В данной статье исследуются семантические особенности фразем узбекского и киргизского языков.
Ключевые слова: сема, лексема, фразема, семантическое строение, фразеологизм.
The given article describes semantical features of phrasems in Uzbek and Kyrgyz languages.
Keywords: sema, lexeme,phraseme, semantical structure, phraseologies.
Выражение фразеологизмом какой-либо лексической единицы (номинация, выражение какой-либо реальности) называется его значением. Соответствующая номинация в слове называется лексическим значением, во фразеологии называется фразеологическим значением. Например, фразема terisi suyagiga yopishgan (его кожа прилипла к костям) означает признак (очень худой), tepa sochi tikka bo`lmoq (волосы стали дыбом) означает состояние (гнев, негодование), tekkanga tegib, tegmaganga kesak otmoq (дразнить, никому не давать покой) означает движение.
Основная часть фразем являются моносемантическими, то есть выражают одно значение. Например, фразема bahridan o`tmoq (отказываться, отрекаться) используется, когда отказываются от чего-то или кого-то полезного, «berdi»sini aytguncha urib o`ldirmoq используется когда прерывают не дав возможности договорить до конца, daryodan bir tomchi (капля в море) означает мизерное количество по сравнению с остальной частью.
Полисемантические фраземы обладают двумя или темя значениями. Например, фразема boshini yemoq может выражать значения «иметь богатый урожай», «погубить себя или кого-либо», «уничтожить что-либо»". Фразема bosh ko`tarmoq насчитывает шесть значений: «смотреть», «остановить совершаемое действие», «трогаться, начинать движение», «выздороветь», «настроиться на борьбу», «прорасти» [1,436].
При выражении стилистической окраски слово и фразема занимают различное положение между собой. В отдельно взятом слове такая стилистическая окраска может явно не проявляться, иногда она служит для введения слов в различные отношения. В то время как стилистической окраской обладает каждая фразема, потому что фраземя не только именует реальность, но и оценивает её, выражает положительное или отрицательное отношение. Например, фразема yer-u ko`kka ishonmaslik (не доверять ни земле, ни небу) имеет значение «лелеять, беречь», фразема mukkasidan ketmoq означает «отдаться целиком, предаваться», причем первая фразема выражает положительное отношение, а вторая несет отрицательный оттенок.
В некоторых фраземах стилистическая окраска проявляется еще сильнее. В смысловой структуре таких фразем основное место занимает стилистическая окраска. Например, kekirdagini cho`zmoq (тянуть свою гортань) означает «угрожать, оскарблять, унижать» и несет очень сильную стилистическую окраску.
В киргизском языке также широко используются фразеологизмы. Однако исследования в области фразеологии киргизского языка включают в состав фразеологизмов пословицы и поговорки. В учебнике киргизского языка для шестых классов даются следующие сведения о фразеологических единицах:
Фразеология— гректин phrasis (туюнтума, речь түрмөгү), logos (илим,окүү) деген сөздөрүнөн алынган. Мааниси жактан биримдикти түзгөн бир нече сөздөрдүн туруктуу айкашуулары фразеология деп аталат. Фразеологиялык туруктуу айкашуларга макалдарда кирет.
Масалан, береке — байлык эмгекте; ойноп сүйлөсөң да, ойлоп сүйлө; азаптан корккон бакытты көрбөйт; сөздүн көркү — макал, эрдин көркү — сакал, чегирткеден корккон эгин экпейт [2,48].
Как видно из вышеуказанного определения в киргизском языке пословицы и фраземы изучаются в одном разделе. С семантической точки зрения фраземы в киргизском языке классифицируются также как и в узбекском языке. Например, киргизская фразема Төөнү бучкакка чапкандай (катуу, бат-бат сүйлөө) эквивалентна узбекской фраземе jag`i-jag`iga tegmaydi, jag`i ochiq и обладает следующими семами: болтун, ворчун, говорун, не к месту говорящий. Или фраземы көз чаптыруу и её синоним көз жүгүртуу (смотреть на что-то или кого-то с завистью, с вожделением) соответствует узбекской фраземе ko`z yugurtimoq.
В учебнике киргизского языка для 7-класса дается следующее напоминание в разделе фразеологии:
Фразеологик туруктуу айкашуларды башка тилге сөзмө-сөз которууга, ордун алмаштырууга мүмкүн эмес.
Из приведенного напоминания следует, что киргизские фраземы нельзя дословно переводить на другие языки. Потому что при дословном переводе значение фраземы будет искажено. В киргизском языке существуют фраземы полностью соответствующие или совершенно не соответствующие значению узбекских фразем. Например, фразема көй оозунан чөп албаган однозначна с фраземой qo`y og`zidan cho`p olmagan (буквально: человек, который и травинки не отнял у овцы) человек, который мухи не обидит), а фразема жер менен жексен кылуу с фраземой yer bilan yakson qilmoq (сравнять с землёй).
В киргизском языке существует фразеологизм чычканга кебек алдирбоо не имеющий соответствия в узбекском языке. Это фразема означает чуткость, внимательность и употребляется, когда хвалят молодую невесту, указывая на её расторопность, умелость. Например, Бир сөз менен жалпылап айтканда Гулзат чычканга кебек алдирбейт өз ишине билиб путурейт.(К. Сөлпиев).
Известно, что процесс заимствования слов с одного языка на другой язык осуществляется двумя путями: через письменные источники или устную речь. Например, арабские заимствования в узбекский язык проникли в основном через письменные источники. При заимствование таджикских слов важную роль сыграла устная речь. Потому что узбекский и таджикский народы с древнейших времен жили рядом на одной территории и имели непосредственные контакты во всех сферах жизнедеятельности.
Существуют два способа заимствования
1) непосредственное заимствование слова;
2) калькирование слова [1,109].
Как и в лексике, во фразеологии существуют собственные фразеологизмы и заимствованные фразеологизмы. Собственные фразеологизмы составляют основную часть фразеологии, численность заимствованных фразеологизмов по сравнению с ней незначительна. При этом фразеологизмы заимствуются с одного языка в другой язык не в готовом виде, а обычно калькируются. Например, узбекская фразема g`isht qolipdan ko`chdi заимствована путем калькирования таджикского фразеологизма хишт аз қолиб бархестан (буквально: кирпич отстал от формы) дело сделано (теперь уже поздно). Или такие русские фразеологизмы как куй железо, пока горячо; смотрет сквозь пальцы заимствовались в узбекский язык путем калькирования. Например, в узбекском языке им соответствуют фраземы temirni qizig`ida bosmoq, barmoq orasidan qaramoq, а в киргизском языке темирди кызуусунда сок, бармақ араситен бакба. В качестве примеров можно привести следующие предложения:
Senga aytsam, uka, bunday paytda temirni qizig`ida bossang kifoya. (O`.Hoshimov.)
Бизге бугун көбүрөөк тапшырма берилди. Ошол тапшырмаға бармақ араситен бакбагила. (К.Солпиев.)
При калькиравании фраземы заимствуется ее значение. Следовательно, фраземы сопоставляемых языков могут иметь близкое значение. Например, значение фраземы беш өрдөгүн учуруу в киргизском языке соответствует узбекской фраземе kayfi uchmoq (испугаться). В узбекском языке существуют такие варианты этой фраземы как: kapalagini uchirmoq, esini chiqarib yubormoq, labiga uchuq toshmoq, yuragini yormoq.
При рассмотрении примеров, взятых из узбекской и киргизской литератур можно увидеть подтверждение вышеприведенным высказываниям:
Түндөсү көзүнө бир ак кийимчен, сакалы белине түшкөн абышка көрүнүб өнун беш өрдөгүн учурду. (К.Сөлпиев.)
Juda ham kayfim uchib ketgan, nima qilishimni bilmasdan, sigirning atrofida parvona bo`lib aylanar edim. (G`.G`ulom.)
Фразеологизмы широко употребляются в устной речи представителей узбекского и киргизского народов. Например, киргизский фразеологизм кулак-мурун кескендей соответствует узбекскому фразеологизму suv quyganday (suv sepganday) тишина. Это подтверждают и примеры, взятые из соответствующих литератур:
Бүгүн эмнегедир жымжырт, кулак-мурун кескендей. (М. Ycөн.)
Ari uyasidek g`uvullab turgan auditoriya birdan suv quyganday jimjit bo`lib qoldi. (O.Yoqubov)
Как видно из приведенных примеров фразема кулак-мурун кескендей выражает одинаковое значение с узбекской фраземой suv quyganday (jimjit).
Как видно из приведенных выше примеров в узбекском и киргизском языках существуют большое число фразеологизмов выражающих одинаковое значение. Это можно объяснить общим историческим развитием тюркских языков и тесными общественно-культурными связями двух народов.
Литература:
- Rahmatullayev Sh. Hozirgi o’zbek adabiy tili. Toshkent. “Universitet”-2006.436-bet
- Үсөналиев С., Дустов Н., Кабулов А., Хамидов А. Кыргыз тили. Дарслик. Ташкент. 2005. Б-48.