Как известно, язык возник в процессе глобального общественного развития. В связи с тем, что человеческая цивилизация постоянно движется вперед и развивается, язык, как главное средство коммуникации между людьми, вынужден совершенствоваться и развиваться, отвечать требованиям общества. Русский язык не является исключением в данном случае, так как в нем также происходят существенные изменения, которые, прежде всего, наблюдаются в динамике лексической системы: изменение морфологических норм, появление новых синтаксических конструкций, закрепление новых орфографических, орфоэпических норм, а также заимствование слов из других языков.
Под заимствованием понимается переход элементов (слов, морфем и т. п.) одного языка в другой. Этот процесс воспринимается как результат языковых контактов. Заимствование может быть устным, когда воспроизводится общий фонетический облик слова или письменным, когда производится транслитерация слова (побуквенная передача иноязычных слов с помощью букв алфавита заимствующего языка).
Как уже отметили, иноязычное заимствование является одним из путей развития лексической системы русского языка. Так, в процессе исторического развития русский народ имел самые разнообразные связи с народами Запада и Востока. Вследствие этого лексикой русского языка стали усваиваться слова из других языков. Однако следует отметить, что русский язык сохранил свою самобытность: и основную лексику, и грамматический строй. Большинство заимствованных слов со временем теряло свой иноязычный облик, включаясь в фонетическую и морфологическую систему русского языка [2, с. 20–21].
В современном русском языке можно выделить два типа заимствований:
1. Заимствования из славянских языков, родственных русскому: старославянского, польского, чешского, белорусского, болгарского и других;
2. Заимствования из неславянских языков: греческого, романо-германских, тюркских и других.
Причины заимствования слов различны. Они делятся на внеязыковые и внутриязыковые.
Внеязыковые причины, в свою очередь, обусловлены:
а) экономическими, культурными, политическими, научными связями между народами. В этом случае слово заимствуется вместе с предметом или понятием: биржа (от нем. burse), брокер (от англ. broker), пенсия (от лат. pensio);
б) стремлением к интернациональной терминологии: бизнес — предпринимательство, бизнесмен — предприниматель, гонорар — вознаграждение.
Внутриязыковые причины иноязычных заимствований обусловлены потребностями в обогащении лексической системы русского языка, что отображается:
а) в стремлении к экономии языковых средств: компенсация (от франц. compencatio) — возмещение убытков, нетто(от итал. netto) — чистая масса (вес) товара без упаковки, стипендия (от лат. stipendium) — регулярно выплачиваемое студентам денежное пособие;
б) в стремлении носителей языка углубить представления об обозначаемом предмете, явлении: бартер(от англ. barter) — натуральный товарообмен без денежной оплаты, демпинг(от англ. dumping) — продажа товаров по искусственно заниженным ценам.
В настоящее время наблюдается расширение сфер экономики, что находит свое отражение в более частотном употреблении экономической терминологии. Поэтому процесс активизации иноязычных слов (собственно экономических терминов) в употреблении является одним из наиболее важных, происходящих в современном русском языке.
Заимствованные слова можно отличить от исконно русских по целому ряду фонетических, морфологических и словообразовательных признаков, которые свойственны и экономическим терминам иноязычного происхождения.
1. Начальная буква «а» свидетельствует о нерусском происхождении слова: аккредитив (от лат. accredo — доверяю), актив (от лат. activus — действенный), акциз (от франц. accise), аренда (от лат. add — при + reddo — отдавать назад) и другие. В данную группу не входят служебные слова, междометия, а также слова, образованные от них: а, ага, ай, аукаться, ах, ахнуть.
2. Наличие в слове буквы «ф» — яркая иноязычная черта: тариф (от франц. tarif — ставка), финансы (франц. finance — денежные средства), фирма(от итал. firma — подпись), фонд (от франц. fond — основание). Исключением являются некоторые звукоподражательные слова (уф, фу, фыркать).
3. Сочетания «ке», «ге», «хе», «бю», «кю», «пю» в корне слов не свойственны исконно русским словам: агент, бихевиоризм (поведение потребителей, покупателей при покупке товаров), бутлегер (торговец запрещенными товарами), маркетинг, пакет, схема, бюджет, бюллетень, купюра. В эту группу не следует включать предложно-падежные формы слов с основой на «к», «г», «х»: ставке (ставка), сделке (сделка), доставке (доставка), залоге (залог), торге (торг).
4. Наличие двух соседствующих гласных в корне слова — специфичность заимствований: брандмауэр, координация, коэффициент, лотерея, риэлтор и другие. Но слова с двумя рядом стоящими гласными на стыке приставки и корня могут быть исконно русскими (сюда можно включить также большое количество сложных слов, скрепленных соединительными гласными «о» или «е»): соотношение, поощрение, товарооборот, и другие.
5. Буква «э» встречается только в заимствованиях: экономика, экспорт, эмиссия (выпуск в обращение ценных бумаг, денежных знаков во всех формах) и другие, а в исконно русских словах её можно встретить только в местоимениях и отмеждометных словах: поэтому, э, этакий, этот, эх и т. п.
6. Двойные согласные в корне слова — признак иноязычности: брутто, нетто, коммерция, сумма, ссуда, демерредж (штраф, выплачиваемый судовладельцу грузовладельцем за простой судна в портах погрузки и разгрузки сверх установленного в договоре времени). С ними не следует путать русские слова, в которых двойные согласные встречаются на стыке приставки и корня, суффиксах: ввоз, собственность, отток (капитала), подделка, поддержка.
7. Несклоняемость имен существительных также наделяет экономические термины чертой «заимствованности». Экономической лексике характерны несклоняемые заимствования только с конечным «о»: бордеро (выписка из бухгалтерских документов, счетов), брутто, инкассо (банковская операция получения денег по поручению доверителя), карго (страхование грузов, перевозимых на судах), манко (недочет в кассовых ведомостях вследствие ошибки или просчета кассира) и другие.
8. Наличие в словах элементов «инг», «йз», «тет» свидетельствует об их иноязычном происхождении. Почти все слова, содержащие эти элементы, заимствованы из английского или из других языков через его посредничество: инжиниринг, клиринг (система безналичных расчетов, основанная на зачёте взаимных требований и обязательств), лизинг, мониторинг, мерчандайзинг (деятельность, направленная на ускорение продвижения товара), франчайзинг (вид лицензирования, когда компания-владелец известной торговой марки предоставляет другой компании право ставить ее торговую марку на свою продукцию), индемнитет (возмещение ущерба), паритет (соотношение между денежными единицами различных стран), суверенитет и другие.
Попадая в русский язык, иноязычное слово оказывается в иной языковой системе, отличающейся от языка-источника особенностями фонетического, грамматического строя, обладающей своей графикой, своей системой понятий. Заимствованное слово должно приспособиться к этой системе, чтобы нормально функционировать в ней. Поэтому заимствованная лексика при переходе из чужого языка переживает процесс освоения [3, с. 102]. Выделяются четыре типа освоения:
1) фонетическое (изменение звукового облика слов под воздействием звуковых законов принимающего языка): банкомат [банкамат], фонд [фонт];
2) графическое (передача слов на письме с помощью букв заимствующего языка). Все заимствованные слова, вошедшие в русскую лексику передаются буквами кириллической графики: бюджет (от англ. budget), ваучер (от англ. voucher), дистрибьютор (от англ. distribute);
3) грамматическое (подчинение чужого слова правилам грамматики заимствующего языка): слово коммерция (от лат. commercium — торговля) в языке-источнике относилось к среднему роду, заимствуясь русским языком, оно перешло в женский род. Слово фьючерс (от англ. futures — товары, закупаемые впрок) в английском языке употреблялось во множественном числе, а в процессе освоения оно перешло в единственное.
4) семантическое (процесс, в результате которого иноязычное слово входит в систему понятий заимствующего языка): облигации, тендер, чек.
О прочном вхождении иноязычных слов в широкий оборот свидетельствует их метафоризация и способность подчиняться нормам русской грамматики. Необходимо также отметить способность освоенных слов образовать словообразовательные цепочки: аудит → аудитор → аудиторский; банк → банковый → банковский → межбанковский; бюджет → бюджетный → внебюджетный.
В результате развития взаимосвязей с западноевропейскими странами в сфере экономики в лексику русского языка проникают многочисленные финансовые и коммерческие термины: банк (от итал. banco — скамья), дилер (от англ. dealer — торговец, агент), ипотека (от греч. hypotheke — залог), капитал (от франц. capitalis — главный) и другие. Необходимо отметить, что эти слова были заимствованы русским языком именно в указанной форме, а образованные от них словаарендный, арендодатель, банковский, дилерский (пункт), дилерство, ипотечный являются исконно русскими, так как образованы с помощью исконно русских словообразовательных средств. В связи с общественной актуальностью обозначаемых этими терминами предметов и явлений, они выходят за пределы профессиональной сферы и начинают широко использоваться в печати, на радио и телевидении. Так, появившееся в 80-х годах ХХ века слово «спонсор» за короткий период вошло в активную лексику. Под «спонсором» первоначально воспринимались лицо, оказывающее финансовую поддержку творческой деятельности артистов, музыкантов, художников, затем значение слова более расширилось, но компонент «оказывать финансовую поддержку» сохранился.
Необходимо отметить, что на волне удовлетворения потребностей языка всплывает много «лишних» слов, засоряющих язык. Заимствованное слово становится не только необходимым, но и престижным. В качестве примера можно привести некоторые лексические параллели, свидетельствующие об отсутствии необходимости в заимствовании, поскольку существуют их эквиваленты в русском языке: импорт — ввоз, инфляция — обесценение денег, коммерция — торговля, лимит — ограничение, маркет — рынок, рентабельность — прибыльность, экспорт — вывоз.
Обычный магазин сменили названия супермаркет, гипермаркет. Активно представлено и название бутик (от франц. boutique — торговая лавочка), которое в русском употреблении более конкретизировалось: стало обозначением модного, элитного магазина, где продаются дорогие товары.
Приведенные примеры могут создать впечатление о перенасыщенности современной русской речи иноязычными словами. На первый взгляд это так, но на самом деле все связано со сферами употребления этих слов. В наибольшей степени экономическими терминами насыщены средства массовой информации: газетные и журнальные тексты, телевизионные передачи, касающиеся сферы экономики.
Средствами, проводящими новые заимствования в язык, являются пресса, радио, телевидение, а особая заслуга в распространении этих заимствований принадлежит политическим деятелям, экономистам, журналистам.
Литература:
1. Борисов А. Б. Большой экономический словарь. — М.: Книжный мир, 2003.
2. Земский А. М., Крючков С. Е., Светлаев М. В. Русский язык, часть первая: лексикология, фонетика и морфология. — М., 1971.
3. Рахманова Л. И., Суздальцева В. Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология: Учебное пособие. — М.: «ЧеРо», 1997.