В данной статье рассматриваются основные особенности подарочного этикета, которые нашли отражение в китайской языковой культуре мира. Авторами предлагается общая классификация подарочных табу, выявленная в результате анализа языкового материала.
Ключевые слова: китайский язык, теория перевода, культура, китайская языковая картина мира, переводческая деятельность, табу, подарочный этикет
Выбранная для рассмотрения тема статьи, несомненно, является актуальной, поскольку связана с развитием одного из самых древних языков мира — китайским, который на протяжении тысячелетий несет культуру, традиции своего народа и является одним из самых оригинальных, трудоемких и сложных в освоении языков мира. В данной статье мы бы хотели остановиться на наиболее интересном в практическом плане аспекте подарочного этикета, который нашел отражение в китайском языке — подарочном табу — том, что дарить нельзя.
В Китае принято отвечать подарком на подарок, дарить презенты по случаю праздника Весны, рождения ребенка, исполнения ему одного месяца, юбилея человека и просто дня рождения, поступления в ВУЗ, свадьбы, повышения по службе и другие. Подарки дарятся среди друзей, подчиненных и руководителей, одноклассников, сокурсников, коллег по работе.
Китай — страна с древней историей, которая непрерывно стремиться ко всему новому. Традиции остаются, но взгляды китайского народа на культуру дарения подарка меняются с течением времени, и особое влияние на это оказывает уровень материального благосостояния народа данного государства. В Китае претерпевает изменения мода дарения подарков: у каждого поколения свои приоритеты, связанные их с дарением, и, как показал проведенный анализ существующей научной литературы, они сильно отличались в разные эпохи, наглядно отражая изменения, происходящие в истории КНР.
В 50–60 годы ХХ века, во времена культурной революции в КНР, было принято дарить такие общеупотребимые предметы как чайная кружка, полотенце, расческа для волос и другие предметы повседневного обихода [1, с.35].
В 70-е годы наиболее популярными подарками в Китае были наручные часы, швейная машинка, радиоприемник и велосипед. Стоит отметить, что несмотря на рост благосостояния населения в данный период эти вещи были очень дорогими и дарились по самому важному поводу.
В 80-е годы, в период начала «реформ и открытости» в КНР популярными подарками были привезенные из Гонконга (Сянгана) или Гуанчжоу брюки клеш, солнцезащитные очки, импортная бытовая техника и электроприборы (холодильник, телевизор, стиральная машинка).
В 90-е материальное положение жителей Китая позволяло делать более дорогие подарки, такие как бижутерия, украшения, драгоценности, цветные телевизоры, магнитофоны и другие. не только на свадьбу, но и по менее значимым поводам.
В настоящее время стало популярным дарить различного рода подарочные карты, пополненные небольшой суммой (300–500 юаней): карты для покупок в супермаркете, для покупки кондитерских изделий и получения потребительских услуг. Такие подарки дают возможность их обладателям распоряжаться положенными на них деньгами по своему усмотрению. Особую популярность набирают так называемые 红包 («Хун бао») («подарок в конверте») через мобильную коммуникативную систему для передачи текстовых и голосовых сообщений«Wechat» («Вичат»), с помощью которой можно осуществлять электронные денежные переводы [2].
Одним из наиболее интересных явлений китайской культуры дарения подарка является подарочное табу, которое также возымело свое отражение в китайском языке [3, с.89]. Цель дарения подарка — вызвать у человека чувство радости. Но, если не знать, что в Китае считается негласным табу, чего в Китае традиционно избегают, это может нанести урон взаимоотношениям, привести к противоположным ожидаемым результатам [4].
Проведенный анализ литературы по теме исследования позволяет сделать вывод о целесообразности разделения изученных примеров по нескольким тематическим группам. Далее предлагается классификация табу при дарении подарка, которые нашли отражение в китайском языке.
- Фонетические кальки. Так, например, словосочетание 送钟 «сун чжун» — дарить часы звучит одинаково с синтагмой 送终 («сун чжун») — провожать отца (мать) в последний путь. А слово груша — 梨 («ли») созвучна с 离 («ли») — расставаться, разлучаться. Поэтому, следует знать, что что в изучаемой нами стране не принято пожилым людям дарить часы, супругам и влюбленным дарить груши. Все это связано со спецификой китайского языка, в частности, его фонетикой.
Также в Китае существует запрет на дарение обуви — 鞋 («сие»), поскольку данное слово имеет одинаковое звучание со словом 邪 («сие») — злой, дурной, подлый. Зонтики тоже не дарят, поскольку зонтик 伞 («сан»)- созвучен с 散 («сан») — расходиться, распадаться, поэтому поскольку люди не любят расставаться, вот зонтик и стал считаться несчастливым подарком. Зеркало 镜子(«цзинцзы») созвучно со старинным китайским словом 禁子 («цзинцзы») — тюремщик, надзиратель, тюремный страж, да и к тому же это предмет, который легко можно разбить, поэтому зеркала в Китае также не дарят [5, с. 45].
- Ассоциации. Ножи и другие предметы, которыми можно поранить, дарить также не рекомендуется. Существует китайское выражение 一刀两断 («и дао лян дуань») («одним ударом разрубить надвое»), что ассоциируется с разрывом отношений между людьми. Однако, конечно, исключением считается дарить подобные предметы мастерам боевых искусств и другим специалистам в области владения холодным оружием.
В Китае распространено понятие 好事成双 «хао ши чен шуан»- «хорошие вещи должны быть по паре». Поэтому поздравляя и вручая подарки, надо помнить, что китайцы любят четные числа и избегают нечетных. Однако стоит заметить, что цифра четыре - 四 «сы» непопулярна в Китае даже больше нечетных, потому, что ее произношение созвучно с произношением слова смерть — 死 «сы», поэтому это несчастливая цифра.
- Представления о цвете. Китайское представление о цвете в некоторых ситуациях может значительно отличаться от принятого в европейской культуре. Например, хотя белый цвет общепринято символизирует чистоту, непорочность и бескорыстие, жители Китая стараются его избегать. В Китае данный цвет символизирует траур, горе и утрату. Черный цвет также считается здесь приносящим несчастье и бедствие, символизирует скорбь и бедность. Красный цвет является предвестником праздника, большого торжества, этот цвет очень популярен и любим в Китае.
- Культурные особенности.Головные уборы тоже непопулярны в качестве подарка. В китайском языке есть выражение 愁帽子 («цю маоцзы») — «шапка печали», когда пожилые люди умирают, их дети одевают шапку траура, носят траур по родителям. Особенно может шокировать получателя подарка шапка зеленого цвета. В Поднебесной ношение зеленого головного убора традиционно указывает на неверность супруги. Подарить такой подарок- нанести большое оскорбление. Соответственно, выражение 戴绿帽子«дай лю маоцзы» («носить зеленую шапку») переводится как «рогоносец, обманутый муж».
При выборе цветов в качестве подарка стоит помнить, что хризантемы используются в Китае для поминания усопших. Также не принято здоровым людям дарить лекарства, а людям противоположного пола нательное белье. Слишком дорогие подарки могут сконфузить получателя и вызвать у него негативную реакцию [5, с. 87].
Таким образом, результаты проведенного исследования позволяют сделать вывод, что подарочные табу по-прежнему играют значительную роль в повседневном общении в китайском языке. Изучение подарочных табу несомненно сыграет важную роль для понимания происходящего реципиентами и более глубокого понимания китайской языковой картины мира. По нашей оценке, выполненное разделение изученных примеров языкового материала по тематическим группам и предложенная на их основании классификация подарочных табу позволит лучше познать китайскую языковую картину мира с точки зрения культуры дарения подарка.
Литература:
- Chinese as a Foreign/Second Language in the Study Abroad Context, ed. by Carolyn Kunshan Lee, Cornelius C. Kubler, Hsin-hsin Liang, and Vivian Ling, Peking University Press, Beijing, 2007.
- http://www.cctv.com/publications/2383894958
- Китайский язык. Теория и практика перевода / В. Ф. Щичко. — 3-е изд., искр. и дом. — М.: Восточная книга, 2013. — 224 с.
- http://chinese-russian.ru/publications/?publications=99
- On Modern Written Chinese, Journal of Chinese Linguistics, Vol.37, No.1, 2009.