Многозначные слова и омонимы в английском языке | Статья в журнале «Юный ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Самые интересные примеры Отличный выбор методов исследования Высокая теоретическая значимость

Рубрика: Иностранные языки

Опубликовано в Юный учёный №11 (74) декабрь 2023 г.

Дата публикации: 02.12.2023

Статья просмотрена: 273 раза

Библиографическое описание:

Смирнов, А. И. Многозначные слова и омонимы в английском языке / А. И. Смирнов, А. Е. Вельс. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2023. — № 11 (74). — С. 15-19. — URL: https://moluch.ru/young/archive/74/3983/ (дата обращения: 17.12.2024).



Прежде чем рассматривать многозначные слова и омонимы, дадим определение этим терминам.

Многозначные слова — это слова с несколькими лексическими значениями, связанными между собой по некоторому признаку.

В многозначности слова проявляется фундаментальное свойство языка, его способность «ограниченными средствами передавать безграничность человеческого опыта» [6, с. 107].

Многозначность слова, полисемия — наличие у слова более, чем одного значения, то есть способность одного слова передавать различную информацию о предметах и явлениях внеязыковой действительности [3, с. 368].

Возьмем примеры многозначных слов из английского языка:

roof — 1) крыша, 2) кровля;

car — 1) машина, 2) вагон, 3) тачка.

Данные имена существительные являются многозначными словами и имеют некоторое сходство в своем лексическом значении.

В словах омонимичного ряда такого сходства в лексическом значении мы не найдем.

Омонимы — это слова, совпадающие по звучанию и написанию, но не имеющие ничего общего в своем лексическом значении [5, с. 634].

Омонимы — это одинаково звучащие единицы языка, в значении которых, нет общих семантических элементов [3, с. 395].

Например:

bank — 1) берег, 2) банк.

The bank of the river — берег реки;

the bank of England — Английский банк.

Многозначные слова принято отграничивать от омонимов, так как значения многозначного слова связаны общими семантическими признаками.

Как в английском, так и в русском языках многозначные слова преобладают над однозначными.

Лингвисты различают первичные и вторичные (производные) значения, которые, иногда понимаются, как прямые и переносные значения. Первичные значения, как правило, наименее контекстно обусловлены [1, с. 97].

Мы в нашей статье хотели бы провести небольшое исследование и выделить многозначные слова по следующим признакам: а) лексические значения многозначного слова почти совпадают; б) лексические значения многозначного слова совпадают частично; в) контекстуальные многозначные слова, у которых лексические значения не совпадают.

Приведем пример многозначного слова из английского языка, у которого, как мы полагаем, полностью совпадают лексические значения:

Так, основным значением глагола 'to like' является значение «нравиться», «любить». Приведем примеры:

‘I like fruit’ — «Мне нравятся фрукты».

‘I like skating’ — Я люблю кататься на коньках.

Однако мы вряд ли употребим данную лексему, говоря, например, о матери. Скорее мы скажем: 'I love my mum'.

В русском языке глагол «кричать» может иметь значения: 1) кричать от боли, ужаса или восторга 2) кричать на кого-либо. Можно сказать, что значения данного глагола совпадают и зависят лишь от цели крика [5, с. 479].

Лексические единицы, семантика которых совпадает не полностью:

Имя существительное ‘time’ имеет следующие значения, которые связаны некоторой общей, но в то же время и отличающейся семантикой:

1) время;

2) период;

3) раз.

Общим в значении данных слов является какой-либо временной отрезок. Он может быть долгим, не очень долгим или коротким по времени.

Имя прилагательное ‘dim’ имеет значения и переводится как:

1) тусклый, ‘dim light’ — «тусклый свет»;

2) смутный, ‘dim outlight’ — «смутные очертания»;

3) хмурый, ‘dim morning’ — «хмурое утро»;

4) слабый (о зрении).

Семантика вышеуказанной лексической единицы передает оттенки от тусклого до хмурого или смутного. В терминологическом употреблении данная лексема меняет значение до «слабый», когда говорят о зрении. Данное явление происходит довольно часто, как только слово переходит из своего обычного употребления в употребление терминологическое.

Глагол ‘add’ имеет значения:

1) прибавлять;

2) добавлять;

3) усиливать;

4) придавать.

Прибавить можно к трем пять: 'If you add 3 to 5 you get 8’. Добавлять можно соли: ‘to add some salt'. Можно усиливать впечатление: ‘this adds to the impression’. Можно чему-либо придать блеск: ‘to add luster to something’.

Таким образом, в значениях данного глагола, несомненно, есть некая общность, но явно присутствуют и отличия в их семантике.

Приведем примеры многозначных слов с некотором отличием в семантике в русском языке:

Имя существительное «ножка»: 1) стола, 2) циркуля, 3) растения, 4) гриба, 5) уменьшительно-ласкательное название ноги человека.

Имя прилагательное «мягкий»: 1) ковер, 2) голос, 3) характер, 4) свет.

Глагол «собирать». Собирают: 1) урожай, 2) доказательства, 3)вещи 4)мысли. Довольно часто можно слышать фразу: «Соберитесь с мыслями!»

Так, мы считаем, что семантика данных лексических единиц несколько отлична , и употреблять мы эти слова можем в совершенно разных словосочетаниях.

В нашей статье мы выделяем контекстуальные многозначные слова из литературы английских и русских авторов.

Итак, возьмем пример из произведения Джосефа Конрада:

‘It was the peep of the day. She was very nice this morning’.

(Joseph Conrad, Heart of Darkness).

Основным значением слова 'peep' является значение «чириканье». Таким образом, ‘it was the peep of the day’ — не день, а лишь его начало, рассвет. Чириканье — не пение взрослой птицы, а писк, чириканье птенца, пение в дельнейшем.

Так, мы полагаем, что значения лексемы ‘peep’ в данном случае являются контекстуально — обусловленными. Указанная лексическая единица многозначна в условиях контекста. Многозначность проявляется в некоторой совсем небольшой общности данной лексемы (начало чего-то), но в семантике этого слова много отличий.

Приведем еще один пример из английской литературы.

‘When he told about his story he was a tear’ — «Когда он рассказывал о своей истории, он был абсолютно честен».

(Charlotte Bronte, Emma Brown)

Эту же фразу мы можем перевести и несколько по-другому: «Когда он рассказывал о своей истории, он был откровенен или честен, или прозрачен как слеза».

Так, семантика лексемы 'tear' в контексте меняется. Слово ‘tear’ имеет значение «слеза». В контексте произведения значение данной лексической единицы меняется.

Из примеров русского языка мы хотели бы взять стихотворение собственного сочинения.

Ночь. Парень за столом сидит

И думает, что победит,

И карты держит он пока,

Ведь он играет в дурака,

Все больше с разом был отбой,

Он крыл одну карту другой,

Но вот произошёл конфуз,

Подкинут был козырный туз,

Он опечален и устал…

Игрок. Ведь дураком он стал.

В машине ехал, горевал,

Большие деньги проиграл,

Но в его духе был азарт,

Он ждал, когда наступит фарт,

Он уже к полночи не спал,

Совершал тёмный ритуал,

Помаду алую он взял

И лестницу нарисовал

На зеркале. Зажёг свечу:

«Призвать удачу я хочу!"

Чего он жаждал и желал,

Пиковую даму призывал,

К зеркалу карту прикрепил,

И полночь маятник пробил:

«Ну что ж, удача впереди,

Дама пиковая, приди!"

Паренёк трижды прокричал,

И тут же стол загрохотал,

С зеркала вышел силуэт:

«Дама, большой тебе привет!"

Стояла девушка-брюнетка,

Молода, но не малолетка,

В красивом платье чёрной масти

И накаляются все страсти:

«Вот час свободы мой настал!

Зачем, мой друг, меня ты звал?" -

«Дама, прошу, мне помоги

В картах удачу обрести,

Я в картах полный обалдуй,

Прошу, удачу мне даруй!"

Тут парень на колени встал

И плакал он, и умолял,

Тут Дама к нему подошла,

И парня страстно обняла:

«Уж это сделать я смогу,

В твоем несчастье помогу,

А ты расслабься, отдыхай

И сильно не переживай».

Девушка в зеркало вошла,

Она в колоду карт ушла,

А паренек улегся спать,

Ведь завтра вновь ему играть.

И снова стол, колода карт…

В глазах соперников азарт

И вот раздача началась,

Колода вся в руках тряслась

Подкинут был валет червей,

У парня куча козырей

И раз, и два: карты покрыты,

И прозвучало слово: «Бито!"

И парню крупно повезло,

Выиграл он всё казино,

Выиграл десять раз подряд,

А фишки по столу лежат,

Вскричал парнишка, горд собой:

«Раз я везучий стал такой,

Люблю удачу я свою,

На кон я ставлю жизнь свою,

И деньги ставлю все, вот так

Соперник, я иду ва-банк!»

И снова карты раздают,

И снова козыри идут,

Он видит все картинок лики,

И был объявлен козырь: пики,

Парень все козыри спустил,

Но карты всё же он покрыл,

И вот у парня карта есть:

«Как бы мне в лужу тут не сесть?»

И у соперника одна,

Что пареньку сейчас нужна,

Свой ход соперник сделал вмиг,

А на той карте... дама пик.

Идет от сигареты смок,

Карту покрыть парень не смог.

И всё. Финал. Он проиграл.

Он же от страха весь дрожал,

Картинка с карты тут сошла:

«Дама, меня ты предала!» -

«Парень, меня ты извиняй,

Но, дорогой мой друг, прощай!»

Дама нажала на курок:

Ответа парень дать не смог...

(Андрей Смирнов, Роковой кон)

В нашем стихотворении есть фраза: «Игрок. Ведь дураком он стал».

Ожегов дает несколько определений значения слова «игрок», одним из которых является следующее значение: «тот, кто играет в азартные игры, а также любитель играть в азартные игры» [5, с. 324].

В нашем же стихотворении данная лексема приобретает другое контекстуальное значение — «дурак». Таким образом, значения одной лексической единицы различны.

Приведем другой пример из вышеуказанного произведения:

«И тут же стол загрохотал»

Ожегов указывает, что глагол «грохотать» имеет значение «двигаться с грохотом». Языковед отмечает, что грохотать может гром, поезд и другие предметы и явления, производящие грохочущий шум. Одним из значений данной лексической единицы является «с шумом бежать или падать» [5, с. 231].

В нашем примере к грохоту приводит стол. Кроме того, не только сам стол дает впечатление грохота, тому способствуют крики паренька — «паренек трижды прокричал». Грохот произошел и от криков, и оттого, что у героя стихотворения получилось призвать пиковую даму, а крики были: «Пиковая дама, приди!» Так, мы видим, как семантика многозначной лексемы «грохотать» изменилась в контексте.

Итак, в нашей статье мы приходим к выводу, что как в английском, так и в русском языках присутствует огромное многообразие многозначных слов.

Все многозначные слова мы разделяем на три группы: 1) многозначные слова, значения которых полностью совпадают, есть лишь небольшие оттенки отличия в семантике таких лексических единиц; 2) многозначные слова в значениях которых, отличия наблюдается довольно четко; 3) контекстуальные многозначные слова, семантика которых совершенно различна.

В заключении мы так же хотели бы представить вниманию читателей еще несколько стихотворений собственного сочинения:

Сижу один в пустой беседке,

Луною светит лампы свет,

А я разлегся на скамейке,

Пишу я творчества ответ

На улице темно, уж вечер,

И ярко фонари горят,

Я, чтоб домой шел поскорее,

Из окна сверху мне кричат.

Ночь улицу всю осветила,

Хоть еще девять на часах,

Ушло на запад всё светило

И полетело на орлах.

Сижу под фонарем в беседке,

Я в парке слышу чей-то смех,

Возьму я куртку со скамейки,

И я одену всё не в спех.

Сижу, пишу и мысль такая –

Писать еще мне в мочь да в мочь,

Смотрите, красота какая!

Парк, фонари, беседка, ночь…

(Андрей Смирнов, В пустой беседке)

Полностью закончить статью хотелось бы стихотворением, посвященным Виктору Цою:

Есть на планете городок,

Там всем-всем звезда Солнца светит,

Там весь народ играет рок,

В душе о переменах грезит.

Там все сажают огурцы

Из алюминия — металла,

Там люди правда молодцы,

Тот городок словно Вальхалла.

Там все песни без слов поют,

Дня белого все ожидают,

Пастухи облака пасут,

Спокойной ночи всем желают.

А в небесах птица кричит

Летит, кукует и гадает,

А город ночью все огни

До утра ярко зажигает,

Там люди за собой следят

И не спеша портвейн глотают,

На площади громко кричат

И об анархии болтают,

Там делают все шаг вперед,

За «дураком» рассвет встречают,

Только погода наперед

Их милый взгляд, увы печалит,

На небе и земле война,

Чтоб мы не делали везде,

На рукав втисну группу крови,

Пойду к высокой я звезде,

И пачка сигарет в кармане,

Значит, все будет хорошо,

Под руководством атамана

Народ весь на войну пошёл,

А что же, Виктор? Где он, как он?

С подругой он в кабак пошёл,

И вот, в тот город не вернувшись,

Он очень далеко ушёл...

Я знаю, Витя, ты вернёшься,

Я не закрою мою дверь,

Ты на пороге обернёшься

И скажешь одно слово: «Верь»

(Андрей Смирнов, Город «Кино»)

Литература:

  1. Апресян, Ю.Д/ Лексическая семантика/Ю. Д. Апресян. — Москва: Наука, 1974, — 217 с.
  2. Апресян, Ю.Д., Медникова, Э. М./Новый большой англо-русский словарь — 2-изд., испр. — Москва — Рус. яз., — 1997–832 с.
  3. Большая советская энциклопедия. Главный ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд. М — Советская Энциклопедия, Том 16. — 1976. — 615 с.
  4. Большая советская энциклопедия. Главный ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд. М — Советская Энциклопедия, Том 18. — 1976. — 631 с.
  5. Ожегов, С. И./Толковый словарь русского языка [Текст]: 72500 слов 7500 фразеологических выражений/ С. И. Ожегов, И. Ю. Шведова; Российская АН, Ин-т рус.яз., испр. И доп. — Москва: Азъ, 1994–907 с.
  6. Шмелёв, Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики/ Д. Н. Шмелёв. — М — 1969. — 162 с.
  7. C. Bronte, Emma Brown//Viking — 2004/ — C. 437
  8. J.Conrad, Heart of Darkness //A. N. Wilson — Hesperus Press — 2002. — С. 38.
  9. А. Смирнов, В пустой беседке — 2022
  10. А. Смирнов, Город «Кино» — 2022
  11. А. Смирнов, Роковой кон — 2022


Задать вопрос