В данной статье рассматривается вопрос о переводе русских пословиц с компонентом «труд» на узбекский язык. Отмечается, что в обоих сопоставляемых языках можно выделить как пласт уникальных пословиц, так и ряд пословичных выражений, имеющих соответствующего эквивалента.
Ключевые слова : пословица, поговорка, эквивалент, смысл, перевод, компонент, «труд».
Пословица представляет собой мудрое изречение, состоящее из обобщенных художественных, образных соображений общественно-исторического, жизненного и бытового опыта народа. Слово «мақол» в узбекском языке, соответствующее русскому «пословица», было заимствовано от арабского قوڶ, что означает «небольшое произведение, статья, слово, речь» [4, c. 569]. В фольклористике направление, занимающееся исследованием пословиц, поговорок и других изречений, называется паремиологией.
Пословица — традиционный, разговорный, дидактический жанр с общим значением, потенциальным свободным разговорным оборотом, в большинстве случаев — с переносным смыслом.
Пословицы — суждение народа, мудрость и назидание, передаваемые из поколения в поколение. В них образно представляется ответ на вопрос «что хорошо, а что плохо» [1].
Перевод пословиц из одного языка на другой в целях сопоставительного изучения тех или иных аспектов перевоплощения единиц представляет собой особую актуальность для современного языкознания, что обусловлено необходимостью анализа культурологических факторов, влияющих на перевод пословиц, поскольку в последние годы наука о переводе развивается и расширяются ее связи с другими дисциплинами, прежде всего с лингвокультурологией. Именно поэтому сегодня трудно представить процесс изучения и сравнения языков без учета культурных факторов изучаемых языков.
Пословицы, устойчивые выражения и поговорки с точки зрения формы особо не различаются. С семантической точки зрения значения некоторых пословиц и поговорок не ясны: мы не можем вывести суть пословицы из буквального значения каждого слова, которое составляет ее. Смысл пословицы «Лучше поздно, чем никогда» довольно прозрачен, поскольку каждое слово в нем выражает буквальное значение. Однако в обоих сопоставляемых языках существует множество пословиц, смысл которых неясен. Сюда примыкает и ряд пословиц с компонентом «труд».
Для представителя как русского, так и узбекского народа труд является важнейшим компонентом категории нравственности. В сопоставляемых языках имеется большое количество пословиц и поговорок, посвященных вопросу трудолюбия, среди которых можно выделить и абсолютно идентичные в плане содержания изречения.
В русском языке имеются такие пословицы, у которых есть абсолютный эквивалент в узбекском языке. В качестве примеров можно привести следующие:
Русская пословица |
Узбекская пословица |
Без труда нет плода |
Меҳнатсиз роҳат йўқ |
Землю красит солнце, а человека — труд |
Дарахт япроғи билан кўркам, одам — меҳнати билан |
Старание и труд к счастью ведут |
Меҳнатнинг таги роҳат |
По работе и плата |
Ҳар ким меҳнатига яраша ҳақ олади |
Сегодняшней работы на завтра не откладывай |
Бугунги ишни эртага қўйма |
Без труда нет добра |
Аҳди борнинг бахти бор |
Труд человека кормит, а лень портит |
Меҳнат кишини боқар, ялқовлик ўтга ёқар |
Воля и труд дивные всходы дают |
Иқболни меҳнат очар |
Кто первый в труде, тому слава везде |
Ер эгаси бўлма, меҳнат эгаси бўл |
Самое дорогое то, что добыто своим трудом |
Меҳнатдан келса бойлик, турмуш бўлар чиройлик |
Без труда меду не едят |
Беташвиш бош қайда, меҳнатсиз ош қайда |
Без учебы и труда не придет на стол еда |
Меҳнат ва ўқиш — оға-ини |
Есть такие пословицы, которые имеют два или более эквивалента в одном из сопоставляемых языков:
Русская пословица |
Узбекская пословица |
Трудовая денежка плотно лежит, чужая — ребром торчит |
Киши берса — кўримли, меҳнат берса — тўйимли; Ишлаб топганинг — ош, ишламай топгнинг — тош |
Где труд, там и счастье |
Инсон бахти меҳнатда; Меҳнат бахт келтирар |
Без труда не вынешь и рыбку из пруда; Не потрудиться, так и хлеба не добиться |
Ишламаган тишламайди |
Нами было обнаружено несколько пословиц, которые не имеют абсолютного эквивалента в узбекском языке. Их можно дословно перевести на узбекский язык. Например:
Русская пословица |
Узбекская пословица |
Без труда и отдых не сладок |
досл. Меҳнатсиз ором татимас |
Где охота и труд, там поля цветут |
досл. Меҳнат ва иштиёқ бор жойда далалар гуллаб-яшнар |
Труд кормит и одевает |
досл. Меҳнат боқади ва уст-бош билан таъминлайди |
Там и хлеб не родится, где кто в поле не трудится |
досл. Далада меҳнат қилмасдан дон етиштириш имкони йўқ |
Чтоб в почете быть, надо труд свой полюбить |
досл. Ҳурмат-эъзозда бўлиш учун ўз касбини севмоқ керак |
Труд не кнут, а человека подгоняет |
досл. Меҳнат қамчи эмас, бироқ илдамлатади |
Узбекский язык также богат пословицами и поговорками. В узбекском пословично-поговорочном фонде имеются такие единицы, которые не имеют абсолютного эквивалента в русском языке. Их можно лишь дословно перевести. Примеры подобных пословиц:
Узбекская пословица |
Русская пословица |
Бирни биров беради, кўпни — меҳнат |
досл. У человека выпросишь одно, а труд даст много (больше) |
Бировнинг бергани — кўргулик, меҳнатнинг бергани — тўйгулик |
досл. Чужое подаяние — участь, а плоды труда насытят |
Меҳнат товоқ тўлдирар, миннат тоқ куйдирар |
досл. Труд наполнит блюдо (едой), одолжение и гора не вытерпит |
Меҳнатнинг нони — ширин, ялқовнинг жони — ширин |
досл. Плоды труда сладки, лентяю — его покой |
«Для того, чтобы правильно передать смысл пословицы или поговорки на другом языке, в нашем случае — на русском, необходимо выяснить, имеется ли аналогичный оборот в русском языке. Если такого оборота нет, целесообразно использовать более близкий по смыслу другой оборот с другой основой. Следует также обращать внимание на то, что стилистическая или эмоциональная окраска оригинальной и переведенной пословиц не всегда могут совпадать» [3, c. 230].
В связи с тем, что пословицы как уникальные единицы живут в сознании народа столетиями, в них находит свое отражение особенности менталитета этого этноса. Пословицу можно считать идеальным инструментом трансляции мировоззрения целого народа. Пословицы как уникальные языковые единицы, характеризующиеся однообразием грамматического и семантического материала, помогают исследовать и понять как лингвокультурологические, так и национально-этнические особенности народа [2, c. 47].
Таким образом, и в русском, и в узбекском языке имеется ряд уникальных, свойственных только одному из языков, пословиц и пословичных выражений. Их наличие, по нашему мнению, обусловлено социально-исторической и культурной спецификой русского или узбекского народов, которые являются носителями сопоставляемых языков. Есть также ряд пословиц, у которых имеется эквивалент либо несколько эквивалентов в сопоставляемом языке.
Литература:
- https://www.ethnomir.ru/articles/poslovitsy-i-pogovorki-o-trude/
- Грудева Е. А. Выражение русской ментальности в пословицах (на примере пословиц с семантическим компонентом «лето» и «осень») // Litera. — 2021. — № 9. — С. 45–55.
- Корсунова В. И. Особенности перевода пословиц, поговорок и заголовков в английском языке // Электронный вестник Ростовского социально-экономического института. — № 2, 2016. — С. 230.
- Мадвалиев А. Толковый словарь узбекского языка. Том 1. — Ташкент, 2006–2008.
- Турсунов Ф. М. Лексико-семантический анализ пословиц и поговорок в таджикском и русском языках: На материале произведений Фазлиддина Мухаммадиева. Автореф. дисс. … канд. фил. наук. — Душанбе, 1999.