Китайский язык обладает продолжительной историей. На протяжении многих веков он неоднократно изменялся. Одни слова уходят из общего употребления, на смену им приходят новые слова и выражения, которые являются результатом развития различных аспектов жизнедеятельности человека, появления новых реалий.
Существуют различные способы пополнения словарного запаса языка, иностранное заимствование один из таких способов: заимствование (иностранное) — полное или частичное использование лексических единиц других языков.
Ранее в статьях мы уже касались вопроса пополнения лексики китайского языка иностранными заимствованиями: «Способы и источники заимствований в терминологической лексике китайского языка (на примере лексики нефтегазовой отрасли)» [1]; «Русские и английские заимствования в китайском языке» [2]; «Образование терминов в китайском языке путем семантического заимствования на примере отрасли производства полимерной продукции» [3]; «Образование терминов в китайском языке путем полного заимствования на примере отрасли производства полимерной продукции» [4].
В течение всей длительной истории существования китайского языка, в его состав проникало большое количество иноязычных элементов. Однако нельзя сказать, что такой способ пополнения словарного запаса языка является отрицательным фактом, наоборот, он обогащает язык, делает его более емким и выразительным. Стоит отметить, что иностранные лексические единицы, когда входили в китайский язык, подвергались переоформлению так, чтобы соответствовать внутренним законам его развития, они изменяли звуковой состав в соответствии с его фонетической системой, если они имели в своем составе звуки, не характерные для китайской фонетической системы.
Несмотря на тот факт, что количество иностранных заимствований в китайском языке с каждым днем возрастает, оно все же остается не велико. Это объясняется двумя причинами: во-первых, существованием в течение долгого периода времени феодального строя, вследствие этого относительная замкнутость, закрытость Китая; во-вторых, лингвистическими причинами (строй языка, иероглифическая письменность).
Существует пять типов иностранного заимствования: фонетические заимствования, семантические заимствования, семантически-фонетические заимствования, фонетически-семантические заимствования, фонетические заимствования с родовым словом. [7, с. 210]
1) Фонетические заимствования
Суть данного типа заимствования заключается в передаче звучания иноязычного элемента. В китайском языке иноязычные элементы могут быть односложными, однако, большинство фонетических заимствований многосложные. В среднем число слогов (на письме иероглифов), которое представляет звучание иноязычного слова, не превышает пяти. В большинстве случаев в китайском языке фонетический способ заимствования является более предпочтительным, чем другие. В случаях, когда для передачи иноязычного слова семантический способ неточно и недостаточно полно передает его значение, фонетический способ является единственным решением. [7, с.211]
2) Семантические заимствования
Семантический способ. Специфика китайского языка (иероглифическая письменность, фонетическая система, слоговый характер) объясняет тот факт, что при переводе иностранных слов часто происходит переход не только от семантических заимствований к фонетическим, но и наоборот.
3) Семантически- фонетические заимствования
Гибридный способ семантически-фонетического характера: китайская морфема + фонетическое заимствование. [7, с. 211]
4) Фонетически-семантические заимствования
Гибридный способ фонетически-семантического характера: фонетическое заимствование + китайская морфема. Ввиду ограниченного количества слогов в китайском языке один и тот же иероглиф может использоваться для записи нескольких иностранных слов. [7, с.212]
5) Фонетические заимствования с родовым словом
Способ, при котором фонетическое заимствование соединяется с родовым словом. Последнее выступает как классифицирующий компонент. Спецификой фонетических заимствований в китайском языке является стремление сделать их более понятными, ясными и для этого ввести их в определенные семантические классы слов. [7]
Также следует отметить факт появления новых значений у старых слов под влиянием иностранной культуры, заимствованию реалий и понятий из жизни других стран. Так, например, в новой китайской лексике широко представлено такое явления, как превращение в аффиксы сегментов заимствованных слов (префиксы 超chāo «супер-»,超级chāojí «ультра-»).
Для того чтобы выявить как используются иностранные заимствования в китайском языке нами был выбран «Учебник разговорного китайского языка для делового языка». Для анализа был взят краткий словарь из данного учебника. Было проанализировано 42 слова и словосочетания.
В результате анализа и систематизации данных можно сделать вывод о том, что: во-первых, наиболее часто встречаются слова, образованные семантическим способом, способом, при котором фонетическое заимствование соединяется с родовым словом и фонетическим способом. Во-вторых, согласно данным, среди проанализированных слов наиболее часто встречаются имена существительные (20), затем прилагательные (11) и глаголы (11).
Фонетический способ
诺浩nuò hào — «ноу-хау» (от англ. «know how»); 尼龙nílóng — нейлон (от англ. Nylon); 系列xìliè — серия (от англ. Series); 拖拉机tuōlājī — трактор (от русск. Трактор); 波音公司bōyīn gōngsī — компания «Боинг» (от англ. Boeing); 澳大利亚Àodàlìyǎ — Австралия (от англ.Australia); 宏大hóngdà — огромный, грандиозный (от англ. Huge — огромный, гигантский); 培训péixùn — подготавливать (от англ.prepare)
Фонетически-семантический способ
纳霍德卡港Nà huòdé kǎ gǎng — порт Находка (от русск. Находка; 港gǎng — порт); 卡玛兹车kǎ mǎ zī chē — грузовик «КАМАЗ» (от русск. КАМАЗ; 车chē — машина, транспортное средство); 吨位dūnwèi– тоннаж (吨dūn- от англ. Ton).
С родовым словом
行业Hángyè — ремесло, отрасль (行- строка; 业- промышленность); 工业gōngyè — промышленность, промышленный, индустриальный (工- ремесло, промышленность; 业- работа, занятие, профессия); 农业nóngyè — сельское хозяйство (农 — земледелие; 业- работа, занятие, профессия; 厨师chúshī — повар (厨- кухонный, кулинарный; 师- суффикс для обозначения должности, профессии); 船舶chuánbó — суда, флот (船- корабль, судно, лодка; 舶- океанский пароход, судно); 新颖xīnyǐng — новый, свежий, оригинальный (新 — новый, свежий); 要紧yàojǐn — важный, срочный (要- необходим, нужен; 紧 — срочный, неотложный); 放潮fàng cháo — влагостойкий, влагозащитный (放 — предотвращать, предохранять, предупреждать; 潮 — сырость, влажность); 放湿fàng shī — водонепроницаемый, гидроизолирующий (放- предотвращать, предохранять, предупреждать; 湿 — мокрый, влажный); 放震fàng zhèn — противоударный, амортизирующий (放- предотвращать, предохранять, предупреждать; 震 — сотрясать, трясти); 面谈miàntán — лично беседовать (面 — лицо; 谈- беседовать, разговаривать); 生产shēngchǎn — производить, производство (生- родиться, появляться, существовать; 产- производство, продукция, продукт (родовое слово)); 收集shōují — собирать (收- собирать, принимать; 集 (会)- собираться, собраться); 扯开chě kāi — вырывать, отрывать (扯 — тащить, дергать; 开 — начинать, открывать); 持续chíxù — длиться, продолжаться (持- держаться, удерживаться в равновесии; 续- продолжаться).
Семантический способ
航天Hángtiān — космонавтика, космический (航 — воздухоплавание, воздушный; 天- небесный, астрономический); 航空hángkōng — авиация, авиа- (航 — воздухоплавание, воздушный; 空 — воздушный, свободный); 货运huòyùn — грузовые перевозки (货 — товар, груз, предмет; 运 — перевозить, транспортировать); 货船huòchuán — торговое судно (货 — товар, груз, предмет; 船 — корабль, судно, лодка); 专利zhuānlì — патент (专- особый, специальный; 利- польза, выгода); 精彩jīngcǎi — красочный, яркий, эффектный (精- очень, крайне, весьма; 彩 — цвет, раскраска); 科技kējì — научно-технический (科- наука, научный; 技- техника); 最终zuìzhōng — крайний, последний (最- самый; 终(极) — конечный); 好客hàokè — гостеприимный (好- хороший; 客 — гость); 科研kēyán — научно-исследовательский (科- наука, научный; 研 — исследовать, изучать); 着火zháohuǒ — загореться, гореть (着 — начинать действие; 火 — огонь); 落头luò tóu — реализовать, провести в жизни, осуществить (落- получиться, достигнуть; 头- осуществлять); 建成jiànchéng — образоваться, построить, создать (建- строить, сооружать, воздвигать; 成- заканчиваться успехом, завершаться); 咋舌zéshé — онеметь, проглотить язык, потерять дар речи (咋 — прикусить; 舌 — язык); 开幕kāimù — поднять занавес, открыть, открытие, начало (开 — открыть; 幕 — занавес).
Таким образом, на основе проанализированного материала, можно прийти к следующим выводам. Во-первых, наиболее часто используются слова, образованные семантическим способом, затем способом, при котором фонетическое заимствование соединяется с родовым словом и фонетическим способом. Более того, было выявлено, что чаще всего заимствованные слова являются существительными, это объясняется тем, что существительные отражают предметы и объекты действительности, и одна из основных функций неологизмов — обозначение новых предметов или выражение новых понятий.
Литература:
1. Способы и источники заимствований в терминологической лексике китайского языка (на примере лексики нефтегазовой отрасли) [Текст] / Е. А. Яковлева [и др.] // Молодой ученый. — 2015. — № 9. — С. 1451–1454.
2. Болсуновская Ю. А. Русские и английские заимствования в китайском языке [Текст] / Ю. А. Болсуновская, Т. У. Матназаров, Л. М. Болсуновская // Молодой ученый. — 2015. — № 8. — С. 1099–1101
3. Лебедева И. О. Образование терминов в китайском языке путем семантического заимствования на примере отрасли производства полимерной продукции [Текст] / И. О. Лебедева, А. Э. Сенцов, У. В. Хоречко // Молодой ученый. — 2015. — № 7. — С. 962–965.
4. Лебедева И. О. Образование терминов в китайском языке путем полного заимствования на примере отрасли производства полимерной продукции [Текст] / И. О. Лебедева, А. Э. Сенцов, У. В. Хоречко // Молодой ученый. — 2015. — № 7. — С. 960–962.
5. Дмитриев С. Н. Китайско-русский словарь. — М., 2008.
6. Дмитриев С. Н. Краткий китайско-русский и русско-китайский словарь. — М., 2010.
7. Семенас А. Л. Лексика китайского языка [текст]: монография/ Семенас А. Л. — М., 2007. — с.314.