Инфинитивные предложения (далее ИП) выражают необходимость или неизбежность осуществления действия, также они обозначают действия, которые совершаются в будущем. В инфинитивных предложениях главный член выражен неопределенной формой глагола, который не зависит ни от какого другого слова в предложении. Подобные инфинитивные предложения переводятся на узбекский язык или именем действия (с суффиксами -ш, -иш) в сочетании со словом керак, например: завтра не приходить! — эртага келиш керак эмас. А иногда без слова керак: пора спать — ухлашга вакт етди (ухлаш вакти булди). В некоторых случаях при переводе на узбекский язык ИП типа Посмотреть выставку! — Кургазмани куриш керак! теряется значение категоричности и появляется оттенок необходимости, долженствования, при этом тип предложения — имя действия. Сравним: Эту книгу прочитать до завтра! — Шу китобни эртагача укиб чикиш керак. Здесь не останавливаться! — Бу ерда тухташ мумкин эмас.
Иногда в состав инфинитивных предложений включается частица бы, если они выражают желательность, предпочтительность действия, а иногда и опасение: не опоздать бы к поезду… — поездга кечикмасак эди... ИП русского языка при переводе становится определенно-личным.
Как уже было указано выше, важным своеобразием инфинитивных предложений является большая экспрессивность, лаконичность, напряженность; в них важную роль играет интонация. Отдельные виды этих предложений характеризуются особой интонацией, без которой они теряют своё значение. Обозначение лиц в этих предложениях отсутствует или выражается дательным падежом. Инфинитивные предложения особенно свойственны разговорной речи и часто употребляются в художественной литературе; в основном, характеризуются повышенной эмоциональностью. Они выражают различные модальные значения. Например: ...Быть грозе великой! (П.); Быть, барин, беде! (Ч е х о в); Эй, Азамат, не сносить тебе головы! (Л.); Быть бычку на веревочке. Они все выражают неизбежность действия. Впереводе на узбекский язык значение передается именем действия: Буюк бурон булишитайин, Фалокат булиши тайин, Эй, Азамат, бошинг кетиши мумкин (кетиши тайин). Некоторые предложения такого значения могут переводиться как двусоставные или односоставные определенно-личные: Нам теперь стоять в ремонте (Твард.); Биз энди ремонтга турамиз. Ремонтга туришимиз тайин.
Другие значения выражают предложения: Скоро ехать! — заметил Рыбин (М.Г.); Мне ещё коня поить(Ф.); Мне завтра уезжать(Ф.); Завтра рано вставать. Эти предложения выражают необходимость действия. Главный член таких инфинитивных предложений имеет две структурные разновидности — полнозначный инфинитив или аналитическое сочетание инфинитива связочного глагола с именем: Дочке в город уезжать (А. Твардовский). На узбекский язык такие предложения переводятся не только именем действия, но и двусоставными, и односоставными определенно-личными: Тез кетишимиз керак. Хали отимни сугоришим керак. Эртага кетишим тайин. Эртага сахар туриш керак. Кизим шахарга кетиши керак. Предложение Не всем казакамватаманах быть (пословица) может переводиться по-разному: Хамма казаклар хам атаман булим билмайди или Хамма казаклар атаман булиши шарт эмас. При переводе первое предложение выражает значение невозможности действия, а второе — необязательности действия.
Значение невозможности действия выражают следующие предложения: Не расти траве после осени, не цвести цветам зимой по снегу (Кольц.); Тучам солнца не скрыть, войне мир не победить (посл.); Судьбы не миновать. Упущенного не наверстать. Той мне ночи не забыть.
Примечательно то, что ИП таких типов при переводе на узбекский язык превращаются в двусоставные: Куздан кейин ут усмас, кишда корда гул булмас. Куёшни булит хам ёполмас, тинчликни уруш хам ютолмас.
Наши наблюдения показали, что отрицательные инфинитивные предложения с глаголом совершенного вида выражают невозможность осуществления действия, сравним: Молодости не вернуть; на узбекском языке: Ёшлик кайтмас. Ёшликни кайтариб булмас.Мне не сдать этот экзамен; на узбекском языке: Бу экзаменни мен топшира олмайман. Бу экзаменни мен топшира олмасам керак. А в сочетании с глаголом несовершенного вида — категорическое запрещение или отсутствие необходимости его выполнять, сравним: По газонам не ходить. Не прислоняться! — на узбекском языке: Гулдонлардан юрмангиз! Суянмангиз! Не курить! Не сорить! — на узбекском языке: Чекилмасин! Ифлос килинмасин! На узбекском языке это глаголы повелительного наклонения и ИП в переводе приобрело структуру односоставного определенно-личного предложения.
Инфинитивные предложения, особенно отрицательные, могут сближаться по смыслу с другими типами односоставных предложений: определенно-личными; сравним: Его не переспорить — Уни бахсда ютиб булмайди (имя действия) — Его не переспоришь — Уни бахсда ютиб билмайсан (односоставное определенно-личное); безличными; сравним: Не спешить с ответом — жавоб бермангиз (односоставное определенно-личное) — Не надо спешить с ответом — жавоб беришга шошилмайиш керак (имя действия);Этого не скрыть — буни ёширмангиз (односоставное определенно-личное) — Нельзя этого скрыть — буни ёшириш мумкин эмас(имя действия); неопределенно-личными; сравним: Не курить в помещении — Хонада чекилмасин (односоставное определенно-личное) — Хонада чекиш ман килинган (двусоставное) —Впомещении не курят – Хонада чекмайдилар(односоставное неопределенно-личное).
Инфинитивные предложения с вопросительными местоимениями и наречиями и вопросительной интонацией ставят вопрос о возможности или обязательности, позволении; они близки по значению к личным предложениям с глаголом может или безличным с можно, нужно, следует:
К кому мне обратиться? О чем вам рассказать? Что с ним делать? Такие предложения передаются в узбекском языке односоставными определенно-личными предложениями: Кимга мурожат килсам экан? Сизга нима хакида айтиб берсам экан? Уни нима килсам экан?
Итак, ИП русского языка богаты своими модальными значениями. Все эти значения есть и в узбекском языке, однако, в связи с тем, что ИП отсутствуют в синтаксической системе указанного языка, то они представляются именем действия и как двусоставные, односоставные безличные, определенно-личные, неопределенно-личные.
Литература:
- Ахмедов И. Р. Контрастивная лингвистика. (Сопоставительная фонетика, лексика и грамматика русского и узбекского языков). — Ташкент: Фан, 2010.
- Бабайцева В. В. Система односоставных предложений в современном русском языке. — М.: Наука, 2004.
- Галкина-Федорук Е. М. Безличные инфинитивные предложения в современном русском языке. — М.: Просвещение, 2013.
- Юсупов У. К. Теоретические основы сопоставительной лингвистики. — Ташкент: Фан, 2007.