Культурно-маркированная лексика — это совокупность лексических единиц, обозначающих предметы или понятия, характерные для определённой культуры, глубоко запечатлённые территорией и временем конкретного языковой общности. «Мэн-цзы» является представительным произведением китайской конфуцианской классики с богатым идеологическим и культурным смыслом. Как перевести культурно-маркированные слова в «Мэн-цзы», которые обладают китайскими и этнокультурными особенностями, является серьёзной проблемой в его переводческой практике. В данной статье анализируется социальная культурно-маркированная лексика в русском переводе «Мэн-цзы», исследуется руководящее значение теории функциональной эквивалентности для перевода культурно-маркированных слов и их практический переводческий эффект в переводе.
Ключевые слова: «Мэн-цзы», социальная культурно-маркированная лексика, теория функциональной эквивалентности, русский перевод.
На фоне развития в новую эпоху общая государственная мощь и международное влияние Китая значительно возросли, а также значительно возросла необходимость распространения китайской культуры за рубежом и понимания её миром, что подчёркивает важность перевода китайских культурных классических трудов.
Как одна из самых важных классических книг китайского конфуцианства, «Мэн-цзы» является важным средством распространения традиционной китайской культуры. Его содержание настолько глубоко, что он занимает важное место в истории китайской цивилизации, а также широко распространяется на международном уровне, оказывая огромное влияние. Поэтому изучение русского перевода «Мэн-цзы» не только помогает нам расширить свой кругозор и понять его ценность, но и в определённой степени даёт рекомендации для переводческой деятельности в стремлении уменьшить количество неправильных толкований и недопониманий, разрешить разногласия и конфликты, а также популяризировать китайскую культуру в мире.
1. Мэн-цзы и его книга «Мэн-цзы»
Мэн-цзы, мыслитель, философ и педагог в период Воюющих государств, был представителем конфуцианской школы и оказал глубокое влияние на развитие конфуцианства и китайской культуры в последующие времена. Идеи Мэн-цзы о гуманном правлении занимают важное место в истории китайской политической мысли. Дух конфуцианской школы на основе нравственных норм и идеал добродетельного управления особенно ценились конфуцианскими мыслителями со времён династии Сун и, таким образом, превратились в основное конфуцианское политическое решение, и вдохновили нас на рассмотрение актуальных современных политических вопросов.
Книга «Мэн-цзы» — сборник изречений Мэн-цзы, написанный им самим и его учениками, фиксирует его политические, образовательные, философские, этические и другие идеологические взгляды и политическую деятельность Мэн-цзы. Она является представительным произведением китайской конфуцианской классики с богатым идеологическим и культурным смыслом, в значительной степени влияет на все аспекты жизни китайского общества, включая политику, культуру, этику и мораль, образование. Это привело к тому, что не только отечественные, но и зарубежные учёные не перестают изучать Мэн-цзы и его трактат «Мэн-цзы».
2. Теоретическая основа
2.1 Теория функциональной эквивалентности
Юджин Найда (англ. Eugene Albert Nida) является американским лингвистом, переводчиком, теоретиком перевода и основателем теории функциональной (динамической) эквивалентности. Найда считает, что любое, которое можно выразить одним языком, способно выражаться другим языком. [1, с. XXII] Поэтому мы можем найти эквивалентное выражение перевода между разными языками и культурами.
В своей работе «От одного языка к другому» Найда принял термин «функциональная эквивалентность».
Перевод — это нечто большее, чем передача информации на языке оригинала. Найда отмечает, что перевод — это не только лексическая, но и семантическая, стилистическая эквивалентность, и что перевод передаёт как поверхностную лексическую информацию, так и глубокую культурную информацию. Таким образом, функциональная эквивалентность Найды богата по смыслу и достаточна для того, чтобы направлять и подтверждать нашу переводческую практику.
Теория функциональной эквивалентности утверждает, что семантическая эквивалентность имеет первостепенное значение и что форма служит для правильной передачи содержания; даже стиль текста должен отойти на второй план. Без семантической эквивалентности не может быть перевода в истинном смысле этого слова.
Найда требует не только словесной и семантической эквивалентности, но и стилистической эквивалентности. Чтобы читатель перевода испытывал те же ощущения от чтения, что и читатель оригинала, переводчик должен как можно точнее передать стиль оригинального произведения. Если элегантное и красивое стихотворение станет модернизированным и разговорным после того, как оно обработано переводчиком, то очевидно, что читатель переводящего языка не получит того же эстетического опыта, что и читатель оригинала.
Кроме того, произведения различных жанров имеют свои языковые особенности и стили, особенно литературные произведения. Поэтому для достижения такой эквивалентности переводчики должны учитывать языковые особенности оригинала и культурные факторы, которые он заключает в себе.
2.2 Культурно-маркированная лексика и её классификация
В России учёные часто называют культурно-маркированную лексику реалиями в своих статьях и работах. С. Влахов и С. Флорин определяют реалии как «слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и / или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в другом языке, а следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода» [2, с. 47].
Согласно А. В. Фёдорову, национально-специфические реалии — это слова оригинала, которые «обозначают чисто местное явление, которому нет соответствия в быту и понятиях другого народа» [3, с. 152].
Л. С. Бархударов интерпретирует реалии как слова, обозначающие предметы и явления, специфичные для данного народа и страны [4, с. 14].
Итак, культурно-маркированная лексика является специфической для одного языка или культуры, трудно найти её эквиваленты в другом языке или культуре, которые обозначают одно и то же понятие и / или вызывают одинаковое ассоциативное значение. При этом очень важно и нелегко, как перевести эти слова в переводе как можно точнее и эффективнее.
Культурно-маркированная лексика имеет глубокую культурную ценность и могут быть разделены на категории в соответствии с их классификацией культуры. В данной статье применяют метод Найды о классификации культуры. Найда в своей статье указывает, что проблемы перевода, которые по сути являются проблемами эквивалентности, могут быть удобно рассмотрены в следующих разделах: (1) экологии, (2) материальной культуре, (3) социальной культуре, (4) религиозной культуре и (5) лингвистической культуре [5, с. 196].
На самом деле Найда не классифицирует культурно-маркированную лексику, а лишь делит культуру на пять категорий с точки зрения трудностей, которые могут возникнуть при переводе. Исходя из этого, мы разделяем культурно-маркированную лексику на следующие пять категорий в соответствии с культурной классификацией Найды: 1) экологическую культурно-маркированную лексику; 2) материальную культурно-маркированную лексику; 3) социальную культурно-маркированную лексику; 4) религиозную культурно-маркированную лексику; 5) лингвистическую культурно-маркированную лексику.
3. Анализ перевода социальной культурно-маркированной лексики в «Мэн-цзы»
Люди, живущие в одной культуре, могут не понимать обычаи и привычки, политические системы другой культуры из-за разницы в культурном фоне. Слова и выражения, представляющие социальные культуры в «Мэн-цзы», станут барьерами для читателей в изучении и понимании китайской культуры. В общем смысле социальная культурно-маркированная лексика включает в себя все аспекты в социальной жизни, такие как обычаи, традиции, социальные правила, моральные кодексы, исторический фон, идеология и так далее.
Далее анализируются социальные культурно-маркированные слова в «Мэн-цзы» о формах обращения и титулах, морали и профессиях.
3.1 Социальная культурно-маркированная лексика о формах обращения и титулах
Большая часть «Мэн-цзы» посвящена диалогу между Мэн-цзы и правителями. Как в плане обращения друг к другу, так и в ходе диалога встречается большое количество форм обращения и титулов. К примеру:
1) Оригинал:孟子见梁惠王。(Мэн-цзы,2017:7)
Перевод: Мэн-цзы свиделся с Лянским правителем — ваном Хуэем. (В. С. Колоколов, 1999: 15)
Примечание: Лян 梁 — название владения. Бывшее Вэй. В период «Воюющих княжеств» (т. е. во времена Мэн-цзы) владение Лян занимало всю северную часть нын. пров. Хэнань...
Хуэй-ван 惠王 — известен также под именем Ин (370–313 гг. до н. э. — Ли Бин-ин указывает год смерти — 334 г. до н. э.). Правитель владения Лян...
Из вышесказанного легко понять, когда слово «梁惠王» впервые появляется в основном тексте «Мэн-цзы», переводчик использует дословный перевод. Это лучше передаёт смысл слова читателю. Это связано с тем, что при переводе «Мэн-цзы» переводчик почти никогда не даёт прямых примечаний в основном тексте к словам, которые не очень легко понимаются в оригинальном тексте, чтобы дать читателю возможность лучше прочесть. Если не так, то перевод будет больше похож на объяснение имён существительных, а удовольствие от чтения будет потеряно.
На самом деле слово «梁惠王» встречается в оригинальном тексте девять раз, два из них — в заголовке, где переведены как «Лянский ван Хуэй». Остальные семь случаев в тексте переведены так: Лянский ван Хуэй (3 раза); Лянский правитель — ван Хуэй (1 раз); Лянский ван по имени Хуэй (1 раз); Хуэй-ван, правитель владения Лян (1 раз); Лян Хуэй-ван (1 раз). Очевидно, что для слова «梁惠王» переводчик в основном использует транслитерацию. Мы можем рассматривать Лянский ван Хуэй и Лян Хуэй-ван как варианты транслитерации. Общий эффект от перевода переводчика считается эквивалентным. Поскольку «Мэн-цзы» — это культурный текст доциньской эпохи, написанный лапидарно на древнекитайском языке, то в переводе также важно максимально сохранить стиль текста. Впервые этот термин встречается в заголовках глав, где более подробный перевод для этого слова был бы неуместен, поэтому используется метод транслитерации. Однако при первом появлении в основном тексте используется дословный перевод, который лучше передаёт значение и смысл слова.
Кроме того, в конце книги переводчик сделал подробные примечания к именам и титулам людей, фигурирующих в «Мэн-цзы». Это не только позволяет читателям без знания китайской культуры лучше понять значение термина, но и дополняет краткий перевод в тексте, сохраняя простоту текста и не вызывая непонимания со стороны читателя.
Конечно, мы видим, что в списке примечаний переводчик интерпретировал «梁惠王», разделив его на два слова «梁» и «惠王». В первую очередь, это соответствует структуре слова и китайской культуре: правитель Хуэй из владения Лян. Помимо этого, слово «梁襄王» также появляется в тексте. Итак, можно только объяснить «襄王» в примечании, соответствуя закону экономии.
2) Оригинал:天子之制,地方千里,公侯皆方百里,伯七十里,子、男五十里,凡四等。(Мэн-цзы,2017:435)
Перевод: Согласно уложению, Сыну Неба отводилось земли в тысячу ли с каждой из четырех сторон; гун и хоу — по сто ли с каждой из четырех сторон; бо — семьдесят ли, а цзы и нань — пятьдесят ли. Всего было четыре разряда в землепользовании. (В. С. Колоколов, 1999: 15)
В переводе слова «гун, хоу, бо, цзы и нань» транслитерированы, без никаких комментариев. «Гун, хоу, бо, цзы и нань» — это пять титулов, которые были частью системы титулов до династии Цинь и были взаимосвязаны с наследственной патриархальной системой и системой наделения уделами. Это является одной из систем политических иерархий древнекитайского общества. Титулы присваивались императором знатным и заслуженным чиновникам и часто являлись признаком политической власти.
Действительно, система титулов «гун, хоу, бо, цзы и нань» уникальна для древнего Китая и является культурным феноменом, не встречающимся в России, и вполне возможно, что переводчик не смог объяснить этот социальный культурно-маркированный термин более лаконичными словами. Однако, хотя прямое использование транслитерации переводчиком достигает цели краткости, читатель переводящего языка может не понять его и не знать, что это такое. Поэтому было бы лучше, если бы переводчик дал простое объяснение в сноске. К примеру, «гун, хоу, бо, цзы и нань» — это пять титулов, которые были частью системы титулов до династии Цинь. Они часто являлись признаком политической власти.
3.2 Социальная культурно-маркированная лексика о морали
В книге «Мэн-цзы» Мэн-цзы увещевает правителей осуществлять гуманное правление. «仁义» — это основная идея и ключевая концепция в «Мэн-цзы», которая встречается в тексте 31 раз.
1) Оригинал: 为人臣者怀仁义以事其君,为人子者怀仁义以事其父,为人弟者怀仁义以事其兄,是君臣、父子、兄弟去利,怀仁义以相接也,然而不王者,未之有也。(Мэн-цзы,2017:527)
Перевод: Все слуги государей будут служить им с мечтой о выгодах; с такой же мечтой сыновья будут служить родителям, младшие братья — своим старшим братьям, и кончится тем, что государь и слуги, отцы и сыновья, старшие и младшие братья — все удалятся от нелицеприятности и справедливости и будут относиться друг к другу, только лелея мечты о выгодах. Но еще не бывало, чтобы такие правители не погибали бы. (В. С. Колоколов, 1999: 175)
Оригинал: 仁义礼智,非由外铄我也,我固有之也,弗思耳矣。(Мэн-цзы,2017:527)
Перевод: Всем нам присуще обладать человечностью, справедливостью, учтивостью и разумностью, которые вовсе не вплавляются в наше «я» откуда-то извне; только мы не думаем об этом. (В. С. Колоколов, 1999: 161)
Оригинал: 王何必曰利?亦有仁义而已矣。(Мэн-цзы,2017:7)
Перевод: Ван! Зачем обязательно говорить о выгодах? Есть ведь также нелицеприятность и справедливость, вот и все. (В. С. Колоколов, 1999: 15)
«仁义» первоначально означает человеколюбие и справедливость, и в «Мэн-цзы» этот термин имеет в виду это значение. Три примера перевода слова «仁义» в переводе приведены выше. В первом примере слово «仁义» встречается четыре раза, все они переведены как «мечта о выгодах», а перевод «去利» переведено как «удалятся от нелицеприятности и справедливости». Это полное смешение «利» и «义» в тексте. В книге «Мэн-цзы» спор между «справедливостью» и «выгодой» является ключевой частью рассуждений Мэн-цзы и важной частью его мысли. Неправильный перевод переводчика здесь полностью введёт в заблуждение читателей, которые не только не понимают содержание перевода, но и не понимают суть традиционной китайской культуры.
Во втором примере «仁义» выступает как единое целое с «礼智». В Китае пять незыблемых правил «仁义礼智信» относятся к этическим и моральным кодексам, поэтому в переводе «仁义» переводится как человечность и справедливость, что полностью соответствует нормам перевода и приемлемо для читателей.
В третьем примере «仁义» переведено как «нелицеприятность и справедливость». Семантически эти два слова являются почти синонимами. В словаре только найдена форма имени прилагательного слова «нелицеприятность». Значение слова «нелицеприятный» — это «не основанный на лицеприятии; беспристрастный» [6]. Переводчик не переводит «仁» в переводе, используя метод опущения.
В целом, переводчик не достигает удовлетворительного результата при переводе культурно-маркированного слова «仁义» в этих примерах. Во-первых, произошла серьёзная ошибка в переводе, которая не точно передала первоначальное значение слова и создала барьер для понимания читателей. Кроме того, слово «仁义» встречается в тексте довольно часто и является фиксированным культурным словом в «Мэн-цзы» и китайской культуре, но переводчик по каким-то причинам не зафиксировал его выражение в переводе. Таким образом, русскоязычному читателю на самом деле трудно глубже понять китайские культурные традиции и идеи.
2) Оригинал:可欲之谓善,有诸己之谓信,充实之谓美……(Мэн-цзы,2017:668)
Перевод: Добрым называется готовый удовлетворить чье бы то ни было желание; верным называется относящийся к другому, как к самому себе; прекрасным называется преисполненный богатыми знаниями...(В. С. Колоколов, 1999: 206)
Оригинал:其子弟从之,则孝悌忠信。(Мэн-цзы,2017:608)
Перевод: Если же сыновья и младшие братья правителя последуют советам этого мужа, то между ними установятся почитание родителей, братская любовь ко всем, преданность и верность. (В. С. Колоколов, 1999: 194)
Это слово встречается в «Мэн-цзы» 30 раз. Большинство из них, конечно, выступают в тексте в качестве глаголов. «信» — традиционная добродетель китайской нации. Переводчик использует метод дословного перевода, чтобы перевести это слово как «верный» и «верность», что в основном соответствует оригинальному тексту по смыслу и достигает эффекта в передаче сообщения. Хотя «信», как культурно-маркированное слово, является именем существительным, переводчик переводит его как имя прилагательное, но это не оказывает влияние на передаваемое сообщение и содержание, а больше соответствует привычкам выражения переводящего языка, что легче воспринимается и понимается читателями.
3.3 Социальная культурно-маркированная лексика о профессиях
В «Мэн-цзы» есть множество профессий, начиная с правителей и чиновников и заканчивая простыми людьми. Шесть из них выбраны для анализа ниже.
1) Оригинал:昔齐景公田,招虞人以旌,不至,将杀之。(Мэн-цзы,2017:232)
Перевод: Цзин-гун, правитель владения Ци, как-то раз охотился и махнул лесничему своим родовым знаменем, призывая его к себе. Тот не явился, и правитель готов был обезглавить его. (В. С. Колоколов, 1999: 88)
«虞人» — чиновник в древнем Китае, отвечающий за горы, реки, озёра, сады и охоту. Переводчик переводит это как «лесничий». Если принять значение слова «лесничий» как «человек, отвечающий за лес», то «虞人» имеет больше прав и управляет большей территорией в древнем Китае. Конечно, перевод — это не интерпретация, и перевод «虞人» как «лесничий» всё равно передаёт основной смысл слова. В определённой мере читатели знают, кем работает «虞人» через перевод.
2) Оригинал:今夫天下之人牧,未有不嗜杀人者也。(Мэн-цзы,2017:24)
Перевод: Ныне же в Поднебесной среди правителей нет таких, кто не был бы падок к умерщвлению людей. (В. С. Колоколов, 1999: 20)
В тексте буквальное значение слова «人牧» — это «пастырь людей». Поэтому это слово имеет в виду «Сына Неба», о котором говорилось выше. В связи с этим, его перевод здесь как «правители» очень уместен и точен.
3) Оригинал:矢人岂不仁于函人哉?矢人唯恐不伤人,函人唯恐伤人。巫匠亦然。(Мэн-цзы,2017:140)
Перевод: Разве мастер, изготовляющий стрелы, лицеприятнее того мастера, который изготовляет латы? Единственно, чего опасается мастер, изготовляющий стрелы, что они почему-либо не будут поражать людей; единственно, чего опасается мастер, изготовляющий латы, что они почему-либо не защитят людей от ранений. То же самое и со знахарями и гробовщиками. (В. С. Колоколов, 1999: 56)
В данном примере «矢人», «函人» и «巫匠» являются тремя словами, но содержат четыре профессии, а именно это «矢人», «函人», «巫» и «匠». В тексте каждое из них переведено как «мастер, изготовляющий стрелы», «мастер, изготовляющий латы», «знахарь» и «гробовщик», что точно передаёт смысл этих слов. Видно, что переводчик провёл глубокое исследование текста «Мэн-цзы».
4. Вывод
В данной статье в основном анализируются три категории социальной культурно-маркированной лексики: форм обращения и титулов, морали и профессий. Первая категория чаще использует транслитерацию с примечаниями, вторая — описательный перевод, а третья — дословный перевод. Мы видим, что варианты перевода первой и третьей категорий лучше передают тот же смысл, что и оригинальный текст, и формируют семантическую эквивалентность, но отдельные переводы используют метод транслитерации, который слишком краток и не имеет соответствующих примечаний, что приводит к возможности ослабления передачи содержания оригинального текста в определённой степени. Вторая категория — это, действительно, сущность китайской культуры, культурный подтекст которой нелегко понять, и также трудно в нескольких словах чётко и полно объяснить культурный смысл и коннотацию, стоящие за ней. Это создаёт проблемы и трудности для переводчика при переводе, что приводит к тому, что некоторые места неправильно переводят или плохо передают их смысл и содержание.
Нелегко переводить такую классику, которая полна китайского культурного подтекста. Изучению, переводу и распространению классических произведений нет конца. Нет самого хорошего перевода, только есть лучший перевод, чем последний перевод. Очень благодарим В. С. Колоколова за перевод «Мэн-цзы» и его распространение в России.
Литература:
- Тань Цзайси. О переводе Найда в новой версии. — Пекин: Корпорация перевода и издания Китая, 1999.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Высшая школа, 1980.
- Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). — М.: Филология три, 2002.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М.: Международные отношения, 1975.
- Nida E. A. Linguistics and Ethnology in Translation-Problems. — Word, 1945. Vol1. № 2.
- Большой современный толковый словарь русского языка. 2012 [OL]. URL: https://slovar.cc/rus/tolk/
- Ян Боцзюнь. Мэн-цзы, перевод и комментарии (упрощенный китайский текст). — Пекин: Китайское книгоиздательство, 2008.
- Колоколов В. С. Мэн-цзы. — СПб.: Петербургское Востоковедение, 1999.