Иноязычная компьютерная терминология в русской и китайской лингвокультурах | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №10 (90) май-2 2015 г.

Дата публикации: 07.05.2015

Статья просмотрена: 1769 раз

Библиографическое описание:

Щитова, О. Г. Иноязычная компьютерная терминология в русской и китайской лингвокультурах / О. Г. Щитова, Шуаншуан Цзэн. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 10 (90). — С. 1455-1458. — URL: https://moluch.ru/archive/90/18504/ (дата обращения: 16.12.2024).

Развитие компьютерной сферы способствует повсеместной информатизации современного общества. В области информационных технологий происходит множество изменений и открытий, поэтому именно в данной сфере процесс заимствования новых слов идёт исключительно быстрыми темпами. Изучение заимствованной компьютерной терминологии и её сопоставление в разных языках является особенно актуальным, т. к. позволяет выявить интернациональный терминологический фонд, найти «точки соприкосновения» и особенности разных лингвокультур в профессиональной сфере, что также определяет практическую ценность подобных исследований.

Цель данной работы — выявить и сопоставить источники заимствования и типы иноязычной компьютерной терминологии в русской и китайской лингвокультурах.

Материалом для исследования послужили словари иноязычных неологизмов: «1000 новых иностранных слов» Л. П. Крысина [1], «Словарь новых иностранных слов (с переводом, этимологией и толкованием)» Н. Г. Комлева [2] и другие [3; 4]. Выделенные из данных словарей приемом сплошной выборки русские компьютерные термины (более 200 единиц) были переведены на китайский язык и изучены в аспектах происхождения и типологии иноязычных единиц.

С точки зрения способа заимствования компьютерной терминологии в русский и китайский языки были выделены следующие группы иноязычной лексики.

1.      Лексические заимствования:

1)      иноязычные вкрапления,

2)      заимствования.

2.      Семантические заимствования (кальки):

1)      структурные кальки (полные и неполные — полукальки);

2)      семантические кальки.

1. У лексических заимствований из иностранного языка заимствуется как значение, так и форма слова. Лексические заимствования компьютерной терминологии являются преимущественно интернациональными.

Интернационализмы — языковые единицы, бытующие во многих современных языках и составляющие основную массу общенаучной терминологии. Это, по словам Виктора Владимировича Виноградова, «словесный фонд мировой цивилизации».

1.1. Иноязычные вкрапления (нетранслитерированные иноязычные единицы) являются результатом лексического заимствования. Это слова и выражения, графически оформленные в языке-реципиенте средствами языка-источника [5, с. 279].

Иноязычными вкраплениями компьютерной сферы в русском языке являются неологизмы: Acer ‘название компьютерной фирмы’, CD ‘компакт-диск’, e-mail ‘электронная почта’, i-Pad ‘планшет фирмы Apple’, on-line ‘интерактивный режим’, twitter ‘он-лайн-сервис для ведения микроблогов’, Windows ‘операционная система’и др.

В китайском языке также функционируют иноязычные вкрапления. К ним относятся названия компьютерных фирм, языков программирования, продукции информационных технологий и др. Данные иноязычные вкрапления известны также носителям русского языка.

Сокращенное слово (аббревиатура) AVI функционирует в китайском языке в английской графике и заимствовано из англ. AVI — Audio Video Interactive (буквально аудио и видео поочередно). Например: 他展示了AVI文件生成代码的解析过程. / рус. Он показал процесс анализа файла AVI.

Кит. Acer ‘название компьютерной фирмы’ заимствовано из английского Acer ‘то же’] и оформлено в китайской письменной речи английскими графическими средствами: 我妈妈给我买了一台电脑是Acer牌子的. / рус. Мама купила мне компьютер фирмы Acer.

Кит. ALGOL [из англ. ALGOL — Algebraic Oriented Language; рус. Алгол ‘язык программирования’]. 我现在学习的是ALGOL, COBOL以及各种汇编语言. / рус. Я пока изучаю языки ассемблера, Алгол, Кобол и др.

Кит. BASIC [из англ. Basic; рус. Бейсик ‘язык программирования’]. BASIC语言是大学必学的科目之一. / рус. Язык программирования Бейсик является одним из изучаемых в университете.

Кит. JPEG [из англ JPEG — Joint Photographic Experts Group; рус. Джипег ‘графический формат, применяемый для хранения фотоизображений’]. 请你把文件以JPEG格式发给我. / рус. Отправьте мне документ с расширением JPEG, пожалуйста.

1.2. Заимствования — слова и выражения, вошедшие в принимающий язык и переданные графическими средствами языка-реципиента. Заимствованные компьютерные термины являются преимущественно интернациональными.

Среди компьютерных терминов-заимствований русского языка также значительное количество интернационализмов: ассемблер, байт, бит, блог, браузер, веб, винчестер, дескриптор, дискета, дисплей, драйвер, имейл, монитор и др. [Ср. 4; 6, с. 184 и сл.]. Компьютерные термины преимущественно «служат для обозначения новых предметов и явлений реальной действительности и не имеют в принимающем языке однословных аналогов с идентичной денотативной семантикой» [7, c. 194]. В развитии данного фонда слов особенно ярко дает себя знать тенденция к научной и культурной интеграции народов. В характеристике интернационализмов главным параметром является не время и условия распространения их в русском языке, а факт их бытования не менее чем в трех языках, не связанных происхождением и даже не относящихся к одному ареалу. Конечно, основная масса интернациональной терминологии объединяет русский язык прежде всего с другими языками «европейско-американского» ареала, но можно указать и такие слова, которые широко представлены в языках других ареалов, например в китайском языке: 比特 bǐ tè ‘бит’, 博客 bó kè ‘блог’ и др.

Термин比特 bǐ tè ‘двоичная единица информации’ восходит к английскому bit от basic indissoluble information unit ‘не делимая далее единица информации’, рус. бит ‘то же’]. Например: 比特是计算机专业术语, 是信息量单位. / рус. Бит — это компьютерный термин, единица информации.

博客 bó kè [англ. blog; рус. блог ‘то же’]. 我今天开通了自己的博客,因为我想结识更多的朋友. / рус. Я открыла свой блог сегодня, потому что я хочу, чтобы обо мне узнало больше друзей.

2. Семантические заимствования (кальки) — это «заимствования-переводы». Все кальки традиционно делятся на структурные и семантические.

2.1. Структурные кальки. Здесь из одного языка в другой переносится общее строение сложного или производного слова вместе с его значением, но на место всех иностранных морфем подставляются единицы (морфемы) принимающего языка. Примерами в русском языке являются слова на-речие (лат. ad-verbium), небо-скреб (англ. sky-scraper), сверх-человек (англ. super-man, нем. Über-mensch), ср. супер-мен. Такие кальки получили название полные, для того чтобы противопоставить их частичным, которые будут рассмотрены далее. Итак, структурные кальки бывают полными и неполными (частичными).

2.1.1. К полным структурным калькам в китайском языке относятся следующие примеры компьютерной терминологии: 自动编码 zì dòng biān mǎ ‘автокод’, 升级 shēng jí ‘апгрейд’, 电子邮件 diàn zǐ yóu jiàn ‘электронная почта’ и др.

Китайское自动编码 zì dòng biān mǎ ‘автокод’ калькировано из английского autocode ‘язык программирования, соответствующий конкретному машинному языку’. В китайском компьютерном термине соответственно семантике английского слова auto-code выделяются два семантических компонента: ‘автоматический’ + ‘код’. Приведем пример употребления термина: 这是一家自动编码软件厂家. / рус. Это завод, который производит программу автокода.

Китайское 升级 shēng jí ‘апгрейд’ калькировано из английского upgrade — апгрейд компьютера (установка нового оборудования или новой версии программы); буквально данное слово означает ‘повышение уровня (модернизации)’, ‘повышение качества’. В китайском компьютерном термине соответственно семантике английского слова up-grade также выделяются два семантических компонента: ‘наверх’ + ‘уровень, качество’. Например: 电脑系统经过升级以后好用多了. / рус. После апгрейда системы компьютера, он стал лучше работать.

Китайское电子邮件 diàn zǐ yóu jiàn ‘электронная почта’ является калькой английского e-mail ‘то же’. В китайской языковой единице, как и в английском слове, выделяются два семантических компонента: ‘электронная’ + ‘почта, письмо’, которые переданы средствами принимающего языка: 电子 + 邮件. Контекст: 公司职员每天上班的第一件事就是查看电子邮件. / рус. Первое, с чего персонал начинает работу каждый день, это проверка имейла.

2.1.2. Полукальки — слова, появившиеся в результате частичного (неполного) калькирования, например русское свето-фор, которое частично калькировано из греческого φωσ-φόρος [фос-фόрос] ‘свет несущий’.

Русский компьютерный термин видеокарта ‘устройство, преобразующее изображение, находящееся в памяти компьютера, в видеосигнал для монитора’ является полукалькой английского videocard ‘то же’. В полукальке первая часть слова (видео) перенесена в русский язык без изменения, а вторая часть (карта) калькирована, т. к. является переводом английского card на русский язык.

Примером полукальки в китайском языке является номинативная единица

因特网 yīn tè wǎng ‘Интернет’, восходящая к английскому Internet. Первая часть английского слова (Inter) передана графическими средствами китайского языка без перевода: 因特yīn tè, а вторая часть (net) переведена китайским словом 网wǎng ‘сеть’: 现在很多学生可以通过因特网获取学习资料. / рус. В настоящее время многие студенты могут через Интернет получить учебные материалы.

2.2. Семантические кальки появляются в результате заимствования словом языка-реципиента только значения (или одного из значений) у эквивалентного слова иностранного языка.

Семантическое калькирование — это особый вид семантического заимствования — развитие у какого-либо исконного слова вторичных (переносных) значений по аналогии с соответствующими иностранными словами: Например, китайское 病毒 bìng dú ‘компьютерный вирус’ является семантической калькой английского слова virus, которое первоначально обозначало возбудителя болезни, а с развитием информационных технологий приобрело значение ‘компьютерная вредоносная программа’, так же как и русское слово вирус. Например: 由于我的电脑中了病毒,我重装了系统. / рус. Так как мой компьютер заражен вирусом, я переустановила систему.

Семантической калькой в китайском языке является и компьютерный термин网 wǎng ‘веб’. Его прямое значение — ‘сеть (рыболовная)’, вторичное (переносное) появилось по аналогии с английским web ‘паутина сеть; Всемирная Система, которая предоставляет доступ к связанным между собой документам, находящимся на разных компьютерах, подключенных к Интернету’. Например: 最近宿舍的网络很不好,总是断网. / рус. В последнее время интернет в общежитии плохо работает, часто веб выключен.

Выводы.

1.      Компьютерная терминология является одной из зон активного лингвокультурного взаимодействия. Основным источником заимствования компьютерной лексики как в русский, так и в китайский языки является английский. В русском языке есть также слова, вошедшие из немецкого и французского языков, и термины латинского и греческого происхождения. Китайский язык на примере компьютерной терминологии в меньшей степени, чем русский язык, подвержен влиянию европейских языков, в первую очередь английского. Из числа иноязычных компьютерных терминов русского языка, переведенных на китайский язык, лишь 36 % имеют иноязычное происхождение.

2.      В русском и китайском языках встречаются разные типы иноязычной компьютерной терминологии: лексические и семантические заимствования. Лексические заимствования являются интернационализмами, среди которых распространены иноязычные вкрапления, а также транслитерированные и транскрибированные заимствования. В числе семантических заимствований наиболее распространены кальки, полукальки и семантические кальки.

3.      Из всех типов иноязычной терминологии в русском языке количественным преимуществом обладают лексические заимствования, особенно транслитерированные; в китайском языке — семантические заимствования, особенно полные структурные (синтаксические) кальки (около 23 % от числа всех компьютерных терминов). Следовательно, несмотря на то что китайский язык представляет собой систему, в целом «закрытую» для влияния европейских языков, его компьютерная терминология пополняется интернационализмами, что является следствием процесса мировой интеграции в области науки и современных технологий.

 

Литература:

 

1.    Крысин, Л. П. 1000 новых иностранных слов. — М.: Эксмо, 2009. — 320 с.

2.    Комлев, Н. Г. Словарь новых иностранных слов. — М.: Изд-во МГУ, 2012. — 144 с.

3.    Толковый англо-русский словарь пользователя [Электронный ресурс]. URL: http://shans-i.narod.ru/Disk_PC/Stat_PC/Dop_MatPC/Stat_Dop_Mat/Stat_01.htm.

4.    Щитова, О. Г. Лексикографические источники изучения функциональной эквивалентности иноязычных новаций в русском языке начала XXI в. // Вестник Томского государственного университета. — 2012. — № 355. — С. 27–30. http://sun.tsu.ru/mminfo/000063105/355/image/355–027.pdf.

5.    Щитова, О. Г. Новейшая ксенолексика в русской речи XXI в.: к определению объема понятия // Вестник науки Сибири. Серия 9. Филология. Педагогика. — Томск: Изд-во Том. политех. ун-та, 2012. — № 1(2). — С. 278–286 [Электронный ресурс]. URL: http://sjs.tpu.ru/journal/article/view/237/234.

6.    Щитова, О. Г., Савилова, С. Л. Функциональный статус новейшей ксенолексики в речи групповой языковой личности студента высшей школы // Вестник Томского государственного педагогического университета. — 2014. − Вып. 10 (151). — С. 184−188. URL: http://vestnik.tspu.ru/files/PDF/articles/shitova_o._g._184_188_10_151_2014.pdf.

7.    Савилова, С.Л., Щитова, О. Г. Прагматический статус новейшей ксенолексики в студенческом дискурсе // Вестник Томского государственного педагогического университета. — 2014. − Вып. 10 (151). — С. 193–197. URL: http://vestnik.tspu.ru/files/PDF/articles/savilova_s._l._193_197_10_151_2014.pdf.

Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, русский язык, AVI, JPEG, компьютерная терминология, английское слово, калька, ALGOL, заимствование, принимающий язык.


Задать вопрос