Изменения, происходящие в антонимии фразем узбекского языка | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание

Опубликовано в

IV международная научная конференция «Современная филология» (Уфа, март 2015)

Дата публикации: 04.03.2015

Статья просмотрена: 208 раз

Библиографическое описание:

Болтаева, Б. И. Изменения, происходящие в антонимии фразем узбекского языка / Б. И. Болтаева, Ф. Х. Шукурова. — Текст : непосредственный // Современная филология : материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Уфа, март 2015 г.). — Уфа : Лето, 2015. — С. 21-24. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/137/7505/ (дата обращения: 17.12.2024).

Фраземы являются самым выразительным средством языка. Неспроста их называют жемчужиной речи. Имеющиеся в нашем языке фраземы «не видеть под собой земли», «ходить со вздернутым носом» имеют более широкое и образное значение, чем слова, обозначающие значение этих фразем. В научной литературе лексический состав фразем трактуется как стабильный, постоянный, неизменчивый. Однако в исследованиях утверждается, что их лексический состав довольно-таки изменчив. Из этого исходит, что возникает необходимость изучения причин изменчивости общеязыковых фразем. Согласно законам природы каждый предмет, явление дополняют друг друга и вместе с этим противоречат друг другу. Фраземы тоже не составляют исключения из этого правила. Известный языковед Л. В. Щерба утверждал, что контрастность сильно притягивает наше внимание. Действительно, фраземические антонимы, с одной стороны, в качестве методического средства выражают взаимопротивоположные описания, сравнения и резкое противопоставление; с другой стороны, отражают реальные противоречия, существующие в окружающем нас мире. Фраземические антонимы широко используются в процессе обмена мыслями человеком, формируются на основе тех или иных его отношениях к духовной жизни, на основе индивидуальной и социальной деятельности человека, его качеств, чувств и познания действительности.

В художественном тексте антонимы служат для образования антитез, а также они направлены для усиления выразительности речи. Антитеза-это стилистический метод, основанный на противопоставлении образов, понятий и идей. Писатели создают яркие, запоминающиеся образы посредством фраземических антонимов. Существуют различные формы фраземических антонимов:

-          Антонимия в составе одной фраземы, построенная на основе антонимических отношений. Некоторые такие фраземы выражаются при помощи лексических антонимов. Например, «дарёга ҳўл олиб бориб, қуруқ қайтариб келади» (к реке идёт мокрым, возвращается сухим — не солоно хлебавши), «егани олдида, емагани кейинда» (что пожелает — всё на готова), «ит ётиш, мирза туриш» (жить как собака, жить в беспокойстве), «кулидан кириб, косовидан чиқади» (трудолюбивая, исполнительная), «оқ ит кириб, қора ит чиқади» (говорит что попало) и др. Сравните: ҳўл-қуруқ (мокрый-сухой), олдида-кейинда (впереди — позади), ётмоқ — турмоқ (лежать-вставать), кирмоқ-чиқмоқ (входить-выходить). В составе других фразем-лексических антонимов не существует. Например: «дунёни сув босса, тўпиғига чиқмайди» (море по колено), «мен боғдан келсам, у тоғдан келади» (я ему про Фому, а он мне — про Ерёму), «нинанинг учидек гап бўлса, туядек қилади» (делать из мухи слона), «юзи кулса ҳам ичи куяди» (снаружи улыбается, а изнутри — душу кошки скребут), «осмонга чиқса оёғидан, ерга кирса қулоғидан тортаман» (если высоко поднимешься — за ногу, если в землю спустишься-то за ухо вытяну) и др. В таких примерах антонимия выделяется от фраземы полностью на основе двоякого лексического значения [1; 8].

-          Антонимия, созданная посредством парности антонимических фразем, возникает в результате входа в антонимические отношения противоположных друг другу по значению двух самостоятельных фразем. Например: «дунёга келмоқ — дунёдан кетмоқ» (прийти в этот мир — уйти с этого мира), «гапида турмоқ — сўзидан қайтмоқ» (сдержать слово — не сдержать слово) и т. д. Ученый К.Базарбаев, изучивший фразеологизмы узбекской разговорной речи утверждал, что взаимоантонимические фразеологизмы определяются на основе антонимических слов отдельных лексических значений, входящих в состав этих фразеологизмов [2; 14]. И он же приводит примеры: в составе антонимических фразем имеются антонимические лексемы: ерга урмоқ — кўкка кўтармоқ (умалять достоинства -возводить в небеса), ёмон кўрмоқ — яхши кўрмоқ (любить-ненавидеть), жиловини қўлга олмоқ (взять в руки управление) — жиловини қўлдан бермоқ (потерять руководство, управление), истараси иссиқ — сўхтаси совуқ (приятный на вид-холодная внешность): кўзига иссиқ кўринмоқ — кўзига совуқ кўринмоқ, кўнгли бор — кўнгли йўқ (душу притягивает — не лежит душа), кўнгли бўш — кўнгли қаттиқ (добродушие-жестокость), қўли узун — қўли калта (рука длинна — рука коротка).

В антонимической паре «гапида турмоқ — сўзидан қайтмоқ» антонимические лексемы не участвуют, потому что лексемы «турмоқ» и «қайтмоқ» не могут быть взаимоантонимами. По этому поводу языковед А.Маматов так утверждает мысль Ш.Рахматуллаева, что антонимические пары могут возникать на основе противопоставления лексических значений выражений [3; 48]. Например, юраги тош (каменное сердце) — кўнгли бўш (добрая душа), қўли очиқ (щедрый) — қишда қор сўрасанг бермайди (скупой), дунёга келмоқ (появиться на свет) — кўз юммоқ (отбросить коньки), кўнгли жойига тушди (душа успокоилась) — юрагига ғулғула тушди (места себа не находит, тревожится), кўнгли тоза (чистая душа) — ичи қора (темная душа), оралари бузуқ (черная кошка пробежала между ними) — оралари яқин (их водой не разольёшь), оғзининг танобини тортмоқ (заставить замолчать) — оғзининг жилови қочди (язык развязался), гапидан қайтмоқ (не сдержать слова) — гапида турмоқ (сдержать слово, стоять на своём), турмушга чиқмоқ (выйти замуж) — эрдан чиқмоқ (развестись с мужем).

-          Фраземы, входящие в антонимические отношения, со структурной точки зрения тоже могут быть разными, со структурной точки зрения бывают и похожими. Например, гапида турмоқ (стоять на своём, сдержать слово), ўзига келмоқ (прийти в себя) — ўзидан кетмоқ (возомнить о себе высоко), қўли узун (рука длинна), қўли калта (рука коротка) и др. Разноструктурные антонимические пары со структурной точки зрения бывают разные.

Например, ташвиш тортмоқ (переживать) — ичига чироқ ёқилгандай бўлди (в душе просветлело); юзи кулса хам ичи чироқ ёқса ёришмади (хоть и улыбается, а в душе кошки скребут); қўли очиқ (шедрая душа) — тутунини булут кўрмас, ювиндисини ит (скупой человек).

-          Иногда антонимия фразем, состоящая из одинаковых лексических компонентов, как и в других тюркских языках, могут распозноваться посредством аффикса с отрицательным значением (-ма). Например, бўлса бўлар, бўлмаса ғовлаб кетар (эх, была — не была), билса ҳазил, билмаса чин (узнает-шутка, не узнает правда), текканга тегиб, тегмаганга кесак отади (никого в покое не оставляет), кўзи қийди (согласен, с желанием что-то сделать) — кўзи қиймади (не согласен, нет желания что либо сделать). С лексической точки зрения в разносоставных антонимических фраземах одинаковые лексемы не участвуют. Примером этому могут служить «истараси иссиқ» (миловидная на внешность) — сўхтаси совуқ (непривлекателньный), кўкка кўтармоқ (возвышать) — ерга урмоқ (унижать), ҳаёлига келмоқ (вспомнить) — ёдидан кўтарилмоқ (забыть, вылететь из головы). Шўрқишлоқликлар феъли қаттиқ, кўнгли юмшоқ халқ, сўка туриб алқайди, ура туриб йиғлайди. (Жители Шуркишлака — сильные характером, с доброй душой, бранят -потом жалеют, бьют -потом плачут) [4; 5].

Основываясь на внутрисистемные отношения компонентов антонимических фразеологизмов они формируются на основе противоречия друг другу образов, событий. В таких случаях опорные компоненты не входят в антонимические отношения, однако, может быть, что фразеологизмы в отдельном виде могут выражать противопоставленные значения. Например, Карима хола оғзи қулоғида Хўжақишлоққа бориб, тарвузи қўлтиғидан тушиб қайтиб келди (Тётя Карима была на седьмом небе от счастья, поехала В Хужакишлаке и вернулась не слоно хлебавши). Сравните: оғзи қулоғида (на седьмом небе от счастья, рот до ушей)- тарвузи қўлтиғидан тушиб (вернуться с пустыми руками, не солоно хлебавши).

Известный учёный-фразеолог Б.Юлдашев утверждает, что «развитие и обогащение фразем обновляются не только за счёт появления фразеологических неологизмов, как происходит с другими единицами языка, но и за счёт имеющихся в языке семантических, грамматических и функциональных сторон выражений» [5, с. 30].

Действительно, писатели обычно не ограничиваются выбором и употреблением выражений в соответствие с целями описания. Допустимо, что фраземы изменяются и заново используются в зависимости от природы героев, их душевных состоянией, образа жизни. Именно это мы можем заметить в антонимии фразем. Обратим внимание на следующее предложение: Кимнингдир сабр косаси чуқурроқ, бошқа бировники саёзроқ бўлади (Кто-то терпелив, а кто-то нетерпелив) [6, с. 76]. Известно, что фразема «Сабр косаси тўлмоқ» (Чаша терпения переполнена) существует в языке и она означает, что больше нет сил терпеть. Писатель, чтобы придать ещё большую эмоциональную окраску выражению, немного видоизменяет фразему. Сравните: сабр косаси чуқурроқ (чаша терпения глубже, т. е. терпелив)-сабр косаси саёзроқ (чаша терпения не глубока, т. е. нетерпелив). Или ещё один пример: «Тулки бўлса доим сувдан қуруқ, оловдан ҳўл бўлиб чиқар экан» (Ловкий всегда выходит из воды сухим, а из огня мокрым) [7, с. 42]. Фразема «Сувдан қуруқ чиқмоқ» (выходить из воды сухим) означает «ни от чего не пострадать, легко избавиться от чего-то» и широко используется в общеязыковой лексике. Если посмотреть с логической стороны, нельзя выйти сухим из воды и эта фразема используется относительно к очень ловким людям. Автор подбирает к фраземе «оловдан ҳўл бўлиб чиқмоқ» оккозиональную фразему и возникает антонимическая пара.

Также, Б.Юлдашев, глубоко анализировавший фраземы с методической точки зрения, останавливает своё внимание на методах образования антитез посредством фразеологических единиц, которые являются одним из способов творческого семантического изменения фразеологических единиц и представляет следующие их виды:

а) метод противопоставления антонимических фразем: Бир сўз билан бош осмонга ҳам етади, жон бўғизга ҳам келиб қолади (Одно слово может и с ног повалить, и на ноги поставить) [4, с. 392]. В этом предложении антонимическими фраземами являются «боши осмонга етмоқ» (быть на седьмом небе от счастья) — «жони бўғзига келмоқ» (дойти до седьмого коления; довести до конца).

б) посредством противопоставления контекстуальных фразеологических антонимов. Например: «Самад полвон ўлганида, унинг нонини еб тўла бўлган қизларидан кўра, калтагини еб пўла бўлган Пирмат, Ориф, Сотим, Муслим ва ичкуёв Шароф бир-бирларини қучоқлаб, қишлоқни бошларига кўтаришди» (Когда умер Самад палвон его сыновья Пирмат, Ориф, Сотим, Муслим и его зять Шараф, которые часто получали взбучку от отца, обнявши друг друга подняли крик-плач на весь кишлак, нежели его упитанные жиром дочери) [4, с. 163]. В этом предложении использованная антонимическая пара «нони еб тўла бўлган — калтагини еб пўла бўлган» (накормленное досыта хлебом, упитанные жиром) является авторским дополнением, а в общеязыковой лексике оно не употребляется.

в) метод стыковки компонентов фразеологической единицы со словом: «Қўлидан кетганига рози бўлиб, қўлига келганига шукр қилса!» (Согласен с тем, что упустил, благодарен за то, что получил) [4, с. 426]. В этом предложении автор противопоставляет общеязыковой фраземе «қўлдан кетмоқ» (упустить, потерять что-то) слово «келмоқ» (получить). Рассмотрим следующий пример: «Муаллиф ўз романида бутун умр далада кетмон чопиб, серқуёш юртида елкаси офтоб кўрмаган, қут-барокот юртида косаси оқармаган мунис ўзбек халқи сиймосини Деҳқонқул тимсолида бадиий талқин этади» (Автор в своём романе в образе Дехканкула обобщает образ узбекского народа, который всю жизнь трудился в поле, в таком солнечном крае его лицо не видело света, в таком обильном, богатом крае жил в нужде) [8; 4]. В этом предложении посредством противопоставления выражениям свободных словосочетаний образованы антитезы и этим автор высказал свою мысль. Обратите внимание на противопоставления: не видавщий света, серқуёш (тепла) — «елкаси офтоб кўрмаган» (жить в темноте); қут-барака (достаток, изобилие)-косаси оқармаган (жить в нужде). Если будем анализировать, то там, где солнце-все ощущают тепло, видят свет, но обратного быть не может. Выражением «елкаси офтоб кўрмаган» автор ставит цель — показать народ, который живет несчастливо, фраземой «косаси оқармаган» — показывает, как народ не видел достатка и благополучия. Создавая такую антонимию, автор не только показывает свою мысль, свою позицию, но и показывает состояние простого народа в этот период времени.

Необходимо отметить, что фразеологические антонимы намного отличаются от лексических антонимов. Во первых, основопологающие компоненты фразем не всегда входят во взаимоантонимические отношения, общефразеологическое значение согласуется с антонимическим значением. Во-вторых, фразеологические антонимы редко встречаются в языке, чем лексические антонимы. Но несмотря на это, писатели стараются всесторонне охватывать и употреблять фраземы. Потому что такие фраземы, выражают противопоставленные по смыслу мысли и помогают ярко воспроизвести и показать характер человека, раскрыть суть происходящего. А изменения, происходящие в антонимии фразем, показывают то, что их лексический состав очень изменчив.

 

Литература:

 

1.         Раҳматуллаев Ш. Ўзбек тилининг тилининг изоҳли фразеологик луғати. — Т. 1978.

2.         Бозорбоев К. Ўзбек сўзлашув нутқи фразеологизмлари. Филология фанлари номзоди... дисс.автореферати. — Самарқанд, 2001.

3.         Маматов А. Ўзбек тили фразеологизмларининг шаклланиши масалалари. Филология фанлари доктори... дисс.автореферати. — Т. 2000.

4.         Аббосхон Н. Шўрқишлоқ. — Т. 1999.

5.         Йўлдошев Б. Ҳозирги ўзбек адабий тилида фразеологик бирликларнинг функционал-услубий хусусиятлари. Филология фанлари доктори... дисс.автореферати. — Т. 1993.

6.         Тоҳир Малик. Иблис девори. — Т.

7.         Оймоманинг қирқ эртаги. — Т. 2013.

8.         Тоғай Мурод. Отамдан қолган далалар. — Т. 1993.

Основные термины (генерируются автоматически): антоним, лексический состав, слово, чаша терпения, автор, антонимическая пара, антонимия, добрая душа, друг друга, общеязыковая лексика.

Похожие статьи

Изменения в морфемном составе некоторых слов узбекского языка

Синонимические отношения между фразеологизмами русского и узбекского языков

Префиксальное выражение омонимичности глаголов русского языка

Случаи несоответствия в передаче русских глаголов отношения и состояния на таджикский язык

Изменения в системе антропонимов в узбекском и каракалпакском языках в конце ХХ — начале ХХI века

Развитие значений послелогов, управляющих локальными падежами, в тувинском и хакасском языках

Многозначные слова и омонимы в английском языке

Активные процессы заимствования англицизмов в русском и чешском языках

Вопросительные конструкции, выражающие побуждение в русском языке в сопоставлении с переводом на персидский язык

Семантические особенности английских и русских фразеологических единиц, характеризующих лицо человека

Похожие статьи

Изменения в морфемном составе некоторых слов узбекского языка

Синонимические отношения между фразеологизмами русского и узбекского языков

Префиксальное выражение омонимичности глаголов русского языка

Случаи несоответствия в передаче русских глаголов отношения и состояния на таджикский язык

Изменения в системе антропонимов в узбекском и каракалпакском языках в конце ХХ — начале ХХI века

Развитие значений послелогов, управляющих локальными падежами, в тувинском и хакасском языках

Многозначные слова и омонимы в английском языке

Активные процессы заимствования англицизмов в русском и чешском языках

Вопросительные конструкции, выражающие побуждение в русском языке в сопоставлении с переводом на персидский язык

Семантические особенности английских и русских фразеологических единиц, характеризующих лицо человека