Данная статья посвящена заимствованию лексики из иностранных языков как одному из способов терминообразования в военно-технической области.
Изучение иностранных заимствований в военной лексике китайского языка представляет особый интерес на современном этапе развития международных отношений. Военные термины и заимствования в каждом языке отличаются по своим характеристикам, имеют специфические характеристики, присущие культуре страны этого языка, и, следовательно, определенные нормы и правила использования.
Ключевые слова: иностранные заимствования, словообразование, китайский язык, классификация заимствований, военные термины, терминология, военная робототехника
Данная статья посвящена заимствованию лексики из иностранных языков, как одному из способов терминообразования в военно-технической области.
Актуальность темыобусловлена тем, что все страны на нашей планете день ото дня разрабатывают, новое оружие и военную технику, и Китай не является исключением в этой ситуации. Новые технологии и новое оружие требуют новых современных названий, так что происходит активный процесс заимствования иностранных слов или создаются новые слова на основе моделей словообразования китайского языка. Поэтому, для того чтобы осуществлять адекватный и правильный перевод современных текстов по военной тематике, специалист обязан разбираться в лексике, с которой ему предстоит работать и, в том числе, в ее происхождении.
Целью исследования является изучение особенностей заимствованной терминологии в военной лексике современного китайского языка.
Для анализа словообразования военной терминологии были использованы «Большой русско-китайский военный словарь» и «Русско-китайский военный и технический словарь» под редакцией И. Д. Кленина.
Теоретической базой послужили работы таких отечественных лингвистов, как В. И. Горелова, А. Л. Семенас, И. Д. Кленина.
Источниковой базой послужили тексты военной тематики с таких интернет-изданий как: 国内外军用机器人性能对比Guónèi wài jūnyòng jīqìrén xìngnéng duìbǐ «Китайская и зарубежная военная робототехника», 军用机器人Jūnyòng jīqìrén «Военная робототехника», 中国军网zhōngguó jūn wǎn «Китайская военная сеть», 鳳凰新聞fènghuáng xīnwén «Феникс», 新浪xīnlàng «Новая Волна».
Основными методами исследования выбраны методы анализа и классификации.
Изучение иноязычных заимствований в военной лексике китайского языка имеет очень важное значение, прежде всего, с прагматической точки зрения. Переводчики, во время работы с военными текстами, нередко испытывают трудности из-за незнания приемов заимствования и неумения отличить исконное слово языка от звукового заимствования. [16]
Термины в современном китайском языке в своем подавляющем большинстве являются собственно китайскими словами. Вместе с тем некоторое число терминов представляет собой иноязычные заимствования. Среди терминов, заимствованных из других языков, большинство слов и номинативных словосочетаний приходится на долю смысловых заимствований: — 无人驾驶直升机Wú rén jiàshǐ zhíshēngjī беспилотный вертолёт unmanned helicopter — 恒温器Héngwēn qì термостат thermostat — 三轴飞行Sān zhóu fēixíng трикоптер tricopter. [24]
Заимствование (借用语 jièyòngyǔ) — это процесс перемещения различных слов из иностранного языка в современный китайский язык. Сам процесс адаптации новых слов-заимствований в китайский язык протекает более сложно и длительно нежели в другие языки, что обусловлено спецификой самого языка: использование иероглифического письма и особая фонетическая система. Отечественный китаист А. Л. Семенас, a также ряд зарубежных ученых (Жуйцинь Мяо, Фэн Чживэй и др.) выделяют четыре основных типа заимствований в китайском языке [20]:
- Фонетические заимствования — это изменение звукового облика слов в соответствии с законами принимающего языка, т. е. это слова, которые при передаче на китайский язык сохраняют и значение, и форму слова языка — источника. Удельный вес звуковых заимствований довольно незначителен. Причины, препятствующие широкому проникновению фонетических заимствований в китайский язык — ограничение фонетической структуры, сама система китайской письменности. Например, способом фонетического заимствования образованы термины, обозначающие физические величины, которые широко используются в беспилотной авиации: 焦耳 Jiāo'ěr джоуль joule, 赫兹 Hèzī герц hertz, 牛顿 Niúdùn ньютон newton; 帕斯卡 Pàsīkǎ паскаль pascal; 瓦特 Wǎtè ватт watt; 摩尔 Mó'ěr моль mole.
- Семантические заимствования (калькирование) — способ, при котором заимствуются значение и структурная модель слова или словосочетания и образуются так называемые кальки — заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения. По существу, основная масса современной китайской терминологии — это слова кальки различных видов. Примем во внимание терминологические словосочетания, применяемые в военных технологиях, образованные семантическим заимствованием.闪烁激光瞄准器 shǎnshuò jīguāng miáozhǔnqì мигающий лазерный целеуказатель, где 闪烁 — «сверкать, мигать», 激光 — «лазер», 瞄准器 — «прицельное приспособление». 无 人 驾 驶 摄 影 侦 察 飞 行 器 Wú rén jiàshǐ shèyǐng zhēnchá fēixíngqì — «беспилотный фоторазведывательный летательный аппарат», где 无人驾驶— «беспилотный», 摄影— «фото», 侦察— «разведывать», 飞行器— «летательный аппарат». Здесь «беспилотный» образуется при помощи сочетания слов 无 人 — «без людей, без персонала» и 驾 驶 — «управлять, пилотировать», получая на выходе буквального перевода «управлять, пилотировать без людей», то есть «беспилотный». 智能遥控系统 zhìnéng yáokòng xìtǒng смарт-система дистанционного управления. Здесь 智能 — «ум, интеллект», 遥控 — «дистанционное управление, телеконтроль», 系统 — «система». Или, например, 机械手 jīxièshǒu захватный механизм/манипулятор, где 机械 — «механический» и 手 — «рука», что вместе составляет «механическая рука», то есть «манипулятор». [19]
- Особенность полусемантических, полуфонетических заимствований заключается в том, что часть термина переводится на китайский язык при помощи имеющихся в нем лексем, а другая часть термина передает звучание, схожее со звучанием в языке оригинала, в основном это те же термины физических величин, а также их измерительные устройства, используемые в робототехнике, например: 牛顿 米 ньютон-метр newton meter; 焦耳 计 джоульметр joule meter; 千瓦 小时 киловатт-час kilowatt hours. Или, например, название компании, выпустившей изделие и его тип: 奥戴提克斯型一 àodài dī kèsī xíng — I Odytex Type I — (робот) Одитекс Тип I, где название «Odytex» заимствовано фонетически, а «тип I» — калькировано. Также, названия вооружений, устанавливаемых на разную робототехнику: 雷明顿霰弹枪 léimíngdùn xiàndànqiāng «дробовик Ремингтон», где название 雷明顿 «Ремингтон» — фонетическое заимствование, и калька弹枪 — «дробовик»; и 海尔法导弹 hai’er’fa daodan ракета «Хеллфайр»: 海尔法 — «Хеллфайр» — фонетическое заимствование и калька 导弹 — «ракета» (управляемый снаряд)
- Заимствования гибридного типа содержат элементы двух языков. Например, если в исходном языке термин состоит из аббревиатуры и самого слова, то при переводе на китайский язык использование английской аббревиатуры остается и переводится только слово, например: V 形天线V xíng tiānxiàn— видеоантенна Vee (V-образная); 大疆Dà jiāng DJI —компания DJI; MQ-1 捕食者无人攻击机MQ-1 bǔshí zhě wú rén gōngjí jī— MQ-1 Predator (хищник); 30 U 形螺栓U xíng luóshuān— U-образный бол; 数控Shùkòng CAD/CAM/CAE — цифровое управление CAD/CAM/CAE. [18]
При изучении современного китайского языка китаисты редко обращают внимание на относительно небольшое количество звуковых заимствований. Что касается военной терминологии, там, на долю звуковых заимствований приходится около 50 терминов (сюда не включены названия образцов вооружения и боевой техники типа 海尔法导弹«hai’er’fa» daodan «ракета «Хеллфайр» класса «воздух-поверхность» или 奈克师导弹«naike»-shi daodan «ракета «Ника», устанавливаемые на беспилотники). Данная особенность становится еще более ощутимой, если сравнить китайский язык с европейскими языками, в которых широко распространены заимствования иноязычного происхождения.
Звуковые заимствования, в большинстве своем, проникают в китайский язык через письменность, и важнейшей причиной невосприимчивости китайского языка к звуковым заимствованиям является иероглифическая письменность, для которой характерно закрепление за отдельными слогами определенных значений. Для людей, изучающих китайский язык, далеко не секрет, что каждый слог китайского языка, обозначенный определенным иероглифом, выступает в роли не только фонетической, но и смысловой единицы. Поэтому при использовании иероглифов для записи звуковых заимствований приводит к искажению звучания слова, термин становится более трудным для понимания и запоминания
Некоторую роль в отрицательной реакции китайского языка на звуковые заимствования играют и фонетические факторы. Слоговой характер китайского письма, силлабизм его звуковой системы, удлиняющий фонетический состав иноязычного слова за счет вставления после каждого согласного гласного, часто приводит к появлению многосложных, громоздких лексических единиц, не совсем удобных для языкового общения. Кроме того, в китайском языке, в котором основную массу составляют двусложные и трехсложные речевые комплексы, произношение многосложных заимствований в некоторой степени противоречит произносительным нормам китайского языка, нарушает ритмико-мелодический рисунок речи (например, 斯特莫维克sītèmòwéikè «штурмовик»). Необходимость произношения таких заимствований слитно, без ритмических пауз, подчеркивает их чужеродный характер, представляет определенные трудности для артикуляционной базы китайского языка. [22]
В связи с тесным политическим и экономическим сотрудничеством между Китаем, Америкой и Англией, китайский язык пополнялся и заимствованиями из английского языка. В китайскую военную лексику из английского языка проникли такие слова, как 坦克tǎnkè (tank) «танк», 引擎yǐnqíng (engine) «двигатель, мотор», 声纳shēngnà (sonar) «гидролокатор».
Заимствованиям китайского языка присуще стремление сделать их более понятными, ввести их в определенные лексико-грамматические разряды слов. Практически это проявляется в присоединении значительной части заимствованных слов односложных и более сложных слов, выражающих определенные родовые понятия. Одно слог, или, что значительно реже, сложное слово обладает известным классифицирующим свойством, т. е. указывает, к какой группе или классу понятий относится данное звуковое заимствование. В результате такого соединения получаются слова гибриды, состоящие из заимствованной основы и китайского словообразовательного элемента: 摩托车mótuōchē «мотоцикл» (motorcycle), 吉普车jípǔchē (jeep) «джип», 无人驾驶飞机Wú rén jiàshǐ fēijī (unmanned aerial vehicle) «беспилотный летательный аппарат».
Необычным способом заимствуются термины, в которых присутствуют фамилии в качестве имен собственных. Для экономии языковых средств фамилии в таких сочетаниях полностью не транскрибируются, используется лишь первый корневой слог и к нему добавляется иероглиф 氏shì «род, фамилия», например, 俾氏导火线bǐshì dǎohuǒxiàn «бикфордов шнур», 列氏温标lièshì wēnbiāo «шкала Реомюра», 摄氏温度计shèshìwēndùjì «термометр Цельсия». [1]
Большая часть звуковых заимствований в военной лексике китайского языка обладает самобытными синонимами. В связи с этим, данные синонимические пары постоянно соревнуются за лидирующее право обозначать военное понятие или предмет, и побеждает тот, кто в наибольшей степени отвечает краткости и точности. Так, например, краткость заимствованных терминов 雷达léidá «радиолокатор» и 声纳shēngnà «гидролокатор» сыграли решающую роль в борьбе со сложными по структуре, хотя и более точными исконными эквивалентами 无线电探测定向仪wúxiàndiàn tàncè dìngxiàngyí и 探测潜水艇地仪器tàncè qiánshuǐtǐng dìyíqì. Таким же образом, краткость термина 街垒jiēlěi «баррикада» позволила ему вытеснить звуковое заимствование巴黎卡特bālí kǎtè. [2]
При транскрибировании иностранных заимствований используется ограниченное число иероглифов, которые очень редко выступают в составе обиходных слов, и встречаются даже иероглифы, которые были созданы специально для транскрибирования, и они не обладают каким-то лексическим значением.
Калькирование находит широкое применение в области создания специальной лексики, так как научно-техническая, военная и другая специальная терминология является тем лексическим пластом языка, в котором ярче всего проявляются межъязыковые контакты. При калькировании иностранное слово или словосочетание раскладывается на значимые части, затем эти части, насколько это возможно, переводятся на китайский язык. Для китайского языка с его иероглифической письменностью заимствование иностранных слов с помощью калькирования имеет большее значение, чем звуковое. Кальки, как и звуковые заимствования, могут быть прямыми и косвенными. Прямые кальки характеризуются тем, что калькируются непосредственно со слов или словосочетаний того языка, в котором они возникли, а косвенные проникают в китайский язык через японский язык.
К прямым калькам из английского языка относится, например: 四轴飞机器 Sì zhóu fēijī qì (quadcopter) квадрокоптер, 徘徊者机器人 páihuáizhě jīqìrén робот-Рейнджер (Ranger-robot), 无人驾驶直升机Wú rén jiàshǐ zhíshēngjī беспилотный вертолёт (unmanned helicopter), 弹腰带dàn yāodài (ammunition belt) «патронная лента». Важное место в современной китайской военной терминологии занимают кальки с российских военных терминов: 单兵侦察工具Dān bīng zhēnchá gōngjù «индивидуальное разведывательное средство солдата», 步兵侦察雷达 bùbīng zhēnchá léidá пехотная разведывательная радиолокационная станция, 战术侦察机器人 zhànshù zhēnchá jīqìrén тактический робот-разведчик, 涡轮风扇发动机Wōlún fēngshàn fādòngjī «турбовентиляторный двигатель». К косвенным калькам английского происхождения, проникшим в китайский язык через японский, можно отнести: 机关枪jīguānqiāng (machine gun) «пулемет», 炮舰pàojiàn (gun boat) «канонерская лодка», 主抵抗线zhǔ dǐkàngxiàn (main line of resistance) «главная полоса сопротивления». [20]
Китайский язык использует калькирование в тех случаях, когда требуется передать название образцов вооружения и военной техники. В русском языке данные термины, зачастую, транскрибируются, поэтому перевод таких терминов с китайского языка на русский представляет значительную трудность. Например: 红头师导弹«hóngtóu» — shī dǎodàn «ракета «Ред Топ» (буквально «Красная макушка»), 无人机RQ-11 雷文 Wú rén jī RQ-11 léi wén (Raven) «БПЛА «Рэйвен» (буквально «Ворон»). [3]
Иногда применяется комбинированный способ, когда часть названия калькируется, а часть транскрибируется: 诚实约翰火箭«chéngshí yuēhàn»- huojian «ракета «Онест Джон» (Honest John — «Честный Джон»), 勇敢熬炼师导弹«yǒnggǎn áoliàn»-shī dǎodàn «ракета «Боулд Орион» (Bold Orion-«Храбрый Орион»), 海尔法导弹«hai’er’fa» daodan «ракета «Хеллфайр» класса «воздух-поверхность». [3]
Исследуя вопрос об иноязычных заимствованиях, нельзя обойти стороной термины, заимствованные из японского языка, потому что сходство между китайскими и японскими терминами очень велико. Сходство приемов терминообразования, идентичность семантики корневых морфем, приводят к сохранению ясной смысловой структуры терминов, при заимствовании лишь меняется их произношение.
Таким образом, японизмы занимают промежуточное положение между звуковыми заимствованиями и кальками европейского происхождения. С первыми их объединяет заимствование внешней формы иноязычного термина, но отличает изменение фонетического облика. Именно в силу этого японец и китаец, как правило, понимают написанные иероглифом термины, но не понимают их на слух. Со вторыми их роднит сохранение признака, положенного в основу названия, но различает отсутствие необходимости передавать его своими словообразовательными средствами. Изменение фонетической, но сохранение словообразовательной структуры позволяет отнести японизмы к особой категории калькированных терминов. Таким образом, ясная внутренняя мотивировка японских терминов, их иероглифический характер и краткость создали благоприятную почву для широкого проникновения японизмов в китайскую терминологию. [6]
Синонимия является еще одной особенностью военных терминов китайского языка, ведь для обозначения одного и того же предмета или понятия часто применяются несколько разных по звучанию и написанию слов. Таким образом, используются синонимичные термины歼击机jiānjījī; 战斗机zhàndòujī для обозначения понятия «истребитель». Но при этом всегда стоит учитывать, что схожие по значению синонимы могут различаться в стилистической окраске. Во время работы с военными материалами нельзя допускать смешения официальных военных терминов с их неофициальными эквивалентами и военными жаргонизмами. В качестве примера рассмотрим термин 敌人dírén, который при переводе на русский язык боевой документации необходимо переводить «противник», а в художественной литературе можно перевести как «враг», «неприятель».
Предметы и понятия в китайской военной лексике изобилуют большим количеством признаков, которые описывают их, и могут быть положены в основу их названия. Это и является одной из важнейших предпосылок возникновения синонимичных рядов в языке. Возьмем, например, синонимический ряд термина «подкалиберный снаряд»: 钢芯弹gāngxīndàn «снаряд со стальным сердечником», 超音速穿甲弹chāoyīnsù chuānjiǎdàn «бронебойный снаряд со сверхвысокой скоростью», 俯冲弹fǔchōngdàn «двойной снаряд», 词口径炮弹cí kǒujìng pàodàn «снаряд с меньшим калибром». [12]
Наряду с этим, значительную роль в создании синонимов играет многообразие словообразовательных средств, способов и моделей в китайском языке. Таким образом, можно выделить несколько способов образования синонимов.
- Различные источники пополнения военной лексики:
— звуковое заимствование и исконное словообразование:
引擎yǐnqíng (англ. engine) и 发动机fādòngjī «двигатель»;
声纳shēngnà (англ. soner) и 水声测位仪shuǐshēng cèwèiyí «гидролокатор»;
— калькирование иноязычных терминов и исконное словообразование:
— кальки с русских терминов:
前线轰炸机qiánxiàn hōngzhàjī и 进程轰炸机jìnchéng hōngzhàjī «фронтовой бомбардировщик»;
穿甲燃烧弹chuānjiǎ ránshāodàn и 追空弹zhuīkōngdàn «бронепрожигающий снаряд»;
— кальки с английских терминов:
旗舰qíjiàn (flag ship) и 指挥舰zhǐhuījiàn «флагманский корабль».
- Различные способы образования терминов:
— аббревиация и устойчивые словосочетания:
政委zhèngwěi и政治委员] zhèngzhì wěiyuán «комиссар»;
步校bùxiào и 步兵学校bùbīng xuéxiào «пехотное училище»;
— корнесложение и устойчивые словосочетания:
气象台qìxiàngtái и 气象观测所qìxiàng guāncè «метеорологическая станция»;
—устойчивые словосочетания и аффиксация:
通信中枢tōngxìn zhōngshū и通信所tōngxìnsuǒ «узел связи».
- Различные словообразовательные модели:
— присоединение к одной и той же основе различных суффиксов и полу суффиксов:
射击手shèjīshǒu и射击员shèjīyuán «стрелок»;
兵器射击家bīngqì shèjījiā и 兵器射击员bīngqì shèjīyuán «конструктор вооружения»;
— присоединение к одной и той же основе различных префиксов:
防坦克跑fǎngtǎnkèpào и 反坦克炮fǎntǎnkèpào «противотанковое орудие»;
— присоединение одних и тех же словообразовательных полу суффиксов к синонимичным основам:
了望所liàowàngsuǒ, 观察所guānchásuǒ и 监视所jiānshìsuǒ «наблюдательный пункт»;
— перестановка компонентов в копулятивных терминах:
迂回yūhuí и回迂huíyū «обход»;
阻拦射击zǔlán shèjī и 拦阻射击lánzǔ shèjī «заградительный огонь»;
压制射击yāzhì shèjī и 制压射击zhìyā shèjí «огонь на подавление».
Наличие большого количества синонимов в китайской военной терминологии — явление отрицательное, которое не способствует улучшению качества терминологической системы в целом, усложняет усвоение необходимой терминологии и создает объективные предпосылки для возникновения различных недоразумений в ходе языкового общения. [16]
В данном исследовании были показаны особенности формирования военных терминов в зависимости от вида терминообразования, основных источников и методов создания терминов. Было переведено множество статей военной тематики, касающиеся военной робототехники, проанализирована присутствующая в них лексика, рассмотрен ее состав и особенности. Был проведен анализ состава и структуры китайского военного словаря, посвященный вопросам уникальности и синонимии.
Результатом исследования могут стать следующие выводы:
— Лексические элементы старого литературного языка вэньянь могут быть использованы для формирования терминов, используемых в военном словаре.
— Большинство терминов создаются с использованием метода семантического заимствования, то есть калька имеет значительный приоритет над фонетическими заимствованиями, которые представлены в основном в заимствовании имен собственных. Китайская военная лексика характеризуется преобладанием многосложных терминов и почти полным отсутствием односложных. Широко используются сокращение.
— Чаще чем фонетические заимствования, встречаются заимствования полусемантические, полуфонетические, а также, так называемые, буквенные вкрапления.
— Военные термины и заимствования в китайском языке обладают собственными специфическими особенностями и характеристиками
Заимствования в китайской военной словарной лексике является уникальным в том смысле, что в нем используются слова так называемого «вторичного заимствования», т. е. появляются новые слова, которые ранее существовали в китайском языке, но позже были заимствованы японским, и затем были приняты обратно китайским языком уже из японского.
Знание лексического состава языка, его терминологической базы очень важно для переводчика, а так как значимую часть слов в определенных областях в настоящее время составляют неологизмы и иноязычные заимствования, то для осуществления правильного перевода и быстрой ориентации в текстах необходимы также знания о происхождении лексики и способах ее образования.
Литература:
- (俄汉科技大词典。- 商务印书馆。 — 北京一九九零. ЭХань кэцзи да цыдянь) — 1774 с. Большой научно-технический русско-китайский словарь. — Пекин: Изд-во Шанъу иньшугуань, 1990.
- (俄辞出出版社汉科技词汇大全. — 北京:原子能出版社,原子能出版社出版,一九八五 ЭХань кэцзи цыхуй да цюань) — 920с. Русско-китайский научно-технический словарь. — Пекин: Изд-во атомной энергии, 1985.
- Военная робототехника. 军用机器人. [Электронный ресурс] — Режим доступа: https://baike.baidu.com/item/ %E5 %86 %9B %E7 %94 %A8 %E6 %9C %BA %E5 %99 %A8 %E4 %BA %BA/4754129?fr=aladdin
- Военно-морской флот. [Электронный ресурс] — Режим доступа: 海军 http://navy.81.cn/content/2019–07/05/content_9548919.htm.
- Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка. М.: Просвещение, 1979. — 192 с.
- Горелов, В. И. Лексикология китайского языка / В. И. Горелов — М.: Просвещение, 1984. — 216 с.
- Гринев С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. — М.: Изд. центр «Академия, 2008. — 304с.
- Жукаускене Т. С. Заимствования в китайском языке: влияние английского языка в условиях глобализации / Т. С. Жукаускене / — Электрон. дан. — Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/zaimstvovaniya-v-kitayskom-yazyke-vliyanie-angliyskogo-yazyka-v-usloviyah-globalizatsii
- Жукаускене Т. С., Холдаенко И. С. Заимствования в китайском языке: влияние английского языка в условиях глобализации / Т. С. Жукаускене, И. С. Холдаенко. — Уфа: Текст. Книга. Книгоиздание. 2015. № 1. С. 31–42.
- Заимствование китайским языком иностранной терминологии [Электронный ресурс] — Электрон. дан. — Режим доступа: https://studwood.ru/1392827/literatura/zaimstvovanie_kitayskim_yazykom_inostrannoy_terminologii
- И. Д. Кленин. Лексикология китайского языка / И. Д. Кленин, В. Ф. Щичко. — М.: Восточная книга, 2013. — 272 с.
- Иванов, В. В. Терминология и заимствования в современном китайском языке / В. В. Иванов — М.: Наука, 1973. — с. 3–14, 42–48.
- Иноязычные заимствования в китайской военной лексике [Электронный ресурс] — Электрон. дан. — Режим доступа: https://studwood.ru/1392834/literatura/inoyazychnye_zaimstvovaniya_kitayskoy_voennoy_leksike
- Китайская и зарубежная военная робототехника. 国内外军用机器人性能对比. [Электронный ресурс] — Режим доступа: https://wenku.baidu.com/view/4db46ec408a1284ac8504363.html#
- Китайско-русский военный и технический словарь под ред. И. Д. Кленина. 1970.
- Кленин, И. Д. О некоторых особенностях китайской военной лексики (теоретическое обоснование к «Китайско-русскому военному и техническому словарю») / И. Д. Кленин — М.: Воениздат, 1968. — с. 557–564.
- Кленин, И.Д., Щичко, В. Ф. Лексикология и фразеология китайского языка: курс лекций. — М., 1978.
- Основное устройство и принцип работы системы БПЛА无人机系统的基本结构及工作原理. [Электронный ресурс] — Режим доступа: https://www.163.com/dy/article/FK9MTHB3053777LN.html
- Российский беспилотный подводный аппарат «Поcейдон» — лучший в своем роде. 俄“波塞冬”无人潜航器全球深海控制战更胜一筹. [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://mil.huanqiu.com/world/2019–04/14757002.html?agt=15422 .
- Семенас А. Л. Особенности лексических заимствований в китайском языке / А. Л. Семенас // Вопросы языкознания. — 1997. — № 1. — С. 48–57.
- Семенас, А. Л. Лексика китайского языка. / А. Л. Семенас. — М.:АСТ: Восток Запад, 2010. — 310 с.
- Фролова О. П. Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка. Новосибирск, 1981. — 132 с.
- 任学良。汉语造词法。北京: 北京语言大学出版社,1981年,298页。Жэнь Сюэлян. Словообразование китайского языка.- Пекин: Изд-во «Бэйцзин юйянь дасюэ», 1981. –289 с.
- 俄汉军技词典. — 莫斯科: 蚂蚁版局, 二零零一. Русско-китайский военный и технический словарь. — М.: Муравей, 2014. — 656 с.
- 俄第五代歼击机能够监测电磁频谱 [Electronic resource]. — URL: http://sputniknews.cn/military/201708111023334008/ Российский истребитель пятого поколения может контролировать электромагнитный спектр
- 军事新名词 [Electronic resource]. — URL: https://wenku.baidu.com/view/42372006eff9aef8941e0605.html Военные неологизмы
- 汉语外来词词典,高明凯等,上海辞书出版社, 1984, 上海 Gao Mingkai. Словарь заимствованных слов в китайском языке [Dictionary of Loadwords in Chinese Language]. Shanghai, Shanghai dictionary Publ., 1984.
- 现代汉语词典. — 北京: 商务印书馆, 二零一三. Словарь современного китайского языка. — Пекин: Изд-во Шану иньшугуань, 2013. — 1768 с.
- 科技新词 [Electronic resource]. — URL: https://wenku.baidu.com/view/0d71b8ce6c175f0e7dd137de.html Неологизмы в сфере науки и техники.