Вопросы омонимии фразеологических оборотов русского языка в русском языкознании рассматривались А. И. Молотковым, В. А. Архангельским, Л. И. Ройзензоном и другими, а в узбекском языкознании — Ш.Рахматуллаевым, Х. Б. Бердияровым и другими.
В любом языке часто встречаются фразеологические обороты, похожие по звучанию и структуре на свободные словосочетания. Наличие таких фразеологических оборотов и свободных словосочетаний и их учет при обучении русскому языку важны также в методических целях: учащиеся должны уметь различать такие словосочетания от фразеологических оборотов, правильно разбирать предложения с такими словосочетаниями и параллельными к ним фразеологическими оборотами.
В этом отношении контекст является важным средством выявления различий фразеологических оборотов от свободного словосочетания, выявления таких важных признаков фразеологизмов, как семантическая целостность и синтаксическая неделимость. Например, только в контексте мы можем различать фразеологический оборот «на каждом шагу» от словосочетания «на каждом шагу»: «Слово «Родина», за которое вчера платились жизнью, звучало сейчас НА КАЖДОМ ШАГУ» — «Неизвестный человек останавливался НА КАЖДОМ ШАГУ и прислушивался к каждому шороху». Или фразеологический оборот «смотать удочки» от свободного словосочетания «смотать удочки»: «Абдулле не хотелось отвечать на уроке, и он СМОТАЛ УДОЧКИ» — «Рыбак, заметив приближавшуюся машину, СМОТАЛ УДОЧКИ и быстро удалился».
В теоретической литературе данный вопрос рассматривается с двух точек зрения: омонимичности свободного словосочетания и фразеологического оборота, омонимии двух или нескольких фразеологических оборотов. Омонимичными считаются фразеологические обороты тогда, «когда два или несколько фразеологизмов, тождественных по своему компонентному составу и по своей структуре (структурной организации), различаются своим лексическим значением настолько, что не могут быть рассмотрены как один фразеологизм с двумя значениями, а только как два самостоятельных, отдельных фразеологизма» [1, с.18].
Явление омонимии фразеологических оборотов узбекского языка подробно рассматривается Ш. У. Рахматуллаевым: «Обороты, взятые как омонимичные, бывают разными по структуре, но выражают не связанные между собой значения и в основе их лежат совсем разные образы: ДАМ БЕРМОК 1 — «силой вгонять воздушное течение» и ДАМ БЕРМОК 2 — «дать возможность отдохнуть» [2, с.212]. Данное мнение подтверждается по-другому: «Соотношение свободного сочетания слов с фразеологической единицей представляет собой соотношение единицы речи с единицей языка. Соотношение же между фразеологическим оборотами равно соотношению единиц языка, т. е. фактов, которые относятся к одному и тому же ярусу языка. Поэтому фразеологическими омонимами следует признать именно второй тип соотношений» [3. c,76–77]. В данном случае имеется в виду соотношение «фразеологическая единица — фразеологическая единица».
Омонимия фразеологических оборотов как русского, так и узбекского языков — явление весьма редкое. Во «Фразеологическом словаре русского языка» под редакцией А. И. Молоткова представлено около тридцати омонимичных фразеологических оборотов, а в «Толковом фразеологическом словаре узбекского языка» Ш. У. Рахматуллаева их около пятидесяти.
Во «Фразеологическом словаре русского языка под редакцией А. И. Молоткова под особой пометой в разряд омонимичных относятся только четыре пары фразеологических оборотов: ЗА ГЛАЗА 1 — ЗА ГЛАЗА 2; НА ПАМЯТЬ 1 — НА ПАМЯТЬ 2, ПО ПРАВУ 1 — ПО ПРАВУ 2, НИ ШАГУ 1 — НИ ШАГУ 2. Почему-то не отмечаются как омонимичные такие обороты с разными значениями, данные в разных словарных статьях: ЗАКРЫВАТЬ ГЛАЗА кому. Быть рядом с умирающим в последние минуты жизни. Обычно о близком, родном человеке; ЗАКРЫВАТЬ ГЛАЗА кому на что. Скрывать от кого-либо что-либо, умалчивать о чем-либо; ЗАКРЫВАТЬ ГЛАЗА на что. Намеренно не обращать никакого внимания на что-либо, не замечать чего-либо (1. с.166). Эти фразеологические обороты также не отмечены как один многозначный фразеологический оборот. Такого мнения стоят фразеологические обороты С ГОЛОСА, БЕЗ ПАМЯТИ, ПУСКАТЬ ПЕТУХА, НА СЧЕТ, представляющие собой предложно-падежные формы имен существительных. Некоторые исследователи русской фразеологии рассматривают явление омонимичности с точки зрения многозначности [4, с.176].
Омонимия фразеологических оборотов узбекского языка в указанном словаре представлена большим количеством фразеологизмов. Их количество увеличивается и за счет вариантных форм фразеологизмов, когда вариант одного фразеологизма вступает в омонимичность с другим фразеологизмом. Например, фразеологизм БОШ КУТАРМОК 1 (имеет 4 значения) в одном из значений выражает «осмотреть»; БОШ КУТАРМОК2 имеет значение «произрастать»; БОШ КУТАРМОК 3, являясь вариантом фразеологизма ЁСТИКДАН БОШ КУТАРМОК, выражает значение «выздоравливать после тяжелой и продолжительной болезни». Омонимичными являются фразеологизмы ЕНГ ШИМАРИБ (усердно, серьёзно) и ЕНГ ШИМАРИБ (вариант от ЕНГ ШИМАРМОК) и ЗАСУЧИВАТЬ РУКАВА.
Литература:
- Фразеологический словарь русского языка (под ред. А. И. Молоткова), изд. третье. М., Просвещение, 1987г.
- Ш. У. Рахматуллаев. Краткий фразеологический словарь узбекского языка, Т., «Наука»,1964 г.
- Ш. У. Рахматуллаев. «Некоторые вопросы узбекской фразеологии», АДД, Т., 1966 г.
- И. С. Тышлер, К теории фразеологической омонимии», Труды СамГУ, выпуск 219, 1972 г.