Активные процессы заимствования англицизмов в русском и чешском языках
Автор: Хорольцева Виктория Сергеевна
Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание
Опубликовано в
Дата публикации: 08.02.2014
Статья просмотрена: 4422 раза
Библиографическое описание:
Хорольцева, В. С. Активные процессы заимствования англицизмов в русском и чешском языках / В. С. Хорольцева. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика в современном обществе : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). — Т. 0. — Москва : Буки-Веди, 2014. — С. 116-119. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/107/4943/ (дата обращения: 22.12.2024).
В настоящее время проблема заимствования новых слов из другого языка русским или чешским языком является очень актуальной и интересной для изучения. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в языках объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернет, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, — все это не могло не привести к вхождению в русский и чешский языки новых слов.
Многие исследователи выявляют такие причины заимствования новых слов, как:
1) потребность в наименовании новой вещи, нового явления;
2) необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия;
3) необходимость специализации понятий — в той или иной сфере, для тех или иных целей;
4) наличие в заимствованном языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т.п. и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов. Это терминология вычислительной техники, которая сложилась на базе английского языка, спортивная терминология, лексика некодифицированных подсистем языка (хиппи, музыкантов, хакеров и др.);
5) восприятие иноязычного слова как более престижного, "красиво звучащего";
По особенностям проникновения в русский язык Виноградов В.В. выделяет следующие группы заимствований из английского языка:
1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке-оригинале (уик-энд —‘выходные’;блэк — ‘негр’;мани — ‘деньги’).
2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова-источника. Например: аскать (to ask — ‘просить’), крезанутый (crazy) — ‘сумасшедший’. Многие гибридные слова относятся к жаргонной лексике.
3. Кальки. (от фр. calque — копия), слова, которые представляют собой образование нового слова или значения путем буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы (небоскреб, вирус, пароль, диск и др.).
4. Полукальки. Слова, в которых наряду с заимствованными частями имеются исконно русские элементы (трудоголик, телевидение — от англ. workaholic, television).
5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).
6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о'кей (ОК); вау (Wow!).
7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов. Например: секонд-хенд — магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон — комната для просмотра фильмов [1, с.56-63].
Как показывают наблюдения, наиболее частотным является способ прямого заимствования. Под прямым заимствованием понимается заимствование слова, для которого характерно полное воспроизведение иноязычной морфемы, а также сохранение основного значения слова из заимствованного языка [2,с.70]. Прямое заимствование осуществляется посредством транскрипции итранслитерации.
Выделяют практическую транскрипцию, которая представляет собой запись иноязычных слов средствами национального алфавита с учетом их произношения. Основным требованием практической транскрипции является более точное сохранение звукового облика передаваемого слова, а также, по возможности, сохранение морфемной структуры слова, его графической особенности, фонемные противопоставления языка, и, следовательно, легкость освоения заимствуемых слов в принимающем языке (от англ.boyfriend ‘друг, любимый’ — бойфренд, от англ. busy ‘занятый’ — бизи, от англ. change ‘обмен’ — чейндж, от англ. fake ‘подделка, фальшивка’ — фейк, от англ. loser ‘проигравший, неудачник’ — лузер).
Транслитерация представляет собой способ заимствования, при котором буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. Транслитерация может допускать условное употребление букв, введение дополнительных знаков (от англ. bastard ‘ублюдок’ — бастард, от англ. best ‘лучший’ — бест, от англ. disaster ‘бедствие, несчастье’ — дизастер, от англ. gift ‘подарок’ — гифт, от англ.little ‘маленький’ — литл).
К способам заимствования относится и словопроизводство, представляющее собой ту часть языкотворчества, которая особенно ярко показывает видение мира того или иного народа, его культуру и менталитет [4, с.110]. Многие лингвисты сегодня говорят о деривативном взрыве в русском языке, активизации различных словообразовательных моделей, на основе которых образуются новые слова (В.В. Виноградов, О.Г. Винокур, Е.А. Земская, В.В. Лопатин, Р.Ю. Намитокова, Е.В. Сенько, И.С. Улуханов и др.)
Основным способом образования новой лексики является морфологический способ, под которым понимается образование новых слов от существующих в языке основ при помощи словообразовательных морфем.
Наиболее активно словопроизводство выступает на базе английских заимствований первой и последующих ступеней. Образование слов происходит на базе заимствованной основы и словообразовательных аффиксов русского языка по известному образцу (модели). Значение нового слова складывается из производящей основы — заимствованного англицизма и сочетающегося с ней аффикса. Например: пейджерист, лузерист; поаскать, поюзать, погуглить; гламуризм, френдизм; бестовый, драйвовый [3, с.74-76].
Активный процесс заимствования англицизмов в чешском языке сопровождается не менее активным процессом языковой адаптации лексики. Некоторые английские выражения, как замечает J. Kraus, появляющиеся в последнее время, заимствованы в первоначальной форме мн.ч. с окончанием –s. Обычно они используются как несклоняемые существительные во множественном числе, принадлежащие по необходимости грамматического или синтаксического соответствия к одному из трех родов по сходству с чешским эквивалентом. Из наиболее употребляемых англицизмов этого типа можно назвать, например, cornflakes — ‘кукурузные хлопья’ (графический вариант kornflejky); headhunters — ‘менеджер по персоналу’, «охотники за головами» (адаптированная форма headhunteři); cheerleaders — ‘болельщицы из группы поддержки’ (чешск. roztleskávačky); oldies — ‘старые песни, хиты’) [9, с.25].
В сфере экономики и торговли также появляются выражения типа blue chips — ‘надежная акция’ (чешск. bezrizikové akcie); futures (чешск. termínované obchody); investor relations — ‘отношения с инвесторами’ (чешск. vztahy s investory); options — опции (чешск. opce, předkupní n. přednostní práva); promotions — ‘рекламная акция, пропаганда’ (чешск. propagace, reklama); publicrelations — ‘связи с общественностью’ (чешск. styksveřejností); и другие, которые могут быть использованы как узкоспециализированные термины.
Английские выражения в исходной форме мн.ч. появляются в названиях чешских спортивных клубов, например, «Knights» — «Рыцари» (чешск. «Rytíři»), «Lions» — «Львы» (чешск. «Lvi»), «Panthers» — «Пантеры» (чешск. «Panteři»).
В некоторых случаях в процессе адаптации происходит присоединение к английскому окончанию мн.ч. –s соответствующего чешского окончания, как, например, в сущ. мн.ч. jeans, ассимилированного в двух равнозначных формах džínyи džínsy. Похожие английские выражения comics (чешск. obrázkový seriál) и chips (чешск. bramborový lupínek), являющиеся первоначальными формами мн.ч., в чешском языке имеют как форму мн.ч., так и форму ед.ч. Находим форму comicsy(nom. pl.), а также графически адаптированные — komiks и komiksy.
Подобные формы адаптированных заимствований в чешском языке можно понимать как творчески преобразованные и использующиеся в исключительных случаях.
Некоторые из заимствованных слов синонимичны словам, имеющимся в языке, и явно вытесняют последние в речевом обиходе:komputer(computer) — počítač; konsenz(us) — shoda, shodnémínění,domluva,souhlas; komodita— zboží,výrobky; diverzita— rozmanitost, image— obraz, pověst; exkluzivní — výhradní; expert— znalec; aboridžinové — domorodci; logo— symbol; bysnys— dílo, práce; byznysmen— podnikatelи др.
В обиходной речи частым является употребление слов компьютерной терминологии, например, enter, reset, deleteи др. Существует тенденция обращения с этими словами как с исконно чешскими — entrovat (odentrovat), deletovat (oddeletovat), resetovat (zresetovat), escapovat/eskejpovat. Наблюдается также тенденция образовывать глаголы совершенного вида при помощи предлогов: zafinancovat, vydiskutovat, vyargumentovat, nasmlouvat.
Часто заимствованные слова переносятся в чешский язык с сохранением их типичного лексического окружения и дериватов, например: show— realityshow, realitygameshow, talkshow, one-manshow, showbyznys, showgirl, showman; image— imagemaker; shop— shopping, shoppingcentrum; skate— skatepark, skateboard, skateboarding.
В последнее время наиболее распространенным явлением в языке масс-медиа, как отмечает исследователь R. Svobodová, является продуктивный словообразовательный элемент –maker. По сути дела, речь идет о дальнейшем использовании значения английского глагола make/mejk— ‘делать, совершать’ (чешск. dělat, vyrábět), форма которого расширилась благодаря известному торговому штампу «made in». В разговорную речь, например, внедряется слово trablmejkr со значением «человек, который вызывает, приносит трудности, с ним нелегко» (чешск. potížista).
Свидетельством распространенного заимствования слов из английского языка является факт пополнения ряда неологизмов приведенного типа. Этому способствуют несколько причин. Во-первых, данная группа слов используется в узкопрофессиональной среде, а элемент -maker не имеет аналогов в чешском языке и, следовательно, не может быть заменен на слово-синоним (как и формы image-, decision-, trable-). Следовательно, чешский язык не заимствует словообразовательный тип, а только отдельные словообразующие элементы. С гибридными вариантами, в которых элемент mejkr соединялся бы с чешскими, незаимствованными словами, мы пока не встречались, что говорит об определенной тенденции в процессе заимствования англицизмов [11, с.26-28].
Влиянием английского языка объясняется и развитие аналитизма прилагательных, в целом не свойственное чешскому языку. Словарь новых чешских слов «Nováslovavčeštině» фиксирует сочетания, в которые входят заимствованные неизменяемые прилагательные в обязательной препозиции к существительному (препозиция несогласованного определения в целом не отвечает синтаксической норме чешского языка): CDkomplet, soapopera, off-lineprovoz, skiareal, wellnesspobyty и др. Ср. также современные названия отелей и иных институций: Clubhotel, Panoramahotel, Fontanahotel, Aghatajazzcentrum, Metropolitanjazzclub, Countryclub, Hard Rockcafe.
Все чаще наблюдаются английские цитатные заимствования и во фразеологии чешского языка, например, fairplay, happyend, poker-faced, lastbutnotleast, takeiteasyи другие. Очень интересным является в чешском языке просторечное выражение – вопрос «Vo co go?» Это гибрид, образованный на основе макаронизма, возникший смещением чешского вопроса «O co jde?» и английского глагола go, так как глагол go можно в определенном контексте перевести чешским глаголом jít (идти) [10, с.110-123].
В целом нужно сказать, что английские заимствования достаточно часто наблюдаются в чешском языке. Чехи, несмотря на то, что очень любят свою страну и язык, стараются также принять участие в процессе глобализации, а объединяющим все страны языком до сих пор остается английский. Это проявляется в большом количестве заимствований-англицизмов и их достаточно частом употреблении в чешской речи.
Подводя итоги данного исследования, стоит отметить, что изучение иностранных заимствований представляет собой одну из важнейших проблем в кругу лингвистических изысканий в условиях интенсивного расширения языковых контактов. Ни один язык, в том числе русский и чешский языки, не может обойтись без естественного и закономерного процесса заимствования элементов из других языков.
Литература:
1. Виноградов В.В. К истории лексики русского литературного языка. М., 1987.
2. Винокур О.Г. Заметки по русскому словообразованию. М., 1959.
3. Земская Е.А. Русский язык конца XX столетия. М., 2000.
- Лопатин В.В. Рождение слова. М., 1973.
- Намитокова Р.Ю.. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. – Ростов-н/Д., 1986.
- Русско-английский и англо-русский словарь. – М., 2002.
7. Сенько Е.В. Лингвофилософская сущность категории нового. – С-Пб., 2006.
- Улуханов И.С. Мотивация в словообразовательной системе русского языка. М., 1992.
- Kraus J Několik poznamek k pocitu jazykového ohrožení. – Naše řeč, №79, 1996.
- Martincová O. Nová slova v češtině. Slovník neologizmů 2. – Praha: Academia, 2004.
- Svobodová R Anglické výrazy v českem publicistickém stylu. – Naše řeč, №79, 1996.