О синонимичных фразеологических гнездах русского и узбекского языков | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №13 (199) март 2018 г.

Дата публикации: 03.04.2018

Статья просмотрена: 1105 раз

Библиографическое описание:

Жумаев, Ш. Д. О синонимичных фразеологических гнездах русского и узбекского языков / Ш. Д. Жумаев, Г. Х. Каримова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 13 (199). — С. 300-302. — URL: https://moluch.ru/archive/199/49006/ (дата обращения: 16.12.2024).



Фразеология русского и узбекского языков включает самые разнообразные речевые средства как по грамматической структуре, так и по семантике. Наиболее полное освещение вопроса о фразеологических оборотах с подробным изложением основных понятий русской фразеологии даны в трудах В. В. Виноградова и исследователя вопросов узбекской фразеологии Ш.Рахматуллаева [1]

Данные фразеологические обороты вступают в самые широкие и разнообразные омонимические, антонимические и синонимические отношения. Рассмотрим более подробно синонимические отношения между однозначными и многозначными фразеологическими оборотами русского и узбекского языков.

В рассмотренных нами фразеологических оборотах большинство однозначных фразеологизмов находятся в синонимических отношениях обычно с одним из значений многозначного фразеологизма. Например, являются синонимичными однозначные фразеологические обороты «дохнуть негде», «плюнуть негде» и многозначные обороты «иголку негде воткнуть», «шагу негде ступить», «яблоку негде упасть», «пушкой не прошибешь» только в первом значении — «очень много, в огромном количестве». A фразеологизмы «иголку негде воткнуть», «шагу негде ступить», «яблоку негде упасть» во вторых значениях образует другой синонимический ряд со значением «очень тесно»:

Двузначный фразеологизм «до последнего дыхания» в своем первом значении вступает в синонимический ряд с однозначными фразеологизмами «по гроб жизни», «до гробовой доски», «до могилы», «до конца дней»

Такие отношения среди фразеологизмов узбекского языка хотя редки, но имеются. Например, многозначный фразеологизм «зур бериб» в своем втором значении образует синонимический ряд из следующих однозначных фразеологизмов: «жонини жабборга бериб», «жонининг борича», «кули кулига тегмай». А трехзначный глагольный фразеологизм «узини каерга куйишни билмаслик» в своем первом значении является синонимом однозначных фразеологизмов «узини куйгани жой тополмаслик», «юргани жой тополмаслик», «узини каёкка уришни билмаслик».

И, наконец, количество фразеологизмов, входящих в синонимические гнезда, в русском и узбекском языках является разным. Наши наблюдения над фразеологическими синонимами в рамках приведенных тематических групп показали, что фразеологические гнезда могут состоять:

1) из двух синонимичных фразеологизмов: брать себя в руки = овладеть собой, голова идет кругом = голова кружится, минута в минуту = секунда в секунду, со временем = с годами, вешать голову = вешать нос, как снег на голову = откуда ни возьмись и т. п. Бир овоздан = бир огиздан, димоги шишди = бурни кутарилди, ич-этини емок = уз ёгига узи ковурилмок, эси огди = хуши кетди, икки огиз = икки чимгил и т. п.

2) из трех синонимичных фразеологизмов: бок о бок = плечом к плечу = рука об руку; от всего сердца = от чистого сердца = от всей души; в поте лица = засучив рукава = не покладая рук; во веки веков = испокон веков = веки вечные; аклдан озмок = эсидан огмок = эси огди; баланд келмок = устун келмок = голиб келмок; кунгли гаш = ичи гаш = кунгли хира; ипидан игнасигача = миридан сиригача = килидан куйругигача; эси чикиб кетди = жон-пони чикиб кетди= жони халкумига келди; узига келмок= хушига келмок = хуши узига келди; «хаш-паш» дегунча= куз очиб юмгунча = «ха-ху» дегунча.

3) из четырех синонимичных фразеологизмов: сходить с ума = терять рассудок = мешаться в уме = лишиться ума (2 — значение); до корней волос = до кончиков пальцев = до мозга костей (1-зн.) = до конца ногтей; под боком = в двух шагах = под рукой (1-зн.) = под самым носом; хушидан кетмок = узидан кетмок = хушини йукотмок = кунгли озди (1-зн.); узини каерга куйишни билмаслик (1-зн.) = узини куйгани жой тополмаслик = утиргани жой тополмаслик = узини каёкка уришни билмаслик.

4) из пяти синонимичных фразеологизмов: кот наплакал = по пальцам можно сосчитать= капля в море = раз-два и обчелся = раз-другой и обчелся. В узбекском языке имеются синонимические гнезда, которые состоят из пяти фразеологизмов, но в таких случаях один (или несколько) фразеологизмов относятся к разным стилям речи, вследствие чего количество фразеологизмов в синонимическом ряде может сокращаться. Например, боши кукка етди = огзи кулогигача етди = огзининг таноби кочди = терисига сигмай кетмок = куйи мингга етди. Из данных фразеологизмов третий оборот употребляется в художественной речи.

5) из шести синонимичных фразеологизмов: в узбекском языке синонимичных фразеологизмов, состоящих из шести и более оборотов, отсутствует, а в русском языке таких фразеологизмов встречается довольно часто, особенно среди наречных фразеологизмов, выражающих быстроту, скорость, стремительность движения: в два счета= в одну секунду = в один присест = одним махом = в мгновение ока = с одного маху; со значением «много»: иголку негде воткнуть (1-зн) = шагу негде ступить (1-зн.) = яблоку негде упасть (1-зн.) = пушкой не прошибешь (1-зн.) = дохнуть негде = плюнуть негде.

6) из семи синонимичных фразеологизмов: среди таких оборотов имеются фразеологизмы, выражающие степень качества состояния со значением «очень громко»: что есть силы (1-зн.) = во весь голос (1-зн.) = во всю глотку = во все горло = во весь рот (1-зн.) =во всю ивановскую (1-зн) = что есть духу; в значении «навсегда», «до конца»: до последнего дыхания (1-зн.) = до последней капли крови = по гроб жизни = до гробовой доски = до конца дней = до могилы = до гроба; выражающие моральное состояние человека: хоть волком вой = хоть головой об стенку бейся = хоть караул кричи = хоть в петлю лезь = хоть в гроб ложись= хоть плачь = хоть пулю в лоб.

7) синонимический ряд, состоящий из восьми иболее фразеологизмов. Фразеологические обороты, выражающие стремительность движения: во весь дух = что есть духу (1-зн.) = изо всех сил (2-зн.) = со всех ног = сломя голову = высунув язык = без оглядки(1-зн.) = что есть силы (3-зн.) = как угорелый = во всю прыть = во все лопатки = на всех парах (всего 12 фразеологизмов); десять фразеологических оборотов образуют синонимический ряд со значением «много»: куры не клюют = хоть пруд пруди = хоть отбавляй = девать некуда = несть числа = тьма тьмущая = туча тучей (2-зн.) = без счета = счету нет = сколько угодно.

Анализ тематических групп фразеологизмов показал, что чаще всего встречаются синонимичные фразеологические обороты среди наречных и глагольных фразеологизмов русского языка, а синонимичных фразеологизмов узбекского языка больше среди глагольных фразеологизмов.

Предлагаемый нами фактический материал по синонимии фразеологических оборотов позволяет сделать вывод о том, что явление синонимии фразеологизмов широко представлено и в русском, и в узбекском языках. В обоих языках фразеологические обороты образуют синонимические гнезда, и в синонимические отношения входят многозначные фразеологические обороты в своем основном значении, в некоторых случаях — в производных значениях. Сопоставительный анализ фразеологической синонимии обоих языков дает повод говорить о межъязыковой синонимии фразеологических оборотов, изучение которых имеет большое практическое значение для тех, кто интересуется вопросами лексики и фразеологии русского и родного языков.

Литература:

  1. В. В. Виноградов. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. В сб.: «Труды юбилейной научной сессии ЛГУ», Л.,1946.
  2. Ш. Рахматуллаев. Некоторые вопросы узбекской фразеологии. АДД, Т., 1966 г.
  3. «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А. И. Молоткова, изд.третье. 1971 г.
  4. Ш. Рахматуллаев. «Толковый фразеологический словарь узбекского языка».Т., Укитувчи,1978.
Основные термины (генерируются автоматически): фразеологизм, синонимический ряд, узбекский язык, оборот, голова, гробовая доска, многозначный фразеологизм, последнее дыхание, стремительность движения, фразеология русского.


Задать вопрос