Подарочное табу в китайской языковой картине мира | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №30 (164) июль 2017 г.

Дата публикации: 31.07.2017

Статья просмотрена: 731 раз

Библиографическое описание:

Полончук, Р. А. Подарочное табу в китайской языковой картине мира / Р. А. Полончук, Л. А. Шашок. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 30 (164). — С. 90-91. — URL: https://moluch.ru/archive/164/45257/ (дата обращения: 16.11.2024).



В данной статье рассматриваются основные особенности подарочного этикета, которые нашли отражение в китайской языковой культуре мира. Авторами предлагается общая классификация подарочных табу, выявленная в результате анализа языкового материала.

Ключевые слова: китайский язык, теория перевода, культура, китайская языковая картина мира, переводческая деятельность, табу, подарочный этикет

Выбранная для рассмотрения тема статьи, несомненно, является актуальной, поскольку связана с развитием одного из самых древних языков мира — китайским, который на протяжении тысячелетий несет культуру, традиции своего народа и является одним из самых оригинальных, трудоемких и сложных в освоении языков мира. В данной статье мы бы хотели остановиться на наиболее интересном в практическом плане аспекте подарочного этикета, который нашел отражение в китайском языке — подарочном табу — том, что дарить нельзя.

В Китае принято отвечать подарком на подарок, дарить презенты по случаю праздника Весны, рождения ребенка, исполнения ему одного месяца, юбилея человека и просто дня рождения, поступления в ВУЗ, свадьбы, повышения по службе и другие. Подарки дарятся среди друзей, подчиненных и руководителей, одноклассников, сокурсников, коллег по работе.

Китай — страна с древней историей, которая непрерывно стремиться ко всему новому. Традиции остаются, но взгляды китайского народа на культуру дарения подарка меняются с течением времени, и особое влияние на это оказывает уровень материального благосостояния народа данного государства. В Китае претерпевает изменения мода дарения подарков: у каждого поколения свои приоритеты, связанные их с дарением, и, как показал проведенный анализ существующей научной литературы, они сильно отличались в разные эпохи, наглядно отражая изменения, происходящие в истории КНР.

В 50–60 годы ХХ века, во времена культурной революции в КНР, было принято дарить такие общеупотребимые предметы как чайная кружка, полотенце, расческа для волос и другие предметы повседневного обихода [1, с.35].

В 70-е годы наиболее популярными подарками в Китае были наручные часы, швейная машинка, радиоприемник и велосипед. Стоит отметить, что несмотря на рост благосостояния населения в данный период эти вещи были очень дорогими и дарились по самому важному поводу.

В 80-е годы, в период начала «реформ и открытости» в КНР популярными подарками были привезенные из Гонконга (Сянгана) или Гуанчжоу брюки клеш, солнцезащитные очки, импортная бытовая техника и электроприборы (холодильник, телевизор, стиральная машинка).

В 90-е материальное положение жителей Китая позволяло делать более дорогие подарки, такие как бижутерия, украшения, драгоценности, цветные телевизоры, магнитофоны и другие. не только на свадьбу, но и по менее значимым поводам.

В настоящее время стало популярным дарить различного рода подарочные карты, пополненные небольшой суммой (300–500 юаней): карты для покупок в супермаркете, для покупки кондитерских изделий и получения потребительских услуг. Такие подарки дают возможность их обладателям распоряжаться положенными на них деньгами по своему усмотрению. Особую популярность набирают так называемые 红包 («Хун бао») («подарок в конверте») через мобильную коммуникативную систему для передачи текстовых и голосовых сообщений«Wechat» («Вичат»), с помощью которой можно осуществлять электронные денежные переводы [2].

Одним из наиболее интересных явлений китайской культуры дарения подарка является подарочное табу, которое также возымело свое отражение в китайском языке [3, с.89]. Цель дарения подарка — вызвать у человека чувство радости. Но, если не знать, что в Китае считается негласным табу, чего в Китае традиционно избегают, это может нанести урон взаимоотношениям, привести к противоположным ожидаемым результатам [4].

Проведенный анализ литературы по теме исследования позволяет сделать вывод о целесообразности разделения изученных примеров по нескольким тематическим группам. Далее предлагается классификация табу при дарении подарка, которые нашли отражение в китайском языке.

  1. Фонетические кальки. Так, например, словосочетание 送钟 «сун чжун» — дарить часы звучит одинаково с синтагмой 送终 («сун чжун») — провожать отца (мать) в последний путь. А слово груша — («ли») созвучна с («ли») — расставаться, разлучаться. Поэтому, следует знать, что что в изучаемой нами стране не принято пожилым людям дарить часы, супругам и влюбленным дарить груши. Все это связано со спецификой китайского языка, в частности, его фонетикой.

Также в Китае существует запрет на дарение обуви — («сие»), поскольку данное слово имеет одинаковое звучание со словом («сие») — злой, дурной, подлый. Зонтики тоже не дарят, поскольку зонтик («сан»)- созвучен с («сан») — расходиться, распадаться, поэтому поскольку люди не любят расставаться, вот зонтик и стал считаться несчастливым подарком. Зеркало 镜子(«цзинцзы») созвучно со старинным китайским словом 禁子 («цзинцзы») — тюремщик, надзиратель, тюремный страж, да и к тому же это предмет, который легко можно разбить, поэтому зеркала в Китае также не дарят [5, с. 45].

  1. Ассоциации. Ножи и другие предметы, которыми можно поранить, дарить также не рекомендуется. Существует китайское выражение 一刀两断 («и дао лян дуань») («одним ударом разрубить надвое»), что ассоциируется с разрывом отношений между людьми. Однако, конечно, исключением считается дарить подобные предметы мастерам боевых искусств и другим специалистам в области владения холодным оружием.

В Китае распространено понятие 好事成双 «хао ши чен шуан»- «хорошие вещи должны быть по паре». Поэтому поздравляя и вручая подарки, надо помнить, что китайцы любят четные числа и избегают нечетных. Однако стоит заметить, что цифра четыре - «сы» непопулярна в Китае даже больше нечетных, потому, что ее произношение созвучно с произношением слова смерть — «сы», поэтому это несчастливая цифра.

  1. Представления о цвете. Китайское представление о цвете в некоторых ситуациях может значительно отличаться от принятого в европейской культуре. Например, хотя белый цвет общепринято символизирует чистоту, непорочность и бескорыстие, жители Китая стараются его избегать. В Китае данный цвет символизирует траур, горе и утрату. Черный цвет также считается здесь приносящим несчастье и бедствие, символизирует скорбь и бедность. Красный цвет является предвестником праздника, большого торжества, этот цвет очень популярен и любим в Китае.
  2. Культурные особенности.Головные уборы тоже непопулярны в качестве подарка. В китайском языке есть выражение 愁帽子 («цю маоцзы») — «шапка печали», когда пожилые люди умирают, их дети одевают шапку траура, носят траур по родителям. Особенно может шокировать получателя подарка шапка зеленого цвета. В Поднебесной ношение зеленого головного убора традиционно указывает на неверность супруги. Подарить такой подарок- нанести большое оскорбление. Соответственно, выражение 戴绿帽子«дай лю маоцзы» («носить зеленую шапку») переводится как «рогоносец, обманутый муж».

При выборе цветов в качестве подарка стоит помнить, что хризантемы используются в Китае для поминания усопших. Также не принято здоровым людям дарить лекарства, а людям противоположного пола нательное белье. Слишком дорогие подарки могут сконфузить получателя и вызвать у него негативную реакцию [5, с. 87].

Таким образом, результаты проведенного исследования позволяют сделать вывод, что подарочные табу по-прежнему играют значительную роль в повседневном общении в китайском языке. Изучение подарочных табу несомненно сыграет важную роль для понимания происходящего реципиентами и более глубокого понимания китайской языковой картины мира. По нашей оценке, выполненное разделение изученных примеров языкового материала по тематическим группам и предложенная на их основании классификация подарочных табу позволит лучше познать китайскую языковую картину мира с точки зрения культуры дарения подарка.

Литература:

  1. Chinese as a Foreign/Second Language in the Study Abroad Context, ed. by Carolyn Kunshan Lee, Cornelius C. Kubler, Hsin-hsin Liang, and Vivian Ling, Peking University Press, Beijing, 2007.
  2. http://www.cctv.com/publications/2383894958
  3. Китайский язык. Теория и практика перевода / В. Ф. Щичко. — 3-е изд., искр. и дом. — М.: Восточная книга, 2013. — 224 с.
  4. http://chinese-russian.ru/publications/?publications=99
  5. On Modern Written Chinese, Journal of Chinese Linguistics, Vol.37, No.1, 2009.
Основные термины (генерируются автоматически): Китай, китайский язык, китайская языковая картина, подарок, подарочный этикет, дарение подарка, житель Китая, КНР, подарочное табу, языковой материал.


Похожие статьи

Юридический английский в деловой документации

В данной статье подробно рассматриваются основные лексические особенности английской деловой документации и способы их перевода на русский язык. Объектом исследования является анализ лексических средств языка, свойственных английским текстам юридичес...

Научно-популярная литература в области медицины: ключевые характеристики

В статье выделяются лексико-стилистические и композиционные особенности научно-популярной литературы в рамках медицинского дискурса. В подобных текстах комбинируется научное письмо и упрощённая подача медицинских тем, даётся оценка изложенному матери...

Перевод терминов в психологическом дискурсе

Система психологических терминов в русском языке в настоящее время развивается устойчивыми темпами, происходит внедрение в нее новых терминов, как вследствие развития отечественной психологии, так и благодаря заимствованию лексических единиц из други...

Своеобразие китайской лингвоцветовой картины мира (на материале рассказа Су Туна (苏童) «Бину» («碧奴»)

В данной статье рассматривается китайская лингвоцветовая картина мира как совокупность культурных и лингвистических явлений, отражающих национальную специфику китайского народа. Исследуются наиболее распространенные, характерные для китайской лингвоц...

О стилистических средствах в русском рекламном тексте и их переводе на китайский язык

В данной научной работе раскрывается суть и значение рекламы как своего рода искусство и результат синтеза различных языковых фактов. Русский рекламный текст имеет своеобразные языковые особенности, подчеркивающие его “художественное очарование”. Все...

Особенности перевода глюттонического дискурса (на материале русского и французского языков)

Данная статья посвящена типу дискурса, который занимает центральное место в любой культуре — глюттоническому дискурсу (гастрономическому), целью которого является достижение коммуникации, связанной с историческими, религиозно-этническими и другими ас...

Способы формирования социокультурной компетенции в основной школе

Данная статья представляет собой перечисление основных и наиболее популярных способов формирования социокультурной компетенции в основной школе, а также их краткое описание. Более подробно раскрывается понятие «аутентичные тексты» и их потенциал в фо...

Проблемы перевода китайской художественной литературы на основе произведения Лао Шэ «У храма великой скорби»

В статье проводится анализ определения перевода с точки зрения разных отечественных зарубежных ученых-лингвистов, а также рассматриваются трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе художественных текстов с китайского языка. В данной с...

Грамматические особенности перевода юридических текстов

В данной статье рассматриваются особенности юридического английского с точки зрения грамматического аспекта. Анализируются способы их перевода на русский язык. Особое внимание уделяется контекстуальной сочетаемости отдельных юридических терминов. В к...

Комплимент в русской и китайской лингвокультурах

В настоящее время все больше внимания привлекает проблема устной речевой деятельности. Комплимент — это один из главных средств речевого воздействия. Комплимент используется как в официально-деловом, так и в дружеском общении, способствуя сближению у...

Похожие статьи

Юридический английский в деловой документации

В данной статье подробно рассматриваются основные лексические особенности английской деловой документации и способы их перевода на русский язык. Объектом исследования является анализ лексических средств языка, свойственных английским текстам юридичес...

Научно-популярная литература в области медицины: ключевые характеристики

В статье выделяются лексико-стилистические и композиционные особенности научно-популярной литературы в рамках медицинского дискурса. В подобных текстах комбинируется научное письмо и упрощённая подача медицинских тем, даётся оценка изложенному матери...

Перевод терминов в психологическом дискурсе

Система психологических терминов в русском языке в настоящее время развивается устойчивыми темпами, происходит внедрение в нее новых терминов, как вследствие развития отечественной психологии, так и благодаря заимствованию лексических единиц из други...

Своеобразие китайской лингвоцветовой картины мира (на материале рассказа Су Туна (苏童) «Бину» («碧奴»)

В данной статье рассматривается китайская лингвоцветовая картина мира как совокупность культурных и лингвистических явлений, отражающих национальную специфику китайского народа. Исследуются наиболее распространенные, характерные для китайской лингвоц...

О стилистических средствах в русском рекламном тексте и их переводе на китайский язык

В данной научной работе раскрывается суть и значение рекламы как своего рода искусство и результат синтеза различных языковых фактов. Русский рекламный текст имеет своеобразные языковые особенности, подчеркивающие его “художественное очарование”. Все...

Особенности перевода глюттонического дискурса (на материале русского и французского языков)

Данная статья посвящена типу дискурса, который занимает центральное место в любой культуре — глюттоническому дискурсу (гастрономическому), целью которого является достижение коммуникации, связанной с историческими, религиозно-этническими и другими ас...

Способы формирования социокультурной компетенции в основной школе

Данная статья представляет собой перечисление основных и наиболее популярных способов формирования социокультурной компетенции в основной школе, а также их краткое описание. Более подробно раскрывается понятие «аутентичные тексты» и их потенциал в фо...

Проблемы перевода китайской художественной литературы на основе произведения Лао Шэ «У храма великой скорби»

В статье проводится анализ определения перевода с точки зрения разных отечественных зарубежных ученых-лингвистов, а также рассматриваются трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе художественных текстов с китайского языка. В данной с...

Грамматические особенности перевода юридических текстов

В данной статье рассматриваются особенности юридического английского с точки зрения грамматического аспекта. Анализируются способы их перевода на русский язык. Особое внимание уделяется контекстуальной сочетаемости отдельных юридических терминов. В к...

Комплимент в русской и китайской лингвокультурах

В настоящее время все больше внимания привлекает проблема устной речевой деятельности. Комплимент — это один из главных средств речевого воздействия. Комплимент используется как в официально-деловом, так и в дружеском общении, способствуя сближению у...

Задать вопрос