В условиях билингвизма важную особенность представляет методический принцип учета родного языка обучаемых, тесно связанный с приемами сопоставительного анализа: конфронтацией и контрастированием. При контрастировании, в отличие от конфронтации, сравнивающей все уровни и единицы языков, сопоставляются языковые явления только по дифференциальным признакам. Как известно, различающиеся факты языков в большинстве случаев приводят к затруднениям и ошибкам в понимании и употреблении, так как они являются отрицательного переноса особенностей одного языка на другой.
Анализы и наблюдения письменных работ и устных ответов студентов национальных групп показали, что ошибки и недочеты в области словоупотребления во многом связаны со смешением функциональных и экспрессивных стилей, с неумением правильно выбирать и сочетать с другими словами стилистически окрашенные члены синонимических рядов, употреблять их в соответствии с целями и сферой общения. Одна из наиболее существенных причин такого положения, по нашему мнению, кроется в расхождениях между стилистическими системами, парадигмами, в несовпадениях стилистических окрасок слов-синонимов русского и узбекского языков. Особенно в области лексики и фразеологии, где более ощутимы национальные особенности стилистического строения языка, сильно сказывается интерференционное влияние стилистических навыков узбекского языка на русский. Например, узбекский язык в качестве общеупотребительного заимствовал из русской синонимической пары картофель-картошка разговорное слово картошка, и оно, в отличие от своего предшественника, свободно употребляется в любом функциональном стиле узбекского литературного языка. Незнание этого факта приводит к неверному переносу особенностей родного языка в русскую речь, к смешению функционально-стилевых окрасок этих слов. Вследствие этого в письменной речи студента-узбека появляется стилистический недочет: Борьба за высокоурожайные сорта картошки продолжается.
Поэтому в процессе работы над стилистическими синонимами необходимо всесторонне учитывать и использовать факты обоих языков. В центре установления наиболее характерных признаков синонимических рядов разносистемных языков применяется прием контрастирования, который способствует выявлению межъязыковых расхождений в стилистических оттенках слов-синонимов. В результате контрастирования можно убедиться в том, что синонимы русского и узбекского языков различаются функциональными признаками, сложными взаимоотношениями, употребительностью в речи, сочетательными возможностями и другими свойствами. Они не всегда совпадают в количественном и качественном показателях выражаемых понятий, в полноте или дефектности стилистических парадигм. Например, слово узбекского языка может передаваться с помощью нескольких синонимов русского языка, относящихся к разным функциональным стилям: махфий — секретный, тайный, сокровенный (художеств.,), конфиденциальный (публицистич.), негласный (офиц.-дел.), доверительный (уст.), засекреченный, потаенный (уст., разг.), потайной. Или одному русскому общеупотребительному слову могут соответствовать несколько функционально-стилистически окрашенных слов узбекского языка: бездетный — боласиз, фарзандсиз, зурёдсиз (фолькл.), зурриётсиз (поэтич.), тирноққа зор (просторечн.).
Такое же положение можно наблюдать и при сопоставлении экспрессивно окрашенных членов синонимических рядов в этих языках. Исследователями установлено, что нескольким синонимичным словам с эмоционально-оценочным значением может соответствовать в другом языке одна языковая единица с подобной окраской. Например, русские единицы дуть, убираться, проваливать, в повелительном наклонении отображающие отрицательное отношение говорящего к собеседнику, на узбекский язык передаются фразеологизмом туёқни шиқиллатмоқ.
Даже такой факт, что в узбекском языке отсутствуют специальные аффиксы субъективной оценки, выражающие пренебрежение, уничижение, иронию, скептицизм и другие отрицательные оттенки, составляет специфическую особенность узбекского языка [1, с. 118]. Отсюда неравномерность использования эмоционально-экспрессивно окрашенных членов синонимических рядов в сравниваемых языках.
Практика показала, что различающиеся в функционально-стилевом и эмоционально-экспрессивном отношении синонимичные слова и фразеологические единицы усваиваются студентами труднее, чем имеющие сходство. Именно они представляют для студентов-узбеков значительные трудности в понимании закономерностей их употребления, в усвоении и целесообразном пользовании ими в речевом общении в зависимости от ситуации. Например, при прохождении темы «Существительные общего рода на -а, -я» им предлагается синонимический ряд неряха-замарашка-грязнуля-грязнуха-мазила и их антоним чистюля. В результате автоматического соотнесения их с доминантой синонимического ряда в родном языке студенты приходят к неверному выводу, что их можно употреблять во всех стилях и с разными объектами, так как соответствующих синонимов узбекского языка ифлос-иркит-ислиқи-икна-ивирсиқ, слово ифлос обозначает широкое понятие и употребляется в отношении ко всем предметам и явлениям. Искирт и иркит употребляются в отношении к людям и предметам, ивирсик — к территории, икна — только к человеку. Учитывая эту особенность, студентам дается понятие, что русские синонимы, в отличие от узбекских, обозначают только лиц женского и мужского пола по данному признаку и имеют ярко выраженный эмоционально-оценочный (неодобрительный) оттенок, употребляются в разговорной речи. Их немотивированное употребление в других сферах общения неуместно и недопустимо с точки зрения стилистической нормы.
При работе над стилистически окрашенными синонимами нужно систематически пользоваться словарями синонимов русского, узбекского языков, двуязычными словарями. Давно назрела необходимость в создании двуязычного (русско-узбекского) словаря синонимов, который намного способствовал бы изучению синонимически-изобразительных возможностей языка.
Таким образом, в двуязычной аудитории является методически важным определение форм учета стилистических особенностей лексических и фразеологических единиц, не поддающихся быстрому пониманию и усвоению, синонимических систем русского и узбекского языков. Применение контрастирования дает возможность предвидеть потенциально возможные трудности для студентов-узбеков в усвоении стилистических окрасок синонимичных слов и выражений русского языка, выбрать наиболее эффективные пути работы по их устранению и предупреждению.
Литература:
- Мусаев К. Лексико-фразеологические вопросы художественного перевода. / Пособие для студентов ун-тов и пединститутов. — Ташкент, 1980.