Лингвокультурные особенности аудиовизуального перевода с китайского на русский язык на примере фильма «Самый длинный день в Чанъане» | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 13 июля, печатный экземпляр отправим 17 июля.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №19 (518) май 2024 г.

Дата публикации: 12.05.2024

Статья просмотрена: 62 раза

Библиографическое описание:

Аймухамбетова, К. Н. Лингвокультурные особенности аудиовизуального перевода с китайского на русский язык на примере фильма «Самый длинный день в Чанъане» / К. Н. Аймухамбетова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 19 (518). — С. 507-510. — URL: https://moluch.ru/archive/518/114047/ (дата обращения: 30.06.2024).



Данная статья исследует лингвокультурные аспекты аудиовизуального перевода с китайского на русский язык на примере фильма «Самый длинный день в Чанъане». Проведенный анализ дал нам возможность рассмотреть лингвокультурные особенности аудиовизуального перевода с учетом культурного контекста и специфики языков, выявляя особенности передачи смысла, стиля и культурных элементов. На основе теории функциональной эквивалентности мы пришли к выводу о необходимости учитывать лексическую, синтаксическую и стилистическую эквивалентность при переводе субтитров. Исследование не только предлагает практические рекомендации для переводчиков, но и способствует пониманию и популяризации китайской культуры через аудиовизуальное произведение.

Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, китайский язык, лингвокультурные особенности, фильм.

This article explores the linguistic and cultural aspects of audiovisual translation from Chinese into Russian using the example of the film «The Longest Day in Chang'an». The analysis gave us the opportunity to consider the linguistic and cultural features of audiovisual translation, taking into account the cultural context and the specifics of languages, identifying the features of the transmission of meaning, style and cultural elements. Based on the theory of functional equivalence, we came to the conclusion that it is necessary to take into account lexical, syntactic and stylistic equivalence when translating subtitles. The study not only offers practical guidelines for translators, but also contributes to the understanding and popularization of Chinese culture through audiovisual work.

Keywords: audiovisual translation, Chinese language, linguistic and cultural features, film.

Введение

Аудиовизуальный перевод представляет собой сложный процесс передачи информации и культурных особенностей из оригинального текста на одном языке в зрительно-слуховую форму другого языка. Аудиовизуальный текст — это один из видов коммуникативного акта. Он включает в себя изображение и аудиосообщение, то есть, аудиовизуальный текст предназначен для одновременного зрительного и слухового восприятия реципиента [4; 5].

В контексте современного мирового обмена информацией и культурой, лингвокультурные особенности аудиовизуального перевода с китайского языка на русский становятся предметом все более широкого интереса и исследований. В данной статье рассматривается важность учета языковых и культурных особенностей при аудиовизуальном переводе с китайского языка на русский, а также основные вызовы и стратегии, с которыми сталкиваются переводчики в этом процессе. Работа с иноязычным кино является не просто аудированием, так как живая речь, по утверждению Ю. М. Лотмана, не представляет собой словесного текста в чистом виде, в нее включаются иконические знаки — мимика, жесты, элементы актерской игры, демонстрируемые в аудиовизуальном тексте посредством видеоряда. [2] Понимание и анализ данных аспектов сочетают в себе не только языковую компетенцию, но и глубокое понимание культурных нюансов обеих стран, что играет ключевую роль в успешном выполнении аудиовизуального перевода. Фильмы и телесериалы из Китая представляют собой не только развлекательный продукт, но и важный источник изучения языковых и культурных особенностей региона. Одной из известных работ китайского кинематографа, которая привлекла внимание аудитории во всем мире, является «Самый длинный день в Чанъане». В данной статье мы рассмотрим лингвокультурные особенности этой картины, их влияние на восприятие зрителя и способы их адаптации при переводе на другие языки. Анализируя языковые нюансы, обычаи, традиции и ценности данной картины, мы сможем глубже понять китайскую культуру и ее отражение в медийном контенте, а также выявить ключевые аспекты, которые необходимо учитывать при переводе и адаптации подобных произведений для аудитории других стран.

Аудиовизуальный перевод представляет собой процесс передачи информации из одного языка на другой с использованием как звуковых (аудио), так и визуальных (видео) средств. Этот вид перевода отличается от письменного перевода тем, что он включает в себя не только текстовую информацию, но и звуковые и визуальные элементы, такие как речь, звуки, музыку, изображения, видеоряд и т. д. Целью аудиовизуального перевода является передача не только содержания и смысла оригинала, но и передача эмоций, интонаций, атмосферы и стиля оригинала. [1]

Этот тип перевода требует не только знания языков, но и понимания культурных особенностей и нюансов, а также умения работать с звуковыми и визуальными материалами. Важными аспектами аудиовизуального перевода являются точность передачи информации, согласованность с оригиналом, адаптация к целевой аудитории, сохранение стиля и контекста оригинала.

Лингвокультурные особенности — это явления, которые связаны с языком и культурой определенного народа или общества. Они отражают специфические особенности языка, которые обусловлены культурными, историческими и социальными факторами. Лингвокультурные особенности могут проявляться в различных аспектах языка, таких как лексика, грамматика, фонетика, семантика, структура речи и т. д.

Эти особенности могут включать в себя уникальные выражения, пословицы, метафоры, обычаи, традиции, обряды, социокультурные нормы и ценности, которые отражают специфику определенной культуры или сообщества. Лингвокультурные особенности могут также влиять на способы общения, восприятие мира, менталитет и образ мышления носителей языка.

Понимание лингвокультурных особенностей является важным аспектом при переводе и интерпретации текстов, поскольку они могут влиять на выбор подходящих терминов, структуру предложений, контекст и стиль выражения. Успешный перевод или интерпретация текста требует не только знания языка, но и глубокого понимания культурных особенностей, чтобы передать не только буквальное значение, но и культурную коннотацию и оттенки, содержащиеся в оригинале.

Воплощение функциональной эквивалентности в переводе субтитров фильма «Самый длинный день в Чанъане»

Как относительно новая область, перевод субтитров сильно отличается от традиционного литературного перевода. Ему предстоит передать информацию, наиболее точно соответствующую оригиналу, целевой аудитории в определенном культурном контексте, с учетом замысла режиссера и драматурга, при помощи изображений и стиля выражения, в рамках ограничений по времени и пространству. Самый длинный день в Чанъане изобилует историческими и культурными коннотациями. Когда субтитры переводятся, неизбежно приходится сталкиваться с переводом. Трудности из-за различий между китайским и русским языками. В данной статье представлен анализ лексических и стилистических особенностей перевода лингвокультурных особенностей картины «Самый длинный день в Чанъане».

Лексическая эквивалентность

Широкий лексический запас играет ключевую роль в передаче значений, поскольку при переводе экранизаций, включая художественную литературу, часто возникают некоторые сложности из-за разнообразия культурных аспектов, «Самый длинный день в Чанъане» не исключение, множество реплик имеют богатое культурное значение. Поэтому дословный перевод не может передать коннотативного значения. В этом случае переводчик должен разорвать оковы оригинального текста и передать суть. При переводе учитываются культурные нюансы — подбор эквивалентных выражений, для того, чтобы сократить разрыв между языком оригинала и переводом, с учетом стилистики и логики текста.

Здесь и далее переводы выполнены автором статьи.

Пример 1: 你可姓李?

Вы родственник Императора?

Если исходный текст буквально переводится как «Ли — ваша фамилия», то это всего лишь простой вопрос о фамилии Ли Би, в таком случае, коннотация упущена. Фамилия «Ли» была королевской фамилией в китайских династиях Суй и Тан. Чжан Сяоцзин, главный герой, в данном предложении интересуется, объясняется ли огромная власть Ли Би его связью с королевской семьей, его интересует значение заслуг семьи, а не его собственных усилий. Никаких затруднений у китайской аудитории это не вызовет, однако подобные культурные различия смутят иностранную аудиторию, не знающую подробностей китайской истории. Для преодоления языковых препятствий переводчик выбирает замену «Ли» на «Императорский род», что может передать точную суть реплики для иностранной аудитории. Реакция внутренней аудитории соответствует принципу функциональной эквивалентности.

Пример 2: 我所犯之罪乃十恶之九。

Моё преступление было худшим из всех.

В этой строке «十恶之九» (букв. девять из десяти зол) подчеркивает не количество, а непростительное преступление Чжан Сяоцзин, из-за которого почти невозможно покинуть камеру смертников. Перевод фразы как «худшая из всех» может прямо и ясно передать оригинал, чтобы аудитория могла быстро отреагировать, что также способствует развитию последующего сюжета. Если у переводчика возникает дилемма между сохранением смысла и культуры оригинала, он может отказаться от прямой формальной эквивалентности и модифицировать форму исходного текста с целью передачи смысла и культурных особенностей оригинала.

Пример 3: 他私放钱贷, 超过了长安能容忍的数量。

Его деятельность как нелегального ростовщика превысила допустимые рамки наших законов.

В этом примере «私放钱贷» (букв. частный денежный заем) означает «незаконно одалживать деньги другим». Использование слова «ростовщик», эквивалентного слову в русском языке, может достичь семантической и культурной эквивалентности и дать возможность целевой аудитории быстро реагировать в течение ограниченного времени для прочтения субтитров и добиться правильного понимания исходного текста. Кроме того, чтобы обеспечить плавное письмо и строгую логику, слово «数量(количество)» также было заменено словом «действие» соответственно.

Синтаксическая эквивалентность

Китайский и русский относятся к разным языковым семьям и имеют разные языковые характеристики. Китайский язык — язык, часто полагающийся на скрытую связность и контекст, без строгих грамматик, в то время как в русском языке грамматическая структура предложения играет не последнюю роль. Нида отметил, что «при переводе динамической эквивалентности переводчик сосредотачивается на значении и духе оригинального текста, не придерживаясь языковой структуры исходного текста, то есть не придерживаясь формальностей письма» [3]. Это требует от переводчиков полного понимания лингвистических особенностей китайского и русского языков в процессе перевода.

Пример 4: 熙攘繁盛,光耀万年。

Все процветают, и над ними сияет слава.

Китайцы предпочитают четырех символьные модели и обращают внимание на фонологическую гармонию. При описании и рендеринге больших сцен всегда применяются повторы и преувеличения; в то время как русский язык подчеркивает краткость и правильную грамматику. В этом примере исходный текст представляет собой две параллельные четырех символьные схемы, лаконичные и стройные, достаточно выразительные. Однако чтобы соответствовать читательским привычкам российской аудитории, переводчик использует «процветание», чтобы избежать повторения «熙攘 (шумный)» и «繁盛 (славный)» и опустить преувеличение «万年 (десять тысяч лет)». Кроме того, используя союз «и» для соединения двух простых предложений, мы можем не только сохранить смысл высказывания, но и логичность повествования.

Пример 5: 我姓李,但我的李却不是唐李,乃前朝隋李。

Я ношу фамилию Ли, но это не то же самое, что королевская семья. Это было от дворянина предыдущего династия.

В этом примере был использован перефраз для перевода «唐李(королевская фамилия династии Тан» и «前朝隋李 (королевская фамилия Суй, предыдущей династии Тан)», чтобы максимально точно донести значение этого предложения.

Учитывая временные и пространственные ограничения перевода субтитров, не рекомендуется использовать аннотации, чтобы преодолевать культурные различия. Коннотации, увеличивающие время чтения аудитории испортят впечатления от просмотра, а перефразирование может способствовать плавному развитию сюжета для иностранной аудитории.

Пример 6: 长安城一百零八坊, 每三百步设一望楼。望楼上武侯皆为朔方节度使所派弩兵。

В Чанъане насчитывается 108 улиц, где каждые 300 шагов можно обнаружить сторожевую вышку. С комендантской вышки сверху комиссары севера следят за порядком.

В этом примере переводчик полностью учитывает особенности перевода субтитров. Первое предложение означает «где каждые 300 шагов можно обнаружить сторожевую вышку». Учитывая ограничения по времени и пространству перевода субтитров, длинные и сложные предложения не подходят, поэтому эта строка была переведена на два отдельных предложения, чтобы передать смысловой смысл, избегая при этом препятствий на пути к пониманию сути русской аудитории.

В данной статье рассматриваются методы перевода субтитров для древней костюмированной драмы с богатым культурным наследием. Автор, руководствуясь теорией функциональной эквивалентности и учитывая особенности перевода субтитров, пришел к выводу, что важно обращать внимание на лексическую, синтаксическую и стилистическую эквивалентность при переводе субтитров с глубоким культурным контекстом. Также необходимо стремиться к передаче синтаксического значения и культурных элементов, учитывая особенности персонажей и стиль драмы. «Самый длинный день в Чанъане» является произведением высокого качества. Для съемок этого проекта был создан целый город, а музыка, декорации, а также начало и конец каждой серии, продуманы до мелочей. Учитывая эти факторы, произведение является отличным примером культурного кода Китая, но для его прочтения необходим качественный аудиовизуальный перевод с учетом лингвокультурных особенностей. В процессе перевода можно использовать культурные эквиваленты, а переводчики должны полностью улавливать и отражать индивидуальности и стиль персонажей. Методы перевода, такие как эквивалентный перевод, пропуск и перефразирование, выигрывают дословный перевод.

Данное исследование не только предлагает рекомендации по переводу субтитров для китайских костюмированных драм, но также способствует популяризации китайской культуры за рубежом. Однако из-за ограниченности материалов примеров недостаточно для охвата всех переводческих проблем, связанных с костюмированной драмой. Поэтому будущие исследования могут расширить анализ на разнообразные проблемы, возникающие при переводе субтитров для данного жанра.

Литература:

  1. Горшкова В. Е.: Особенности перевода фильмов с субтитрами. фильмы с субтитрами] // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им. Решетнева. стр. 141–144. (2006)
  2. Лотман Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллин: Ээсти Раамат, 1973
  3. Zaixi T (1989). Nida and His Translation Theory. Journal of Foreign Language
  4. Benjamins J. The nature of the audiovisual text and its parameters Patrick Zabalbeascoa / John Benjamins // The Didactics of Audiovisual Translation.– Barcelona, 2008. — P. 21–37.
  5. Cintas J. D. Introduction: the didactics of audiovisual translation / J. D.Cintas // The Didactics of Audiovisual Translation. — John Benjamins Publishing Company, 2008. — P. 1–18.
Основные термины (генерируются автоматически): аудиовизуальный перевод, исходный текст, особенность, перевод субтитров, русский язык, китайский язык, функциональная эквивалентность, аудиовизуальный текст, иностранная аудитория, китайская культура.


Ключевые слова

китайский язык, аудиовизуальный перевод, фильм, лингвокультурные особенности

Похожие статьи

Задать вопрос