Фразеологические обороты русского и узбекского языков вступают в различные семантические отношения, то есть в отношения многозначности, омонимии и синонимии.
Учет синонимических отношений между фразеологическими оборотами русского и узбекского языков является важным в раскрытии их значений. Чаще всего в синонимические отношения вступают фразеологические сращения и единства, грамматические и лексические отличия которых определил В. В. Виноградов, который писал, что единства «обладают свойством потенциальной образности» [1, c.24]. Необходимо понять, что фразеологические обороты любого языка эквивалентны не только одному слову («в два счета» — быстро; «слово в слово» — точно; «душа уходит в пятки» — испугался; «енг шимариб» — астойдил; «юраги оркага тортиб кетмок» — куркмок), но и другому фразеологическому обороту («владеть собой» — «взять себя в руки»; «во весь дух» — «во все лопатки»; «как снег на голову»- «откуда не возьмись»; «кайфи чог» — «вакти чог»; «рухи тушди» — «кунгли чукди»)
Понятие фразеологической синонимии четко и подробно дает В. П. Жуков: «Под фразеологическими синонимами условимся понимать фразеологизмы с тождественными или предельно близким значением, соотносительные с одной и той же частью речи, по преимуществу обладающие одинаковой и сходной синтаксической сочетаемостью (эта особенность прежде всего характерна для одноструктурных фразеологизмов), но отличающиеся друг от друга либо оттенками значения, либо стилистической окраской, либо тем и другим одновременно» [2, c 116].
Как показали наши наблюдения, в синонимические отношения вступают чаще всех других глагольные и наречные фразеологизмы русского языка, а среди фразеологизмов узбекского языка — глагольные. Организация фразеологических оборотов на различные тематические группы облегчит работу по подбору синонимичных фразеологизмов, так как в одну тематическую группу попадают больше синонимичных оборотов, и, наоборот, фразеологизм одной тематической группы не может вступать в синонимические отношения с фразеологизмами другой тематической группы. Рассмотрим различные отношения синонимии между фразеологическими оборотами русского и узбекского языков.
1) отношения синонимии между однозначными фразеологическими оборотами.
В русском и узбекском языках в синонимические отношения входят, в основном, однозначные фразеологизмы, Например, «душа уходит в пятки» — «поджилки трясутся»; «юраги оркасига тортиб кетди» — «юраги шув этиб кетди»; «в два счета» — «в мгновение ока» — «в один миг» — «в одну секунду» — «одним махом»; «куз очиб юмгунча» — «бир зумда» — «хаш-паш дегунча» — «ха-ху дегунча»; «точка в точку» — «буква в букву»; «кунгли хира» — «ичи гаш» — «кунгли гаш» и многие другие.
2) отношения синонимии между многозначными фразеологическими оборотами.
Когда в синонимические отношения вступают многозначные фразеологизмы, наблюдается сложная цепь отношений между различными фразеологическими оборотами. Например, эквивалентными в своем значении являются фразеологизмы «сходить с ума» и «эси огди». Фразеологизм «сходить с ума» имеет три значения:
- Становиться сумасшедшим.
- Прост. Не давать отчета в своих поступках, действиях, совершая безрассудные поступки, говоря глупости, нелепости и т. п.
- От кого, отчего. Проявлять чрезмерное восхищение, восторг, неистовствовать, увлекаясь кем-либо или чем-либо. [3, c.415].
По первому значению с ним в синонимические отношения входят сразу три фразеологизма, но в различных из множества значениях: «терять рассудок» в первом из двух значений, «лишаться ума» во втором из двух значений и «мешаться в уме» в основном своем значении. В то же время синонимичными являются первое значение фразеологизма «лишаться ума» и второе значение фразеологизма «терять рассудок» — утрачивать способность соображать, понимать, здраво рассуждать». Такую ВЗАИМОСИНОНИМИЧНОСТЬ данных фразеологизмов можно показать в следующей схеме:
Такую же почти картину можно наблюдать у фразеологизма «эси огди», который также имеет три значении:
- Становиться сумасшедшим.
- Волноваться, растеряться (при виде кого-либо или чего-либо).
- Быть всецело поглощенным чем-либо, сильно увлечься чем-либо [4, c. 260].
Но первое его значение («становиться сумасшедшим») совпадает со значениями фразеологизмов «аклдан озмок» и «эсидан огмок». А третье значение фразеологизма «эсидан огди» является синонимичным значению фразеологизма «хуши кетди» (быть всецело поглощенным чем-либо, сильно увлечься чем-либо» — «махлиё булиб колмок». Схема такой взаимосинонимичности данных фразеологизмов выглядит так:
Значит, эквивалентными являются не только фразеологизмы «сходить с ума» и «эси огди», но и синонимичные к ним «лишиться ума», «терять рассудок», «мешаться в уме» с узбекскими фразеологизмами «аклдан озмок», «эсидан огмок». А фразеологизм «сходить с ума» в своем третьем значении одновременно является эквивалентом фразеологизма «хуши кетди».
Другие отношения между фразеологизмами «приходить в себя» и «узига келмок» = хушига келмок = «хуши узига келди». Фразеологизм «приходить в себя» имеет два значения: 1. Выходить из обморочного состояния, из забытья, из состояния опьянения и т. п. 2. Успокаиваться, перестать бояться, беспокоиться и т. п. Синонимов этот глагольный фразеологизм в русском языке не имеет.
Фразеологический оборот «узига келмок» имеет четыре значения:
- Выходить из обморочного состояния.
- Возвращаться в прежнее состояние чувства, сознания.
- Восстанавливать свое здоровье, силы.
- Правильно рассуждать.
Синонимичные этому обороту фразеологизмы «хушига келмок» и «хуши узига келди» имеют тождественные значения: 1. Выходить из обморочного состояния. 2. Возвращаться в прежнее состояние чувства, сознания.
Как видно из выдержек словарей, фразеологизмы «хушига келмок» = «хуши узига келди», являясь взаимосинонимичными друг к другу, вступают в синонимичные отношения с первым фразеологизмом («узига келмок») не только в своих первых значениях, но и вторых одновременно. Отношения взаимосинонимичности фразеологизмов «приходить в себя», «узига келмок», «хушига келмок» и «хуши узига келди» на схеме можно передать таким образом:
Значит, фразеологизм «приходить в себя» эквивалентен оборотам узбекского языка «узига келмок», «хушига келмок», «хуши узига келди» только по первому значению, а три узбекских фразеологизма синонимичны в своих первых и вторых значениях.
Совпадают во всех значениях синонимичные обороты «голова кружится» = «голова идет кругом» и узбекский эквивалент этим фразеологизмам «боши айланди», которые выражают психофизическое состояние человека: 1. Кто-либо испытывает головокружение (от усталости, переутомления и т. п.). 2. Кто-либо теряет способность ясно соображать от множества дел, забот, переживаний и т. п. 1. Эти фразеологизмы являются взаимосинонимичными во всех своих значениях:
Такие же отношения можно наблюдать между многозначными и синонимичными друг другу фразеологические обороты «в один голос» и «бир овоздан» = «бир огиздан»:
Синонимические отношения между однозначными фразеологизмами и такие отношения между многозначными фразеологизмами дает богатый фактический материал для их изучения как в русском, так и узбекском языкознании.
Литература:
- В. В. Виноградов. Русский язык. М., Учпедгиз, 1947.
- В. П. Жуков, Семантика фразеологических оборотов. М.,1978.
- Фразеологический словарь русского языка под редакцией А. И. Молоткова, издание третье,1971 г.
- Ш.Рахматуллаев. Толковый фразеологический словарь узбекского языка. Т., Укитувчи, 1978.