Русские и английские заимствования в китайском языке | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Библиографическое описание:

Болсуновская, Ю. А. Русские и английские заимствования в китайском языке / Ю. А. Болсуновская, Т. У. Матназаров, Л. М. Болсуновская. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 8 (88). — С. 1099-1101. — URL: https://moluch.ru/archive/88/17724/ (дата обращения: 18.11.2024).

Основным способом обогащения лексики китайского языка на всем протяжении его развития было образование новых слов на базе существующего в нем строительного материала. Вместе с тем есть еще один источник пополнения словарного состава языка. Это — иностранные заимствования, 外来词, дословно «слова, пришедшие извне» [1]. Влияние одного языка на другой выражается наиболее ярко не в фонетике или грамматике, а в лексике, в заимствовании одним языком другого. Новые реалии заимствуются, как правило, вместе с их обозначениями.

В китайский язык в течение всей длительной истории его существования проникало большое количество иноязычных элементов. Этот процесс заимствования не является отрицательным фактом, наоборот, он обогащает язык, делая его более емким, выразительным. При этом китайский язык выступает в качестве языка-реципиента по отношению к языку-донору, которым является любой иностранный язык, и прежде всего английский в его американском варианте. Входя в китайский язык, иностранные лексические единицы подвергались переоформлению в соответствии с внутренними законами его развития, они изменяли звуковой состав в соответствии с его фонетической системой, если они имели в своем составе звуки, не характерные для китайской фонетической системы. Они приобретали новые значения и т. п. Только в результате такого переоформления они могли прочно войти в китайский язык. Касаясь причин заимствования иностранных слов, можно говорить, по крайней мере, о двух главных. Первая — необходимость выражения новых значений. Вторая — потребность в обновлении лексической системы, замены старых потерявших свою выразительность лексических единиц на новые, более выразительные. Здесь следует учитывать и веяния времени, популярность и моду на иностранные слова и выражения. В первом случае лексические заимствования не имеют синонимов, а во втором случае в результате заимствования появляются синонимы. Наиболее распространены случаи, когда заимствованное слово передает новое значение и сохраняет стилистические приметы [1].

Заимствования, как составная часть лексики, находится в постоянном процессе изменения и развития. Заимствоваться могут не только слова, но и элементы иностранных слов. Хотя количество иностранных заимствований в китайском языке с каждым днем возрастает, однако оно не так велико, как в русском и в других языках. Этот языковой факт объясняется двумя главными причинами: во-первых, существованием в течение долгого периода времени феодального строя, этим фактом объясняется относительная замкнутость, закрытость Китая; во-вторых, непосредственно, лингвистическими причинами (строй языка, иероглифическая письменность) [1].

К иноязычным заимствованиям, мы относим все лексические единицы, появление которых в одном языке связано с копированием внешней или внутренней структуры соответствующих прототипов других языков, сюда не относятся имена собственные и географических названий [2].

Можно выделить 5 основных способов образования лексических заимствований в китайском языке.

Фонетический способ. Он заключается в передаче звучания иноязычного элемента. Обычно число слогов (на письме иероглифов), представляющих звучание иноязычного слова не превышает пяти. В большинстве случаев китайский язык предпочитает фонетический способ заимствования всем другим [1]. Например:巧克力 qiǎokèlì «шоколад»; 麦克风màikèfēng «микрафон»; 沙发 shāfā «диван»;引擎 yǐnqíng «двигатель» (англ.engine); 苏打 sūdá «сода»; 俱乐部 jùlèbù «клуб»; 比基尼 bijini «бикини»;巴士 bashi «автобус»; 迷你 mini «мини»; 马赛克masaika «мозаика»; 彼杂 biza «пицца»; 杯葛 beige «бойкот»; 幽默 youmo «юмор»; 粉丝fensi «фанаты, поклонники»; 乞克 qǐkè «чек»; 三明知 sanmingzhi«сэндвич»; 血拼 xuepin «делать покупку»(англ. shopping);来复láifù «винтовка» (англ. rifle);咖啡 kāfēi «кофе»;色拉 sèlā «салат».

К фонетическому способу обращаются всякий раз, когда семантический способ передачи иноязычного слова недостаточно и не точно передает его значение. Например, названия музыки, музыкальных инструментов, медикаментов: 恰恰恰 qiaqiaqia «ча-ча-ча»; 迪斯科 disike «disco»; 罗曼司luomansi «романс»; 披耶那 piyena «пианино»;梵哑铃 fanyaling «скрипка»(англ.violin); 萨克斯风 sakesifen «саксофон»;阿司匹林 asipilin «асперин»; 凡士林fanshilin«вазилин»; 维他命weitamin «витамин».

Так же сюда входят слова, являющиеся заимствованиями в системе мер и весов:

奢因 shēyīn «чейн» (англ. chain);令克lìngkè «линк» (англ. link); 富呵浪 fùhēlàng «фурлон» (англ. furlong). Лексика, относящаяся к компьютерной сфере, часто заимствуется фонетическим способом. Приведем несколько примеров: 伊妹儿 yimèiér «e-mail»; 屁兔pìtù «Pentium 2»; 瘟米 wenmi «Windows Millenium»; 瘟头死 wentóusi «windows»; 赛扬 saiyang «процессор Celeron»; 拷贝kaobei «копия, копировать».

Слова, сочетающие в своём составе буквенный и иероглифический компоненты, в китайской терминологии называются混血儿 hùnxuer»слова-метисы». К подобным словам, напрмер, относятся следующие: 去K歌 «ходить в караоке»;Т恤 xue «футболка» (англ.Т-shirt); call台 tai «телефонный информационный центр» (call «звонок» + 台 tái «стойка, прилавок, трибуна»); BB «baby» По начальным буквам от 宝贝 «младенец»; 3Q «спасибо» (англ. thank you);三G手机sānGshǒujī «мобильные телефоны третьего поколения» (sān «три» + Generation «поколение» + shǒujī «мобильный телефон»); MP三 «MP3»; BP机 «beeper»;OK了 le «ОК» (le — частица, указывающая на законченность действия); MTV «музыкальный клип».

К буквенным словам также относятся популярные заимствованные слова английского языка, вошедшие в китайский язык в своём изначальном виде, т. е. в полной буквенной записи: kiss «поцелуй», call «звонок», ball «мяч», smile «улыбка», nice «замечательный» и др. Бывает, что фонетический способ заимствования совпадает с семантическим:黑客haike «хакер» (hai «черный» +ke «гость»).

Гибридный способ семантически-фонетического характера: китайская морфема + фонетическое заимствование. В данную группу примеров можно отнести, например слова, которые образуются с помощью элемента 卡 kǎ «карточка» (англ.card):生日卡shengrika «поздравительная открытка с днем рождения» (shengri «день рождения» + ka);母亲卡muqinka «поздравительная открытка с Днем матери» (muqin «мать» + ka);父亲卡fuqinka «поздравительная открытка с Днем отца» (fuqin «отец» + ka);电话卡dianhuaka «телефонная карточка» (dianhua «телефон» + ka), 税卡shuika «налоговая карточка» (shui «налог» + ka); 登记卡dengjika «регистрационная карта» (dengji «регистрировать» + ka). Иероглиф 卡 kǎ в данном значении может употребляться самостоятельно в изолированном виде: 请给我你的卡 «пожалуйста, дай мне свою карточку». Сюда же относятся сочетания IC卡,IP卡,SIM卡.

Ввиду ограниченного количества слогов в китайском языке один и тот же иероглиф может использоваться для записи нескольких иностранных слов схожих по звучанию. Так, например иероглиф卡 kǎ кроме значения «карточка» может выражать следующие иностранные слова: калория; кассета; машина. Единица теплоты «калория» передается тремя иероглифами 卡路里kaluli, но чаще употребляется сокращенный вариант卡 kǎ. Он входит в состав терминов:千卡qianka «килокалория»; 大卡daka «большая калория»;克卡keka «грамм-калория» [1].

Элемент 卡 kǎ используется для передачи на китайский язык еще одного заимствования — из английского car «машина, автомобиль, грузовик», образуя производные слова, такие как: 三轮卡sanlunka «трехколесный автомобиль» (san «три»+lun «колесо» + ka);十轮大卡shilunka «десятиколесный большой грузовой автомобиль» («shi «десять» + lun «колесо» +ka). Иероглиф卡 kǎ так же используется для выражения значения «кассета»:单卡danka «однокассетник» (dan «единичный» + ka);双卡shuangka «двухкассетник» (shuang «пара» + ka) [1].

Гибридный способ семантически-фонетического характера: фонетическое заимствование + китайская морфема. Компонент吧ba, «бар», возник от англо-американского слова — bar, он твердо основался сначала на Тайване, а затем проник и на материковый Китай. Этот элемент используется в самых разных вариациях, например:酒吧jiuba «бар»; 酒吧间jiubajian«бар»;网吧wangba «Интернет кафе». Словарная статья на слово «бар» из тайваньского словаря дает следющую информацию: 酒吧jiuba «небольшой ресторан, в котором посетителей обслуживают обычно за стойкой». Эти слова имеют свои синонимы:酒店jiudian, 酒家jiujia. Слову酒吧jiuba сопутствют следующие слова:把女 banu«официантка»;吧台 batai«стойка бара»;酒吧老板 jiubalaoban «хозяин бара».

Фонетическое заимствование + родовое слово (классифицирующий компонент). Спецификой фонетических заимствований в китайском языке является стремление сделать их более понятными, ясными и для этого ввести их в определенные семантические классы слов. Среди фонетических заимствований очень много разнообразных продуктов питания, названий вин, транспортных средств, спортивных игр и т. п. [1]. Приведем несколько примеров.

Слова, обозначающие алкогольную продукцию чаще всего содержат элемент 酒jiǔ «вино»:啤酒 píjiǔ «пиво»;伏特加酒 futejiajiu«водка»;香槟酒 xiangbinjiu «шампанское». Иероглиф 车che обозначает транспортное средство, поэтому он используется в таких словах, как:摩托车 mótuōche «мотоцикл»;吉普车 jípǔche «джип»;坦克车tankeche «танк».

Приведем еще несколько примеров, используя родовые слова 舞«танец»: 波尔卡舞boerkewu «полька»;芭蕾舞baleiwu «балет»; 华尔丝舞huaersiwu «вальс»;球«мяч»:乒乓球pingpangqiu «пинг-понг»; 保龄球baolingqiu «боулинг».

Однако, важно отметить, что, по существу, родовое слово является избыточным, так как оно не вносит ничего нового в семантику слова, а лишь уточняет значение фонетического заимствования. Поэтому некоторые иностранные заимствования данного типа при длительном употреблении обнаруживают тенденцию к утрате родового слова и превращению в чистое фонетическое заимствование.

Семантический способ. Специфика китайского языка (иероглифическая письменность, фонетическая система, слоговой характер) объясняет тот факт, что при переводе иностранных слов часто происходит переход не только от семантических заимствований к фонетическим, но и наоборот [1]. Так, например было со словом 德律风delufeng «телефон», которое в дальнейшем было вытеснено семантическим 电话dianhua (dian «электричество» + hua «речь»).

Действительно, в последнее время в китайском языке иностранных заимствований становится все больше. Они требуют регистрации и описания. При этом при заимствовании иностранного слова происходит «китаизация» произношения. Поэтому иностранцы иногда воспринимают их как исконно лексические единицы, однако носителями языка они четко осознаются, как заимствования. Что же касается слов, заимствованных семантическим способом, то их иногда сложно отличить от исконных единиц.

 

Литература:

 

1.      Лексика китайского языка/ А. Л. Семенас. — 3-е изд., стер.- М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. — 284с.

2.      Иноязычные заимствования в современном китайском языке (№ 2/98 сборника «Мир китайского языка»)/ И. Д. Кленин.

3.      Китайско-русский словарь. — Исправленное издание. — М., Вече, 2005. — 1280 с.

4.      http://zhidao.baidu.com

5.      http://blog.tianya.cn

Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, слово, заимствование, фонетическое заимствование, поздравительная открытка, родовое слово, фонетический способ, гибридный способ, иероглифическая письменность, иноязычное слово.


Задать вопрос