языка представляет особый интерес на современ...

Лингвистические особенности профессиональной футбольной лексики

В статье проводится анализ структурно-семантических особенностей профессионально-маркированных единиц футбольной лексики с целью определения словообразовательных моделей построения слов, а также выявления наиболее частых стилистических приёмов, с пом...

Проблемы перевода китайской художественной литературы на основе произведения Лао Шэ «У храма великой скорби»

В статье проводится анализ определения перевода с точки зрения разных отечественных зарубежных ученых-лингвистов, а также рассматриваются трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе художественных текстов с китайского языка. В данной с...

Лингвокультурные особенности концептуальной метафоризации в немецком языке (на примере терминов родства)

Данная статья посвящена исследованию четырёх основных терминов родства, а именно der Vater, die Mutter, der Bruder, die Tochter, которые анализируются с точки зрения своей лингвокультурной специфики. В статье рассматриваются существительные и фразеол...

Сленг в неформальном общении американских юристов

Статья посвящена изучению современного сленга на базе неформального общения юристов в США. Авторами был проведен семантический, словообразовательный и статистический анализы речевого материала в ситуациях повседневного общения представителей юридичес...

Лексические игры на уроках иностранного языка

Статья посвящена обучающим лексическим играм как одному из актуальных образовательных методов обучения. Цель статьи — раскрыть сущность лексических игр, используемых на уроках иностранного языка, доказать их эффективность, путём анализа популярных ви...

Сходство и различие русских и английских фразеологизмов

Данная статья предлагает полноценное сравнение и анализ русских и английских фразеологизмов. В статье вы сможете ознакомиться с историей появления фразеологизмов в двух языках, с их дальнейшим развитием, с её актуальностью на сегодняшний день и приме...

Приемы и способы перевода терминов в области оптических приборов (на материале немецкого и русского языков)

Статья посвящена специфике термина как особой лексической единицы в системе научно-технического стиля. В данной статье рассмотрены структурные особенности термина. Проанализированы виды переводческих трансформаций, используемых для передачи специальн...

Похожие статьи

Грамматические особенности перевода юридических текстов

В данной статье рассматриваются особенности юридического английского с точки зрения грамматического аспекта. Анализируются способы их перевода на русский язык. Особое внимание уделяется контекстуальной сочетаемости отдельных юридических терминов. В к...

Структурные особенности англоязычных многокомпонентных терминов в сфере автомобилестроения

Статья посвящена проблеме изучения структуры англоязычных многокомпонентных терминов сферы автомобилестроения. В работе освещаются основные типы терминологических сочетаний, выделяются их структурные модели, проводится анализ по компонентам, делается...

Заимствование в китайском языке как способ терминообразования в области военной робототехники

Данная статья посвящена заимствованию лексики из иностранных языков как одному из способов терминообразования в военно-технической области. Изучение иностранных заимствований в военной лексике китайского языка представляет особый интерес на современ...

Лингвистические особенности профессиональной футбольной лексики

В статье проводится анализ структурно-семантических особенностей профессионально-маркированных единиц футбольной лексики с целью определения словообразовательных моделей построения слов, а также выявления наиболее частых стилистических приёмов, с пом...

Проблемы перевода китайской художественной литературы на основе произведения Лао Шэ «У храма великой скорби»

В статье проводится анализ определения перевода с точки зрения разных отечественных зарубежных ученых-лингвистов, а также рассматриваются трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе художественных текстов с китайского языка. В данной с...

Лингвокультурные особенности концептуальной метафоризации в немецком языке (на примере терминов родства)

Данная статья посвящена исследованию четырёх основных терминов родства, а именно der Vater, die Mutter, der Bruder, die Tochter, которые анализируются с точки зрения своей лингвокультурной специфики. В статье рассматриваются существительные и фразеол...

Сленг в неформальном общении американских юристов

Статья посвящена изучению современного сленга на базе неформального общения юристов в США. Авторами был проведен семантический, словообразовательный и статистический анализы речевого материала в ситуациях повседневного общения представителей юридичес...

Лексические игры на уроках иностранного языка

Статья посвящена обучающим лексическим играм как одному из актуальных образовательных методов обучения. Цель статьи — раскрыть сущность лексических игр, используемых на уроках иностранного языка, доказать их эффективность, путём анализа популярных ви...

Сходство и различие русских и английских фразеологизмов

Данная статья предлагает полноценное сравнение и анализ русских и английских фразеологизмов. В статье вы сможете ознакомиться с историей появления фразеологизмов в двух языках, с их дальнейшим развитием, с её актуальностью на сегодняшний день и приме...

Приемы и способы перевода терминов в области оптических приборов (на материале немецкого и русского языков)

Статья посвящена специфике термина как особой лексической единицы в системе научно-технического стиля. В данной статье рассмотрены структурные особенности термина. Проанализированы виды переводческих трансформаций, используемых для передачи специальн...

Задать вопрос