О месте пенитенциарного социолекта в стратификации английской сниженной лексики
Автор: Могиленко Наталья Сергеевна
Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание
Опубликовано в
международная научная конференция «Актуальные вопросы филологических наук» (Чита, ноябрь 2011)
Статья просмотрена: 1088 раз
Библиографическое описание:
Могиленко, Н. С. О месте пенитенциарного социолекта в стратификации английской сниженной лексики / Н. С. Могиленко. — Текст : непосредственный // Актуальные вопросы филологических наук : материалы I Междунар. науч. конф. (г. Чита, ноябрь 2011 г.). — Чита : Издательство Молодой ученый, 2011. — С. 94-96. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/25/1257/ (дата обращения: 16.11.2024).
Статья посвящена рассмотрению вопроса стратификации субстандартной лексики английского языка на основе концепций ведущих отечественных и зарубежных лингвистов. Основное внимание уделено определению места пенитенциарного социолекта в данной стратификации. Выделены основные признаки и функции, позволяющие отнести лексику данного социолекта к группе специального просторечия английского языка.
Существующие в современном языкознании классификации словарного состава языка представляют нам огромное разнообразие ведущих принципов, отражающих различные по коммуникативному типу и языковому уровню явления, факты и единицы. Цель данной статьи – показать основы стратификации субстандартной лексики английского языка и показать место пенитенциарного социолекта в этой стратификации.
Обратимся к концепции Эрика Партриджа, который предложил четкую стратификацию английского языка, особенно, в области сниженной лексики. Лингвист говорит о существовании иерархии лексических уровней в языке, причем данные уровни располагаются в нисходящем порядке по мере отдаления от общепринятой языковой нормы. На основе этого принципа Э. Партридж выделяет такие отдельные аспекты, как коллоквиализмы, сленг, кэнт и вульгаризмы. [1, с. 12] Анализируя причины возникновения сленга в английском языке, Э. Партридж считает, что он появился в разговорной речи. Поэтому он говорит о существовании стандартного сленга, который понятен большинству англоговорящих людей и может быть противопоставлен профессиональным или специальным видам сленга, понятным исключительно их носителям. К примеру, к ним будет относиться сленг моряков, сленг конного спорта, театральный, медицинский сленг и другие.
Словарь американского сленга, составленный Г. Уэнтвортом и С.Б. Флекснером в 1967 году, представляет собой один из самых знаменательных трудов по вопросам сниженной лексики 20-го века. Рассматривая уровни словарного состава английского языка, С.Б. Флекснер выделяет: 1) стандарт – ясные всем слова и выражения, зафиксированные в традиционных словарях; 2) коллоквиализмы – слова и словосочетания, употребляемые в неформальной речи и неформальной ситуации; 3) диалекты – вокабуляр, свойственный конкретному ареалу; 4) кэнт, жаргон и арго – узкопрофессиональные языки, используемые и известные только их носителям. Что касается сленга, то, по мнению С.Б. Флекснера, он берет за основу слова, словосочетания и выражения из кэнта, жаргона и арго, и понятен довольно значительной части американского общества, но не может являться средством общения в официальных ситуациях. [2, с. 25]
В классификации В.А. Хомякова субстандартная лексика английского языка подразделяется на следующие категории: низкие коллоквиализмы, сленг, жаргон, кэнт и вульгаризмы. Причем, как указывает исследователь, низкие коллоквиализмы и вульгаризмы занимают противоположные полюса в составе сниженной лексики, несмотря на то, что существуют немалые трудности в определении принадлежности слова или словосочетания к низким коллоквиализмам, и, наоборот, легко распознать вульгаризмы, составляющие область языкового табу. [7, с. 96] Основной компонент сниженной лексики – сленг обладает более сложной структурой и функционирует в разговорной речи, по мнению В.А. Хомякова, в виде микросистем общего и специального сленга, причем жаргон и кэнт относятся к последней категории в силу ярко выраженной эзотеричности.
В качестве основной классификации сниженной лексики английского языка нам близка концепция, предложенная профессором В.П. Коровушкиным. Она во многом полагается на классификацию В.А. Хомякова и логически ее продолжает. Но, следует отметить, что классификация В.П. Коровушкина является более полной и подробной. Придерживаясь того мнения, что «взаимодействие компонентов лексической системы обусловлено не внутриструктурными, а общественными отношениями между носителями языка, детерминирующими социальную иерархию словарного состава» [4, с. 58], исследователь говорит о социально-коммуникативной классификации английской лексики, построенной на принципах нормативной, стратификационной и ситуативной вариативности. Все данные категории тесно взаимосвязаны и отражают каждую «сферу речевой реализации экзистенциальных форм языка с учетом социолингвистической нормы» [5, с. 63]
Обращаясь к сфере английской сниженной лексики в рамках предложенной стратификации, мы видим, что она относится к неофициальному регистру и подразделяется на два подрегистра общего и специального характера. Выделение данных подрегистров обусловлено происхождением и назначением каждого вида вокабуляра, о чем уже говорилось при рассмотрении концепции В.А. Хомякова. Поэтому низкие коллоквиализмы, общий сленг и вульгаризмы относятся к сфере общенародного лексического просторечия, поскольку отбор компонентов и их функционирование в речи отвечает общим правилам, не содержащим каких-либо ограничений по принципу профессионально-корпоративной отнесенности. Этому принципу, наоборот, полностью отвечает лексика, входящая в специальное лексическое просторечие – социально-профессиональные жаргоны, социально-корпоративные жаргоны, арго/кэнт.
Профессиональные жаргоны представляют собой «микросистемы просторечия с профессионально ограниченной лексикой, шутливо-иронической экспрессией, обладающие основной коммуникативной функцией, используемые различными социально-профессиональными группами в профессиональной среде общения». [8, с. 22] К корпоративным жаргонам относятся «микросистемы просторечия с корпоративно-ограниченной лексикой, пейоративной экспрессией и основной эмотивной функцией, используемые различными группами по интересам, которые объединяют эти группы вне профессий». [8, с. 22] В словарях, фиксирующих английское просторечие, профессиональные жаргоны снабжаются пометами, указывающими на соответствующую профессию, а корпоративные – пометами, определяющими социально-групповую сферу их функционирования.
Важной задачей нашей статьи является определение места пенитенциарного социолекта в стратификации субстандартной лексики. Мы не можем отнести пенитенциарный социолект к лексике общенародного просторечия в силу его достаточно отчетливо выраженного происхождения и назначения. Поэтому нам необходимо выделить основные признаки, характеризующие лексику данного социолекта в составе специального просторечия.
Пенитенциарный социолект является средством реализации речевых высказываний весьма конкретных сообществ, а именно людей, отбывающих наказание за совершенные преступления в пенитенциарных учреждениях – тюрьмах, колониях – поселениях, и штатного персонала данных учреждений. Нашему вниманию представлены две субкультуры – заключенные и офицеры – персонал тюрьмы. Существует ряд определений понятия «субкультура». Например, согласно определению Н. Смелзера, субкультура – это «система норм и ценностей, отличающих культуру определенной группы от культуры большинства общества». [6] Профессор В.П. Коровушкин дает более обширное определение, выявляющее соотнесение членов субкультуры с окружающей действительностью: «Субкультура – это система ценностей, традиций, норм и форм поведения, присущих определенному социуму, представители которого (чаще добровольно, реже вынужденно) исключены в разной степени из существующей в данном обществе и в данное время привычной среды, сферы деятельности и образа жизни, из общепринятого социокультурного пространства.» [4, с, 58]
Ареал влияния пенитенциарной субкультуры всегда был значительным. Многие заключенные, выходя на свободу, сохраняют прежний круг общения и, как следствие, свои особые правила отбора вокабуляра и правила их использования в речи. Но функции лексикона, обслуживающего данное маргинальное объединение, остаются неизменными. Основными функциями следует назвать криптолалическую, цель которой – по возможности не дать чужим понять смысл высказывания; идентификационную, которая помогает определить «своих» и выбрать средства общения в зависимости от статуса лиц; номинативную – поскольку в криминальном сообществе каждый член имеет свое название, с помощью определенных сленговых единиц можно определить систему взаимоотношений с ними, права и обязанности. [3, с.397]
Основной функцией лексикона штатного персонала пенитенциарного учреждения следует назвать только номинативную. Понятия, которые фиксирует пенитенциарный социолект, выходят за рамки нормативной культуры и передают стремление его носителей обособиться и намеренно скрыть предмет коммуникации. Сотрудники тюрьмы должны знать темы и предмет высказываний заключенных, чтобы иметь возможность предотвратить их опасные последствия в виде заговора, бунта, различных беспорядков.
На основе выделенных функций рассмотрим пенитенциарный социолект в плане вариативности в рамках социально – коммуникативной стратификации. С точки зрения нормативной вариативности пенитенциарный социолект относится к специальному лексическому просторечию с функционированием нормы второго уровня, являющейся важным признаком лексического субстандарта. По принципу социально – стратификационной вариативности пенитенциарный социолект входит в лексико – семантическую систему неофициального регистра. В данной системе лексикон пенитенциарного социолекта распадается на две подгруппы, каждая из которых относится к специальному подрегистру, но разной направленности. Первая подгруппа, составляющая основную часть пенитенциарного социолекта – лексикон заключенных, находится в составе группы арготизмов/кэнтизмов. Вторая подгруппа – лексикон штатного персонала пенитенциарного учреждения – представляет собой менее значительное количество социолектизмов и относится к группе социально – профессиональных жаргонизмов. Такое разделение обусловлено целевыми установками говорящих и окружением, в котором они реализуют речевые высказывания.
Принимая во внимание данные определения, основные признаки и характеристики, можно сделать следующие выводы:
1) существует целый ряд классификаций лексических систем английского языка. Наиболее приемлемой для нашего исследования мы считаем социально-коммуникативную стратификацию вокабуляра национального языка, дифференцирующую последний, и, в частности, субстандартную лексику в нормативном, стратификационном и ситуативном аспектах.
2) пенитенциарный социолект должен входить в состав специального лексического просторечия. По принципам функционирования лексикон заключенных находится в составе группы арготизмов/кэнтизмов, а лексикон тюремного персонала – в составе группы социально – профессиональных жаргонизмов. К функциям лексикона, обслуживающего сообщество отбывающих наказание, относятся криптолалическая, основная цель которой скрыть смысл высказывания; идентификационная, выявляющая определенный круг общения и средства общения; номинативная – для определения отношений в рамках тюремного сообщества.
Литература:
- Диановская О.В. Английское лексическое просторечие (1 часть). Для студентов старших курсов факультета иностранных языков. – Вологда: Русь, 2002. – 32 с.
Завялик М.Н. Лексическая номинация в молодежных социолектах английского и русского языков (контрастивное описание) Автореф. дис… канд. филол. наук. – Пятигорск, 2006.
- Захарченко Т.Е. Английский и американский сленг. – М.: АСТ: Астрель; Владимир: ВКТ, 2009. – 478 с.
- Коровушкин В. П. Английский лексический субстандарт versus русское лексическое просторечие (опыт контрастивно-социолектологического анализа): монография. Череповец: ГОУ ВПО ЧГУБ, 2008.
Коровушкин В.П. К проблеме классификации вокабуляра просторечия как компонента социально-коммуникативной системы национального английского языка // Бюллетень передового опыта. Вып. 5 / Отв. за вып. В.В.Савчик. Череповец: ЧВВИУРЭ, 1985. С. 58-64.
- Смелзер Н. Социология: пер. с англ. М.: Феникс. 1998. 688 с. URL: http://scepsis.ru/library/id_580.html.
Хомяков В.А. Введение в изучение слэнга – основного компонента английского просторечия. – Вологда: ВГПИ, 1971. – 104 с.
Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода: Автореф. дисс…. д-ра филол. наук. – Л., 1980. – 39 с.