Фразеология русского и узбекского языков включает самые разнообразные речевые средства как по грамматической структуре, так и по семантике. Наиболее полное освещение вопроса о фразеологических оборотах с подробным изложением основных понятий русской фразеологии даны в трудах В. В. Виноградова и исследователя вопросов узбекской фразеологии Ш.Рахматуллаева [1]
Данные фразеологические обороты вступают в самые широкие и разнообразные омонимические, антонимические и синонимические отношения. Рассмотрим более подробно синонимические отношения между однозначными и многозначными фразеологическими оборотами русского и узбекского языков.
В рассмотренных нами фразеологических оборотах большинство однозначных фразеологизмов находятся в синонимических отношениях обычно с одним из значений многозначного фразеологизма. Например, являются синонимичными однозначные фразеологические обороты «дохнуть негде», «плюнуть негде» и многозначные обороты «иголку негде воткнуть», «шагу негде ступить», «яблоку негде упасть», «пушкой не прошибешь» только в первом значении — «очень много, в огромном количестве». A фразеологизмы «иголку негде воткнуть», «шагу негде ступить», «яблоку негде упасть» во вторых значениях образует другой синонимический ряд со значением «очень тесно»:
Двузначный фразеологизм «до последнего дыхания» в своем первом значении вступает в синонимический ряд с однозначными фразеологизмами «по гроб жизни», «до гробовой доски», «до могилы», «до конца дней»
Такие отношения среди фразеологизмов узбекского языка хотя редки, но имеются. Например, многозначный фразеологизм «зур бериб» в своем втором значении образует синонимический ряд из следующих однозначных фразеологизмов: «жонини жабборга бериб», «жонининг борича», «кули кулига тегмай». А трехзначный глагольный фразеологизм «узини каерга куйишни билмаслик» в своем первом значении является синонимом однозначных фразеологизмов «узини куйгани жой тополмаслик», «юргани жой тополмаслик», «узини каёкка уришни билмаслик».
И, наконец, количество фразеологизмов, входящих в синонимические гнезда, в русском и узбекском языках является разным. Наши наблюдения над фразеологическими синонимами в рамках приведенных тематических групп показали, что фразеологические гнезда могут состоять:
1) из двух синонимичных фразеологизмов: брать себя в руки = овладеть собой, голова идет кругом = голова кружится, минута в минуту = секунда в секунду, со временем = с годами, вешать голову = вешать нос, как снег на голову = откуда ни возьмись и т. п. Бир овоздан = бир огиздан, димоги шишди = бурни кутарилди, ич-этини емок = уз ёгига узи ковурилмок, эси огди = хуши кетди, икки огиз = икки чимгил и т. п.
2) из трех синонимичных фразеологизмов: бок о бок = плечом к плечу = рука об руку; от всего сердца = от чистого сердца = от всей души; в поте лица = засучив рукава = не покладая рук; во веки веков = испокон веков = веки вечные; аклдан озмок = эсидан огмок = эси огди; баланд келмок = устун келмок = голиб келмок; кунгли гаш = ичи гаш = кунгли хира; ипидан игнасигача = миридан сиригача = килидан куйругигача; эси чикиб кетди = жон-пони чикиб кетди= жони халкумига келди; узига келмок= хушига келмок = хуши узига келди; «хаш-паш» дегунча= куз очиб юмгунча = «ха-ху» дегунча.
3) из четырех синонимичных фразеологизмов: сходить с ума = терять рассудок = мешаться в уме = лишиться ума (2 — значение); до корней волос = до кончиков пальцев = до мозга костей (1-зн.) = до конца ногтей; под боком = в двух шагах = под рукой (1-зн.) = под самым носом; хушидан кетмок = узидан кетмок = хушини йукотмок = кунгли озди (1-зн.); узини каерга куйишни билмаслик (1-зн.) = узини куйгани жой тополмаслик = утиргани жой тополмаслик = узини каёкка уришни билмаслик.
4) из пяти синонимичных фразеологизмов: кот наплакал = по пальцам можно сосчитать= капля в море = раз-два и обчелся = раз-другой и обчелся. В узбекском языке имеются синонимические гнезда, которые состоят из пяти фразеологизмов, но в таких случаях один (или несколько) фразеологизмов относятся к разным стилям речи, вследствие чего количество фразеологизмов в синонимическом ряде может сокращаться. Например, боши кукка етди = огзи кулогигача етди = огзининг таноби кочди = терисига сигмай кетмок = куйи мингга етди. Из данных фразеологизмов третий оборот употребляется в художественной речи.
5) из шести синонимичных фразеологизмов: в узбекском языке синонимичных фразеологизмов, состоящих из шести и более оборотов, отсутствует, а в русском языке таких фразеологизмов встречается довольно часто, особенно среди наречных фразеологизмов, выражающих быстроту, скорость, стремительность движения: в два счета= в одну секунду = в один присест = одним махом = в мгновение ока = с одного маху; со значением «много»: иголку негде воткнуть (1-зн) = шагу негде ступить (1-зн.) = яблоку негде упасть (1-зн.) = пушкой не прошибешь (1-зн.) = дохнуть негде = плюнуть негде.
6) из семи синонимичных фразеологизмов: среди таких оборотов имеются фразеологизмы, выражающие степень качества состояния со значением «очень громко»: что есть силы (1-зн.) = во весь голос (1-зн.) = во всю глотку = во все горло = во весь рот (1-зн.) =во всю ивановскую (1-зн) = что есть духу; в значении «навсегда», «до конца»: до последнего дыхания (1-зн.) = до последней капли крови = по гроб жизни = до гробовой доски = до конца дней = до могилы = до гроба; выражающие моральное состояние человека: хоть волком вой = хоть головой об стенку бейся = хоть караул кричи = хоть в петлю лезь = хоть в гроб ложись= хоть плачь = хоть пулю в лоб.
7) синонимический ряд, состоящий из восьми иболее фразеологизмов. Фразеологические обороты, выражающие стремительность движения: во весь дух = что есть духу (1-зн.) = изо всех сил (2-зн.) = со всех ног = сломя голову = высунув язык = без оглядки(1-зн.) = что есть силы (3-зн.) = как угорелый = во всю прыть = во все лопатки = на всех парах (всего 12 фразеологизмов); десять фразеологических оборотов образуют синонимический ряд со значением «много»: куры не клюют = хоть пруд пруди = хоть отбавляй = девать некуда = несть числа = тьма тьмущая = туча тучей (2-зн.) = без счета = счету нет = сколько угодно.
Анализ тематических групп фразеологизмов показал, что чаще всего встречаются синонимичные фразеологические обороты среди наречных и глагольных фразеологизмов русского языка, а синонимичных фразеологизмов узбекского языка больше среди глагольных фразеологизмов.
Предлагаемый нами фактический материал по синонимии фразеологических оборотов позволяет сделать вывод о том, что явление синонимии фразеологизмов широко представлено и в русском, и в узбекском языках. В обоих языках фразеологические обороты образуют синонимические гнезда, и в синонимические отношения входят многозначные фразеологические обороты в своем основном значении, в некоторых случаях — в производных значениях. Сопоставительный анализ фразеологической синонимии обоих языков дает повод говорить о межъязыковой синонимии фразеологических оборотов, изучение которых имеет большое практическое значение для тех, кто интересуется вопросами лексики и фразеологии русского и родного языков.
Литература:
- В. В. Виноградов. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. В сб.: «Труды юбилейной научной сессии ЛГУ», Л.,1946.
- Ш. Рахматуллаев. Некоторые вопросы узбекской фразеологии. АДД, Т., 1966 г.
- «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А. И. Молоткова, изд.третье. 1971 г.
- Ш. Рахматуллаев. «Толковый фразеологический словарь узбекского языка».Т., Укитувчи,1978.