При переводе с одного языка на другой приходится учитывать действие одних и тех же факторов логико-семантического порядка для передачи одного и того же смыслового содержания. При письменном переводе предварительное прочтение и анализ переводимого текста позволяют заранее определить характер содержания, идейную установку и стилистические особенности материала, чтобы иметь критерий для выбора языковых средств в процессе перевода [Рецкер, 2004: электр. ресурс]. Однако уже в ходе анализа текста в нем выделяются такие «единицы перевода», будь то отдельные слова, словосочетания или части предложения, для которых в данном языке, в силу создавшейся традиции, существуют постоянные незыблемые соответствия. Правда, в любом тексте такие эквивалентные соответствия составляют незначительное меньшинство. Неизмеримо больше будет таких «единиц перевода», для передачи которых переводчику придется выбирать соответствия из богатейшего арсенала средств того или иного языка, но и этот выбор, по мнению Я. И. Рецкера, далеко не произволен. Конечно, автор отнюдь не ограничивается показаниями двуязычного словаря. Никакой словарь не может предусмотреть все разнообразие контекстуальных значений, реализуемых в речевом потоке, точно так же, как он не может охватить и все разнообразие сочетаний слов [Рецкер, 2004: электр. ресурс].
Последнее, на наш взгляд, является одним из источников возникновения контекстуальной псевдоэквивалентности. Две лексические единицы могут быть относительно эквивалентны в своих словарных значениях, но их реализация в рамках определенного контекста и определенного языкового окружения может вызвать у переводчика ложные аналогии. Например: английское «decoration» и русское «декорация». Обратившись к толковым словарям английского и русского языков, мы выяснили значения этих слов: decoration — п. 1. The act, process or art of decorating (действие по украшению, искусство украшения); something used for decorating (совокупность того, что украшает). Interior decoration. 2. A medal or award conferred as an honour (знак отличия, почетная награда рыцаря) [Oxfor Dictionary]; декорация — [франц. décoration] живописное или архитектурное изображение места и обстановки действия, устанавливаемого на сцене. \1 О том, что является показным, служащим для прикрытия недостатков, непривлекательной сущности чего-л [Эл.СИС, 2003].
Таким образом, очевидно, что в своих словарных значениях эти лексические единицы частично эквивалентны, поэтому выражение a decoration won on the field of battle может вызвать некоторые трудности у русского переводчика.
Поэтому теория перевода может устанавливать лишь функциональные соответствия, учитывающие зависимость передачи определенных смысловых категорий от действия различных факторов. Этот принцип действителен и при определении контекстуальных значений, и при осуществлении различных лексических трансформаций. Контекстуальные значения часто определяются путем интерполяции словарных значений. Трансформации подчиняются логико-семантическому принципу с учетом стилистических и экспрессивных факторов [Рецкер 2004: электр. ресурс].
Специалисты по переводу по праву отводят контексту немаловажную роль при определении эквивалентов при переводе. Так, В. Г. Гак и Ю. И. Львин помимо словарных эквивалентов, которые могут быть использованы при переводе во многих контекстах, выделяют также и контекстуальные эквиваленты, которые переводчик должен использовать в случаях, когда использование словарных эквивалентов невозможно [Гак, Львин, 1969: 8].
Однако в своей работе они не упоминают контекстуальные псевдоэквиваленты, но, на наш взгляд, отказ от словарного эквивалента в пользу контекстуального может как обогатить перевод, так и натолкнуть на ложную аналогию, которая, в свою очередь, приведет к контекстуальной псевдоэквивалентности.
Контекстуальные псевдоэквиваленты в узком смысле различаются своими референциальными значениями и определяются лексическими единицами, в окружении которых употребляется данный псевдоэквивалент (лексические контекстуальные псевдоэквиваленты), а также синтаксическим строем, в рамках которого псевдоэквивалент используется в тексте (синтаксические контекстуальные псевдоэквиваленты).
В широком смысле контекстуальные псевдоэквиваленты не совпадают в своих прагматических значениях, то есть имеют различную эмоциональную окраску, стилевую принадлежность, регистр и рассматриваются за пределами предложения, в котором они употребляются.
Контекстуальные псевдоэквиваленты представляют большую опасность для перевода, чем иные псевдоэквиваленты, так как предусмотреть все многообразие контекстуальных значений слова очень тяжело, для этого требуется работа с конкретным языковым материалом. Однако выделение контекстуальных псевдоэквивалентов в узком и широком смыслах позволяют несколько облегчить задачу переводчика, наметив ряд закономерностей поведения данной лексики в рамках узкого контекста.
Литература:
1. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. — М.: Р.Валент, 2004.
2. Гак В. Г. О различных типах двуязычных словарей // Тетради переводчика. — М.: ИМО, 1969.