Анализ семантических и функциональных связей слов и их синонимии в современном английском языке
Автор: Баяндурова Екатерина Александровна
Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание
Опубликовано в
I международная научная конференция «Филология и лингвистика в современном мире» (Москва, июнь 2017)
Дата публикации: 18.03.2017
Статья просмотрена: 870 раз
Библиографическое описание:
Баяндурова, Е. А. Анализ семантических и функциональных связей слов и их синонимии в современном английском языке / Е. А. Баяндурова. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика в современном мире : материалы I Междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2017 г.). — Москва : Буки-Веди, 2017. — С. 29-32. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/235/12047/ (дата обращения: 22.11.2024).
В данной статье рассматривается анализ семантических и функциональных связей слов и их синонимии в современном английском языке.
Ключевые слова: синонимические отношений, семантическая структура слова, синоним, стилистическая функция, эмоционально-экспрессивная окраска
Понимание сущности синонимических отношений слов связана с пониманием структуры языкового значения слова. В. Г. Вилюман семантической структуре слова даёт определение как набору семантических признаков, которые выявляются при установлении семантической смежности слов — синонимов [4, с.126].
Проблемы сопоставления лексики в различных языках были также отмечены в работах Л. В. Щербы, Б. А. Успенского, В. Н. Ярцевой, Ш. Балли, С. Ульмана и многих других лингвистов [3, 10, 11, 14, 15].
Большинство лингвистов полагают, что необходимо сопоставлять между собой небольшие системы, члены которых связаны между собой семантически. Это в свою очередь даёт возможность определить лексические элементы каждой системы, отметить совпадения между ними путём анализа описания значений этих слов в толковых словарях, а также объяснить, почему семантические контуры каждого слова, имеющие одинаковую предметную отнесённость, оказываются различными.
Для функционального использования тех или иных изучаемых слов в языке необходимо понимать определение слову синоним, так как оно в контексте употребления может иметь различие в оттенке значений; эмоционально — экспрессивной окраске, и помимо этого стилистической функции.
В свою очередь синонимы, отличающиеся оттенками значений, называют смысловыми или идеографическими.
Например:
lucky — удачливый, happy — счастливый, to say — сказать (вымолвить), to tell — сказать (сообщить).
Те синонимы, которые отличаются эмоционально — экспрессивной окраской могут различаться различным отношением к обозначаемому явлению в связи с тем, что являются стилистическими.
Например:
clothing — costume — dress — attire — decoration — vestment;
to begin — to commence;
to come — to arrive
В вышеприведённых примерах, первые слова являются стилистически нейтральными, а вторые — имеют стилистическую окраску.
В языке очень часто встречаются такие синонимы, которые могут и не иметь отличия друг от друга по значению, а наоборот иметь тесную взаимосвязь в любом контексте без каких-либо различий. Такие синонимы носят название абсолютных синонимов или дублетов (фр. double — двойной).
Например:
word-formation и word-building — словообразование
compounding — composition — словосложение
Наряду с перечисленными признаками различий в синонимическом ряду следует отметить то, что синонимы могут совпадать не во всех словарных (многозначных) и комбинаторных (различающихся сочетаемостью) значениях, а также могут различаться по компонентному составу значений; по месту распространения, времени использования и по сфере употребления [4, с.60].
Исходя из вышесказанного, можно выделить следующие виды синонимов:
1) полные и частичные
2) комбинаторно-тождественные и комбинаторно-нетождественные
3) одинаковые по компонентному составу (семантические дублеты) и
различные по компонентному составу (эмоционально-нетождественные, дефинирующе-нетождественные)
4) одностилевые и разностилевые
5) американо-британские синонимы — наименования одних и тех же
предметов, принятых в американском и британском вариантах английского языка [4, с.68]
‒ у полных синонимов совпадают все словарные значения
Например:
airman — flyer — flying man — лётчик
screenwriter — scriptwriter — scripter — scenarist — сценарист
‒ у частичных синонимов, которые являются многозначными словами,
совпадают только некоторые словарные значения
Например:
Convince |
Persuade |
1. заставить поверить чему-то |
1. заставить поверить чему-то |
2. - |
2. уговорить кого-то сделать что-то |
Survive |
Outlive |
1. пережить кого-либо, жить дольше, чем кто-либо |
1. пережить кого-либо, жить дольше, чем кто-либо |
2. выжить, остаться в живых |
2. - |
‒ у комбинаторно-нетождественных синонимов словарные значения совпадают, а комбинаторные — нет. Они имеют различную сочетаемость и не могут заменять друг друга во всех однотипных контекстах.
Например:
Prison |
Jail |
1. in prison |
1. in jail |
2. put smb. in prison |
2. put smb. in jail |
3. release smb. from prison |
3. release smb. from jail |
4. - |
4. jail bird (заключённый, разг.) |
‒ у эмоционально-нетождественных синонимов существует различное эмоционально-оценочное отношение у одних и тех же предметах, и как правило они принадлежат к разным стилям речи.
Например:
soldier (стилистически немаркирован) — warrior (торж.)
get arrested — get nailed (груб.)
get married — get buckled (шутл.)
he saw a girl (стилистически нейтральный) — he beheld a girl (торж., книжный стиль) [5, с.84]
‒ у ассоциативно-нетождественных синонимов выделяется разное ассоциативное значение. Они могут являться семантически производными от разных корней и соотносить один и тот же предмет с разными классами предметов.
Например:
money: cabbage, chips, berries, dough, brass
prison; cage, den, cooler, school, can, hotel [5, с.89]
‒ у дефинирующе-нетождественных синонимов один выражает бытовое, а другой — научно отработанное понятие о том же самом предмете.
Например:
die, pass, away, join the great majority, take the ferry, kick the bucket, go the way of all flesh [5, с.97].
Синонимический ряд принято считать определённой подсистемой моделей, объединяющихся разными грамматическими конструкциями и синтаксическими отношениями. Синонимический ряд путём двух или нескольких слов, имеющих различные между собой отношения:
1) каждое слово имеет свой смысловой оттенок; одно из слов может иметь более общее значение: to look, to glance, to stare, to view, to eye, to peep — слово to look — смотреть, называет действие вообще, а в оттенках значения остальных слов отражена характеристика данного действия: to glance — мельком взглянуть, to stare — смотреть пристально, to view — рассматривать, to peep — подсматривать, to eye — пристально разглядывать. Таким образом, замена в контексте какого-нибудь слова словом — синонимом ведёт к изменениям в смысловом оттенке высказывания;
2) в стилистическом ряду одно из слов может быть нейтрально по стилистической окраске, тогда как другие эмоционально окрашены: to eat (нейтр.) — есть, to partake (возв.) — внушать, to wolf (жарг.) — жрать. Замена слов одним из его синонимов может нарушить стиль высказывания или придать ему иную эмоциональную окраску;
3) синонимический ряд могут составлять слова, которые отличаются друг от друга различной сочетаемостью с другими словами. Так, в ряду: piece, morsel, lump, slice, chunk — слово piece — кусок имеет широкий круг сочетаемости, остальные слова могут сочетаться только с ограниченным числом слов: a morsel of bread (meat) кусок хлеба (мяса); a slice of cheese (sausage), a lump of sugar, a chunk of wood;
4) слова одного синонимического ряда могут сочетать в себе ещё и другие значения и иметь различное употребление, в таких случаях они уже не являются синонимами друг другу и входят в другие синонимические ряды.
Например: to get, to receive, to obtain — являются названием действия — «получать», но каждое имеет свои смысловые оттенки: to receive подразумевает получать при пассивности субъекта, to obtain «получить что-нибудь с преодолением трудностей»; to get называет действие как таковое, т. е. имеет более общее значение. Но каждое из этих слов имеет и другие значения: to get — «получать», «доставать», «приобретать»; to receive — «получать», «вмещать», «принимать гостей»; to obtain — «получать», «достигать», «добывать», «добиваться», и в этих второстепенных значениях данные слова не синонимичны друг другу;
5) многозначное слово может входить в несколько синонимических рядов, способствуя обогащению языка новыми синонимами. Так, английское to ask входит в следующие синонимические ряды:
а) to ask — to inquire — спрашивать, осведомляться;
б) to ask — to beg — to request — просить (с различными оттенками);
в) to ask — to invite — приглашать, звать [1, с.163]
В синонимический ряд могут входить не только отдельные слова, но и фразеологические единицы, функционально равные слову и выражающие то же понятие: to try — пробовать, to make an attempt — сделать попытку; to decide — решать, to make up one’s mind — принять решение.
Основываясь на вышеперечисленных примерах и определениях можно заключить, что синонимический ряд обладает иерархией. Немаловажным в изучении современного языка также является и такое понятие как литературный синоним — стилистически окрашенный и отличающийся по дополнительной характеристике выражаемого им понятия.
На примере анализа синонимического ряда глагола «go on» — продолжать, явным видится выражение литературных синонимов в использовании. Литературными синонимами глагола «go on» являются «to continue» и «to proceed».
1) To continue продолжать (какое-либо дело или что-либо делать); имеет наиболее обобщённое значение и может заменять все остальные члены этого ряда; стилистически нейтрально и употребляется:
1. С беспредложным дополнением (to continue a: speech):
The story will be continued in our next month’s issue. — Продолжение рассказа будет напечатано в следующем номере (доел, рассказ будет продолжен в выпуске следующего месяца).
You must continue your study of French. — Вам надо продолжать изучение французского языка.
2. В составе сказуемого (to continue speaking, to speak): His father continued reading. — Его отец продолжал читать.
Следует отметить, что глаголы to continue и to go on имеют также значение продолжать говорить, рассказывать — главным образом при введении прямой речи.
“Well”, he continued, “we got to the top”. — Ну, — продолжал он, — мы достигли вершины.
After a sip of water, the speaker continued. — Сделав глоток воды, докладчик продолжал (говорить).
And then turning to the rose-tree, she went on, “What have you been doing here?” — И затем, повернувшись к кусту роз, она продолжала: — Что вы здесь делаете?
Lessons began and continued till five o’clock. — Уроки начались и продолжались до пяти часов.
2) To go on отличается от to continue тем, что имеет более разговорную окраску и употребляется:
1. С предложным дополнением, вводимым предлогом with (to go on with somebody’s work):
Pray, go on with your next story. — Пожалуйста, продолжайте следующий рассказ.
2. Входит в состав сказуемого (to go on working; to go on -f — инфинитив — невозможно):
I hope it won’t go on raining all day. — Я надеюсь, что дождь не будет продолжаться весь день.
Глаголы to continue и to go on, будучи употреблены с дополнением или в составе сказуемого, взаимозаменяются, сохраняя при этом присущую им стилистическую характеристику.
Please, continue your story. — Пожалуйста, продолжайте ваш рассказ.
Pray, go on with your next story. — Пожалуйста, продолжайте следующий рассказ.
She did not answer but continued staring at the letter. — Она не отвечала, а продолжала пристально смотреть на письмо.
She kept fanning herself all the time she went on talking. — Она обмахивалась веером всё время, пока продолжала говорить.
3) To proceed отличается от предыдущих членов данного синонимического ряда тем, что имеет официальную или торжественную окраску и принадлежит к числу слов книжного стиля и употребляется:
1. С предложным дополнением, вводимым предлогом with.
Please, proceed with your work. — Пожалуйста, продолжайте вашу работу.
Proceed with what you are doing. — Продолжайте делать то, что делаете.
2. В составе сложного сказуемого, вторым компонентом которого является герундий (но не инфинитив).
In this manner Perennius proceeded sacrificing numbers of the Senate. — Таким путём Перенний продолжал жертвовать количеством членов Сената.
As the feast proceeded, a discussion arose amongst the banqueters. — Пока продолжался пир, между участниками банкета возник спор [4, с.68].
Литература:
- Liberman, A. Word origins. Oxford University Press, 2005. — 312 p.
- Marchand, H. Studies in Syntax and Word-Formation. Munchen, Wilhelm Fink, 1974.-439 p.
- Антрушина Г. Б., Афанасьева В H. H. Лексикология английского языка. 6-е изд., стереотип. — М.: Дрофа, 2006. — 287 с. -На англ. яз.., Морозова
- Аракин В. Д. История английского языка / Под ред. М. Д. Резвецовой. -2-е изд. М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003. — 272 с.
- Шток Н. А. Когнитивные механизмы формирования новых сложных существительных в современном английском языке. Автореф.дис.канд.филол.наук: 10.02.04 / Моск. гос. лингвист.ун-т. — М., 2008. — 24 с.
Ключевые слова
синоним, синонимические отношений, семантическая структура слова, стилистическая функция, эмоционально-экспрессивная окраскаПохожие статьи
Стилистический аспект синонимии словообразовательных приставок
Данная работа посвящена синонимии словообразовательных приставок в стилистическом аспекте. Синонимия — один из главных видов лексической парадигматики, один из самых фундаментальных типов семантических отношений в лексической и словообразовательных с...
Фразеологическая семантика как лингвистический объект (на материале современного английского языка)
Данная статья посвящается анализу и взаимодействиям фразеологической семантики контекста и развития фразеологии как лингвистический объект.
Понятие семантической и лексической структуры слова
В статье рассматриваются семантический и лексический аспекты слова как взаимодействующие и противопоставленные друг другу лексические уровни языка.
Эмотивные фразеологические единицы современного английского языка: особенности компонентного состава
В статье представлены результаты исследования эмотивных фразеологических единиц современного английского языка. Произведена попытка классификации и анализа их состава.
Лексико-семантическое поле глагола look: лексикографический аспект
В статье рассматривается лексико-семантическое поле глагола look в современном английском языке. В работе применяется лексико-центрический подход. Для выявления дефиниций исследуемых единиц используются современные лексикографические источники.
Семантические свойства фразем в узбекском и киргизском языках
В данной статье исследуются семантические особенности фразем узбекского и киргизского языков.
Контекстное обособление как коммуникативное свойство в английском языке
В данной статье рассматривается проблема синтаксического выделения обстоятельств в английском языке с учетом формирования коммуникативного пространства предложения.
К вопросу о лингвокогнитивной реконструкции английской фразеологической картины мира
В статье автор в рамках лингвокогнитивного подхода рассматривает национально-специфические особенности внутренней формы фразеологизмов, вербализующих английские концепты CAT и DOG, которые представляют собой фрагмент английской фразеологической карти...
Исследование национально-культурной семантики фразеологизмов и их роли в развитии культуры речи учащихся
В данной статье рассматривается национально-культурная семантика фразеологизмов и их роль в развитии культуры речи учащейся молодёжи.
Роль лексических и фразеологических средств в переводе иностранных текстов
В данной статье идет речь об эффективности перевода иностранных художественных текстов путем фразеологических единиц.
Похожие статьи
Стилистический аспект синонимии словообразовательных приставок
Данная работа посвящена синонимии словообразовательных приставок в стилистическом аспекте. Синонимия — один из главных видов лексической парадигматики, один из самых фундаментальных типов семантических отношений в лексической и словообразовательных с...
Фразеологическая семантика как лингвистический объект (на материале современного английского языка)
Данная статья посвящается анализу и взаимодействиям фразеологической семантики контекста и развития фразеологии как лингвистический объект.
Понятие семантической и лексической структуры слова
В статье рассматриваются семантический и лексический аспекты слова как взаимодействующие и противопоставленные друг другу лексические уровни языка.
Эмотивные фразеологические единицы современного английского языка: особенности компонентного состава
В статье представлены результаты исследования эмотивных фразеологических единиц современного английского языка. Произведена попытка классификации и анализа их состава.
Лексико-семантическое поле глагола look: лексикографический аспект
В статье рассматривается лексико-семантическое поле глагола look в современном английском языке. В работе применяется лексико-центрический подход. Для выявления дефиниций исследуемых единиц используются современные лексикографические источники.
Семантические свойства фразем в узбекском и киргизском языках
В данной статье исследуются семантические особенности фразем узбекского и киргизского языков.
Контекстное обособление как коммуникативное свойство в английском языке
В данной статье рассматривается проблема синтаксического выделения обстоятельств в английском языке с учетом формирования коммуникативного пространства предложения.
К вопросу о лингвокогнитивной реконструкции английской фразеологической картины мира
В статье автор в рамках лингвокогнитивного подхода рассматривает национально-специфические особенности внутренней формы фразеологизмов, вербализующих английские концепты CAT и DOG, которые представляют собой фрагмент английской фразеологической карти...
Исследование национально-культурной семантики фразеологизмов и их роли в развитии культуры речи учащихся
В данной статье рассматривается национально-культурная семантика фразеологизмов и их роль в развитии культуры речи учащейся молодёжи.
Роль лексических и фразеологических средств в переводе иностранных текстов
В данной статье идет речь об эффективности перевода иностранных художественных текстов путем фразеологических единиц.