В данной статье подробно рассматриваются основные лексические особенности английской деловой документации и способы их перевода на русский язык. Объектом исследования является анализ лексических средств языка, свойственных английским текстам юридической направленности. Предмет исследования — методы их использования в юридической документации.
Ключевые слова: юридический английский, термин, стилистика, деловая документация, стандарт.
В современном мире английский язык является одним из основных языков международного общения в различных сферах деятельности, в том числе и в юридической. Перевод текстов юридической тематики, в отличии от других типов специализированного перевода, имеет существенные отличия в таких аспектах как: лексика, грамматика, стилистика и прагматика.
Лексические отличия заключаются в наличии специфической терминологии, которая отражает понятия и категории английского права. Например, термины contract, tort, equity, injunction, habeas corpus и т. д., имеют конкретное юридическое значение и могут быть заменены эквивалентом в языке перевода (equity — беспристрастность, tort — деликт, injunction — судебный запрет) или быть введены в язык перевода с помощью транскрипции (contract — контракт, habeas corpus — хабеас корпус и тд.). Кроме того, юридический английский сохраняет много заимствованных слов из французского и латинского языков, которые используются для обозначения определенных правовых принципов. Например:
Французские заимствования: |
bail, plaintiff, defendant (залог, истец, ответчик) [4] |
Латинские заимствования: |
bona fide (добросовестный) de facto (фактически), ratio decidendi (основание решения), inter alia (в частности), alias (иначе, другими словами) и т. д. [4] |
Также в юридическом английском часто встречаются архаизмы, которые свидетельствуют о долгой истории правовой системы. Наиболее распространенные архаичные формы: writ (судебный приказ), hereditament (имущество, передающееся по наследству), to inquire (запрашивать) и т. д.
Грамматические отличия проявляются в употреблении определенных форм и конструкций, которые придают юридическому английскому формальность, точность и однозначность. Например, в юридическом английском часто используются:
— сложноподчиненные предложения с разветвленной структурой и многочисленными придаточными;
— пассивный залог для выражения безличности и объективности;
— модальные глаголы для выражения необходимости, возможности, разрешения и запрета;
— абстрактные существительные для обозначения понятий и процессов;
— притяжательный падеж для обозначения принадлежности;
— артикли для определения степени определенности и неопределенности;
— союзы и союзные слова для установления логических связей между частями текста [1, c. 70–72].
Стилистические отличия связаны с выбором слов и выражений, которые обеспечивают юридическому английскому языку высокий уровень официальности. Например, в юридическом английском применяются:
— — юридические формулы и клише, которые являются стандартными и традиционными для деловой документации. Часто данные устойчивые сочетания представлены архаичными формами [3, c. 3905]:
whereas |
поскольку |
forthwith |
немедленно |
hereby |
настоящим |
henceforth |
впредь |
hereinafter named |
именуемые в дальнейшем |
aforesaid |
вышесказанное |
hereon |
на этом [3, c. 3905] |
— двойные синонимы, которые раньше использовались для уточнения смысла. Сегодня двойные синонимы (или дублеты) часто переводятся одним словом и являются неотъемлемой частью английского официально-делового стиля. Часто двойные синонимы представляют собой соединение слов, этимологически принадлежащих к разным языкам, на что указывает их корневая основа [2]. Например:
1. Английский и латынь: will and testament (завещание);
2. Английский и французский: fit and proper (подходящий), null and void (недействительный), goods and chattels (имущество) [2];
3. Латынь и французский: requirements & conditions — требования и условия [2].
— латинские выражения и аббревиатуры, которые служат для сокращения и упрощения изложения [4]. Например:
Сокращение |
Полное латинское название |
Перевод |
i.e |
id est |
то еть |
e.g |
exempli gratia |
например |
et al |
et alii |
и другие (и прочие) |
ibid |
ibidem |
там же |
op. cit |
opere citato |
цитируемая работа |
В заключение хотелось бы отметить, что на лексическом уровне юридический английский обладает широким спектром специализированной терминологии, характеризуется наличием аббревиатур, синонимичных пар, латинизмов, устаревших слов и фраз. Многие термины, относящиеся к сфере юридического английского языка, принадлежат к эквивалентной лексике и имеют устоявшийся вариант перевода.
Литература:
- Алимов, В. В. Юридический перевод: практический курс. Английский язык: учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное / В. В. Алимов. — М.: Ком Книга, 2005. — 160 с.
- Кокора Ю. В. Юридический английский в информационном пространстве: значимость аккумулятивной функции языка в переводах деловой документации / Russian Linguistic Bulletin № 5 (41), 2023. — URL: https://rulb.org/archive/5–41–2023-may/10.18454/RULB.2023.41.16; DOI: 10.18454/RULB.2023.41.16.
- Шагланова Е. А., Буланова М. Н. Архаизмы в англоязычной дипломатической корреспонденции / Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2021. Том 14. Выпуск 12. С. 3904–3908.
- Online Etymology Dictionary [электронный ресурс] // Online Etymology Dictionary. — 2023. — URL: https://www.etymonline.com/search?q=plaintiff. (accessed: 10.12.23)