Данная статья посвящается анализу и взаимодействиям фразеологической семантики контекста и развития фразеологии как лингвистический объект.
Ключевые слова: фразеология, лингвистика, идиоматические выражения, синонимия, антонимия, антропонимия.
Практическое владение иностранным языком предполагает, помимо активного усвоения лексики и грамматических конструкций, использование фразеологизмов — ярких, образных идиоматических выражений. Большое значение в этом плане приобретает знание учащимися основных теоретических и практических вопросов фразеологии. Знание фразеологического материала, в котором содержится значительная часть экспрессивного языкового фонда, служит источником устойчивых навыков общения, что делает речь изучающих иностранный язык живой, эмоциональной и выразительной. Владение фразеологией создает хорошие условия для более полного понимания текстов художественных произведений и газетной публицистики.
Развитие фразеологии как лингвистической дисциплины в последние годы характеризуется постоянной дифференциацией исследуемых проблем, разработкой новых принципов и методов анализа материала, появлением новых аспектов изучения фразеологического фонда языка, которые опираются на сложившиеся в современном языкознании теоретические основы фразеологии. Являясь одним из разделов науки о языке и находясь в общем русле тенденций лингвистических исследований, фразеология не может обойтись без решения как общих, так и частных вопросов теории языка. В новейшей англистике постановка и изучение таких сложнейших вопросов, как синонимия, антонимия, антропонимия фразеологизмов связана с исследованием фразеологических единиц (ФЕ) во фразеологической системе (Т. А. Бушуй, 2004 г.). Разработка же проблем, связанных с номинативным аспектом ФЕ, семантическим тождеством и природой ее переосмысления, представляют собой работы более широкого теоретического охвата, раскрывающие не только специфические особенности ФЕ, но и саму природу ее семантики (А. В. Кунин, 1970; 1972).
Относительная актуализация семантики фразеологизмов представляет собой развертывание одного из аспектов значения, степень полноты раскрытия которого может также быть различной. Семантическое развертывание денотативно-сигнификативного аспекта без раскрытия коннотации и внутренней формы ФЕ тоже является примером относительной актуализации семантики ФЕ.
Таким образом, понятие «полноты семантической актуализации» можно рассматривать в двух планах. Во-первых, полнота семантической актуализации предполагает детальное раскрытие одного аспекта значения. В этом случае можно говорить об относительной актуализации ФЕ. Во-вторых, полнота актуализации может связываться с развертыванием всех аспектов значения ФЕ. В этом случае речь идет об абсолютной семантической актуализации фразеологизмов.
Разграничение таких понятий является важным моментом, так как контекстное использование ФЕ связано с различной полнотой раскрытия как всего значения ФЕ, так и отдельных его аспектов.
Определение полноты семантической актуализации фразеологизмов связано с реализацией значения ФЕ, при которой имеются семантические связи между элементами их лексического окружения (или лексическими единицами — ЛЕ), уточняющими, дополняющими и конкретизирующими семантическое окружение фразеологизмов в контексте.
Рассмотрение вопроса о полноте семантической актуализации ФЕ требует изучения совместного участия различных факторов, среди которых выделяются позиционные характеристики ЛЕ, глубина контекста, в котором реализуется ФЕ. Сюда же относятся и факторы семантического плана, включая характер и особенности коррелятивных связей. Позиционные характеристики элементов лексического окружения ФЕ в ряде случаев играют важную роль в формировании смысловой цельности контекста, реализующего семантику ФЕ. Контекст реализации значения ФЕ может состоять из ЛЕ-слов, словосочетаний, которые, в зависимости от позиций, занимаемых ими в контексте, по-разному наполняют смысловое содержание ФЕ. Семантическая глубина контекста складывается из формальных и семантических особенностей ЛЕ, т. е. их принадлежности к тем или иным частям речи, сочетаемых особенностей и особенностей их значения. Специфика смыслового содержания, которая формируется при взаимодействии элементов различной стилистической принадлежности (формально совместимые или же несовместимые), также играет определенную роль в образовании семантической глубины контекста. Сюда относятся различные стилистические приемы, образные сравнения, особенности синтаксических конструкций и т. д.
Здесь следует учитывать, что фактор позиционного взаиморасположения ФЕ и ЛЕ, которые семантически взаимодействуют в контексте, отражает форму такого взаимодействия, структурную организацию контекста, актуализирующего фразеологическую семантику. Речь идет о последовательности введения в контекст ФЕ и ее лексического окружения. Можно рассматривать в плане дополняющей или конкретизирующей роли ЛЕ (семантически соотносимых с ФЕ) ее позиционное расположение относительно ФЕ (слева, справа от места использования ФЕ, вокруг ФЕ).
Идея семантической корреляции заключается в следующем. Любая языковая единица, функционирующая в речи, находится в семантическом взаимодействии с другими элементами языка. В процессе создания речевой информации (коммуникативного акта) элементы разных систем и подсистем языка дополняют значения друг друга, создавая тем самым цельность высказывания. К примеру, такие языковые явления, как повтор и синонимия на конкретизации высказываемой мысли средствами слов, словосочетаний и предложений.
То же касается и фразеологизмов. Ввиду сложности их семантической структуры, возникает необходимость в контактном или дистантном повторе информации, которая закладывается реализующимся ФЕ. В этом заключается развитие «темы», «смыслового наполнения», которое несет в себе все высказывание в целом.
Связи, объединяющие ФЕ и коррелирующие с ними элементы, не являются отношениями однопорядковых единиц. Например, синонимические отношения ФЕ не равнозначны синонимическим отношениям элементов лексической системы языка: ср. ФЕ “(as) quick as a lightning” — ЛЕ “very quickly” и ЛЕ “quickly” — “fast”, “rapidly”, и т. д., хотя семантика ФЕ и ЛЕ — это установленная практикой языка возможность тождественной интерпретации аспектов значения: единства их денотативно-сигнификативного и коннотативного аспектов, а также внутренней формы. ФЕ и элементы их лексического окружения в большинстве случаев имеют один референт и находятся в отношениях сообозначения.
Первый тип семантических связей ФЕ и ее коррелятов включает несколько видов синонимических отношений, выделение которых в определенной мере зависит от позиций, занимаемых лингвистами в решении данного вопроса.
Критерием установления синонимичности является семантический инвариант при полном или частичном расхождении в компонентах значения. Семантический вариант можно выявить посредством словарных дефиниций.
Семантические особенности элементов лексического окружения ФЕ могут в определенном смысле оказывать воздействие на полноту семантического развертывания аспектов фразеологического значения. Корреляты ФЕ, связанные с фразеологизмами в контексте синонимическими отношениями, формируют однородный в содержательном плане контекст.
Для иллюстрации приведенных положений рассмотрим некоторые примеры:
Olive Ashley was in some ways a singular person being described by her friends as an odd girl, a strange bird and a queer fish (A. V. Kunin. English Idioms, M., 1937, p. 362).
He was neither very happy, nor very unhappy — a doubting Thomas without faith or hope in humanity (The Kenkyusha Dictionary of Current English Idioms, Tokyo, 1969 — KDCEI).
Объединяющим моментом в механизме актуализации семантики реализуемых ФЕ является присутствие в контексте коррелятов, взаимодействующих с фразеологизмами на основе синонимических отношений — “singular”, “odd”, “strange” и “without faith or hope”. Способ семантического соотношения между элементами коррелятивных связей ФЕ характеризуется в первом примере синонимией, во втором — функционально-речевой синонимией.
Второй тип семантических связей ФЕ и элементов их лексического окружения характеризуется смысловой противопоставленностью. Он включает антонимы, имеющие в своем значении качественный признак и потому способные противопоставляться как противоположные по значению и имеющие основания для сравнения, Так, диаметрально противоположные слова-антонимы “beautiful” — “ugly” сходны по крайней мере в том, что они принадлежат одной части речи, имеют одно грамматическое значение, тождественные грамматические функции, аналогичную сочетаемость (Webster’s New Dictionary of Synonyms, Mass., Merriam, 1968, p. 7), хотя и выражают противоположные понятия. Гипонимические отношения представляют собой в первую очередь отношения включения, системную связь значения, которая сохраняется между второстепенной и общей («подчиняемой» и «подчиняющей») лексемами. Например, возможны отношения включения лексемы “maple” в тематическую группу “tree” (“plant”).
Зависимость между ФЕ и ЛЕ в контексте может быть многоступенчатой, так как в развертывании значения (его аспектов) ФЕ может быть занято большое количество лексем как однородных, так и разнородных. Ассоциативный тип корреляции может заметно расширить сферу референции ФЕ, т. е. фразеологизмы в их реальном речевом употреблении могут ассоциативно соотноситься с практически бесконечным числом внеязыковых объектов.
Литература:
- Бушуй Т. А. О взаимодействии фразеологической семантики и контекста (на материале английского языка) // Преподавание языка и литературы. –Ташкент, 2004. – № 5. — Стр. 25–32.
- Кунин А. В. Английская фразеология (Теоретический курс). — М.: Высшая школа, 1970. — стр. 344.
- Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. — М.: Высшая школа, Дубна: «Феникс», 1996. — Стр. 381.