Данная статья посвящена китайским сложносокращенным словам, тенденциям их образования и случаям употребления. Рассматриваются два типа сложносокращенных слов (简称Jiǎnchēng, 合成 Héchéng), приводятся примеры образования сложносокращенных слов по разным моделям.
Ключевые слова:китайский язык, сложносокращенные слова, перевод, последовательный перевод.
В настоящее время происходят существенные изменения в отношениях между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой. Сейчас российско-китайское взаимодействие характеризуется широким спектром областей сотрудничества (экономика, политика, торговля, бизнес, военная сфера, топливно-энергетическая сфера и др.), развитием деловых отношений и гуманитарными связями, сотрудничеством на международной арене, в том числе совместным участием в международных организациях (ООН, БРИКС) [1–4]. Учитывая тот факт, что между Россией и Китаем установились особо благоприятные отношения для сотрудничества, всё больше людей включаются в процесс изучения китайского языка. Многие университеты Российской Федерации готовят переводчиков-китаистов. Студентов обучают всем тонкостям устного последовательного перевода, грамматическим и фонетическим особенностям китайского языка. Будущим переводчикам необходимо развитие основных компетенций (коммуникативной, операциональной, стратегической, механизма переключения с одного языка на другой) на занятиях по устному последовательному переводу [2–4]. Основной задачей китаиста является правильное построение предложения как с точки зрения грамматики, так и с точки зрения семантики. Переводчик должен владеть не только лексикой письменной речи, официально-деловой, научной, профессиональной, специальной, но и отдельными единицами языка и речи, способными сохранить в себе наиболее важные и информативные компоненты, тем самым заметно уменьшив время перевода. В современном обществе нужно быстро ориентироваться в огромном потоке информации, уметь четко отвечать на заданные вопросы, решать проблемы в кротчайшие сроки, т. к. время представляет собой огромную ценность для человека. Незаменимым средством общения, которое позволяет нам экономить время в процессе речи, являются сложносокращенные слова.
Их употребление зависит от времени и ситуации, поэтому они отличаются от обычных слов. Сложносокращенные слова часто употребляются в разговорной речи, специальной лексике, терминологии (т. е. там, где действует принцип сжатости и экономии), реже — в официальных документах политического и юридического характера, в договорах, заявлениях, докладах [5]. Тенденция образования сложносокращенных слов состоит, прежде всего, в том, что обычно сохраняются наиболее важные компоненты, несущие в себе основную информацию. При формировании сложносокращенных слов действует принцип экономии не только по иероглифам, но и по значению. Все сложносокращенные слова делятся на два типа [5]:
1. 简称 Jiǎnchēng- сложносокращенные слова, в которых утрачиваются отдельные компоненты полных наименований. Для сложносокращённых слов этого типа характерен способ образования из отдельных слогов каждого слова.
2. 合成 Héchéng- сложносокращенные слова, полные наименования которых имеют в своем составе одинаковые компоненты.
简称Jiǎnchēng. Сложносокращенные слова типа 简称 по своей структуре совпадают со структурой полных наименований. В основном они построены по атрибутивному типу связи. Однако есть целые группы сложносокращенных слов, образованных по копулятивному, глагольно-объектному типу связи. Выделяют семь моделей превращения полных наименований в их сокращенные формы по типу 简称.
Первая модель представляет собой соединение первого слога первого компонента и первого слога второго компонента.
Например:业余大学 Yèyúdàxué «свободное время» + «университет» = «заочный университет» (сокр. 业大Yèdà).
В случае если полное наименование состоит из трех компонентов, то сложносокращенные слова образуются при сложении первых слогов от каждого компонента [5].
Например:全国运动会 Quánguóyùndònghuì = 全运会 Quányùnhuì «Общекитайская спартакиада».
Вторая модель представляет собой соединение первого слога первого компонента и второго слога второго компонента.
Например:节约Jiéyuē «экономить» +用电Yòngdiàn «использовать электричество»= 节电Jiédiàn«экономить электричество».
Однако, похожее сложносокращенное слово 节能Jiénéng «экономить энергию» построено по первой модели образования сложносокращенных слов по глагольно-объектному типу связи, т. е. 节约Jiéyuē «экономить» +能源Néngyuán = 节能Jiénéng «экономить энергию».
Третья модель-соединение второго слога первого компонента и первого слога второго компонента.
Например: 民警Mínjǐng «народная полиция» (人民Rénmín «народ» +警察Jǐngchá «полиция»).
Четвертая модель-соединение второго слога первого компонента и второго слога второго компонента.
Например: 声调Shēngdiào «тон» + 符号Fúhào «знак/обозначение» = 调号Diàohào «обозначения тона».
Пятая модель представляет собой сокращение всех компонентов кроме последнего (родового) компонента.
Например: 卫星Wèixīng «искусственный спутник Земли» = 人造地球卫星Rénzàodìqiúwèixīng.
Шестая модель-сохранение видового компонента (как правило, первого).
Например: 王府井大街Wángfǔjǐngdàjiē = 王府井Wángfǔjǐng «Ванфуцзин» (улица в Пекине).
Седьмая модель употребляется при образовании сложносокращенных слов от полных наименований с порядковым числительным. В сокращенных терминах опускается показатель порядковости 第Dì, но числительное всегда сохраняется. При этом возможен прямой и обратный порядок компонентов, но центром всегда является числительное [5].
Например:
二汽Èrqì = 第二汽车制造厂Dìèrqìchēzhìzàochǎng «2-ой автомобилестроительный завод». Данное сложносокращенное слово построено по модели прямого порядка компонентов.Обратный порядок компонентов используется в следующем примере:
第二女子中学Dìèrnǚzǐzhōngxué «Вторая женская средняя школа». Нельзя сократить 二女中èrnǚzhōng «вторая женская средняя», возможно только女二中nǚèrzhōng «женская вторая средняя».
合成Héchéng. Сложносокращенные слова данного типа могут образовываться по двум моделям.
Первая модель представляет собой объединение слов по равноправному типу связи. Образованное по этой модели сложносокращенное слово включает в себя первый слог каждого компонента. Главным условием объединения слов для создания сложносокращенного слова является их семантическая однородность.
Например: 亚非拉Yàfēilā «Азия, Африка, Латинская Америка» (亚洲Yàzhōu «Азия», 非洲Fēizhōu «Африка», 拉丁美洲Lādīngměizhōu «Латинская Америка»).
Вторая модель являет собой объединение двух видовых компонентов при одном общем родовом. Два слова, имеющие в своем составе общий компонент, объединяются в один комплекс- от каждого слова по одному слогу и один второй общий слог.
Например: 进出口Jìnchūkǒu «импорт и экспорт» (进口Jìnkǒu «импорт» + 出口Chūkǒu «экспорт»).
Язык является орудием для осуществления коммуникации и познания окружающего мира [6]. Причиной возникновения новых лексических единиц, таких как сложносокращенные слова, является динамичное развитие китайского языка. Это развитие обусловлено различными изменениями в современном мире, которые происходят в политической, общественной, научной и культурной сфере [7]. Ввиду стремления общества к абсолютной экономии и мобильности все увеличивающегося потока информации становится причиной невозможности употребления сложных и труднопроизносимых слов.
Разрешение данного противоречия видится в стремлении к употреблению разного рода сокращений развернутых наименований, которые все активнее входят в современное языковое пространство [7].
Таким образом, можно утверждать, что сложносокращенные слова в китайском языке являются особой частью китайской лексики. Они позволяют сэкономить время и облегчить процесс восприятия и преподнесения информации. На основе анализа, проведенного в данной статье, можно сделать вывод, что в настоящее время, в связи с особенностями структуры сложносокращенных слов китайского языка, которые заключаются в наличии разноплановых способов построения (简称 Jiǎnchēng, 合成 Héchéng), необходимо их корректное изучение. Это требуется, прежде всего, для осуществления правильного, грамотного устного последовательного и письменного перевода, а также для развития профессиональной компетентности переводчиков-китаистов.
Литература:
1. Привороцкая Т. В., Тихонова Е. В. Формирование механизма переключения с китайского языка на русский посредством анализа кинотекста // Язык и культура. 2015. № 1 (29). C. 38–44.
2. Тихонова Е. В. Обучение будущих лингвистов устному последовательному переводу на основе анализа дискурса аудио- и видеоматериалов (китайский язык; профиль «Перевод и переводоведение»): дис.... канд. пед. наук. Томск, 2014. 152 с.
3. Тихонова Е. В. Обучение будущих лингвистов устному последовательному переводу на основе анализа дискурса аудио- и видеоматериалов (китайский язык; профиль «Перевод и переводоведение»): автореферат дис.... кандидата педагогических наук: 13.00.02 / Московский государственный гуманитарный университет им. М. А. Шолохова. Томск, 2014
4. Гураль С. К., Тихонова Е. В. Организация процесса обучения устному последовательному переводу в свете синергетической теории// Язык и культура. 2013. № 4 (24). С. 77– 82.
5. Семенас А. Л. Лексикология современного китайского языка. — М.: Рос.акад. наук, Ин-т востоковедения,1992. — С. 111–119
6. Гураль С. К., Смокотин В. М. Язык всемирного общения и языковая и культурная глобализация // Язык и культура. 2014. № 1 (25). C. 4–13.
7. Сухина Ю. С. Количественный анализ структурных типов китайских сокращений [Текст] / Ю. С. Сухина // Вестник Амурского государственного университета. — 2013. — Вып. 62: Сер. Гуманитар. науки. — С. 149–154: табл. — Библиогр. в сносках: с. 154.