Зоонимы представляют собой названия животных, которые широко используются не только в прямом, но и в переносном значении. Для более точного понимания данного явления необходимо обратиться к происхождению и значению самого термина «зооним». Термин «зооним» происходит от греческих слов «zoon» — животное и «onyma» — имя. По данным электронных источников, он был введён в научный оборот в 1960-х годах XX века. Ряд исследователей использует его для обозначения наименований существ, относящихся к животному миру [5].
Вопрос изучения зоонимов как номинативных единиц в структуре разноструктурных языков рассматривается в исследованиях Ю. В. Богоявленской, Е. С. Симоновой, А. А. Оборневой, Е. В. Метельской и Ю. Г. Завалишиной.
В русском и узбекском языках они играют важную роль в формировании образности речи, участвуют в создании пословиц, поговорок и устойчивых выражений. Сопоставительный анализ зоонимов позволяет выявить сходства и различия в национальном мировоззрении, культурных традициях и языковой картине мира двух народов.
Сопоставительное изучение зоонимов в русском и узбекском языках проводится весьма активно. Исследования ведутся по нескольким ключевым направлениям. Так, З. У. Абдуалиева рассматривает лингвистическую особенность пословиц, поговорок и ЗФЕ русского и узбекского языков [1]. А. Ахмедов рассматривает лингвокультурологические и когнитивные особенности зоонимических фразеологизмов в английском и узбекском языках [6].
В лингвистике зоонимы рассматриваются не только как лексические единицы, обозначающие животных, но и как средства характеристики человека через перенос значения.
Зоонимы, или анимализмы, с давних времён используются для образного наименования человека и всего, что с ним связано. Этот процесс носит взаимонаправленный характер, поскольку язык по своей природе антропоцентричен. Человек, наблюдая за животным миром, выделяет сходства во внешности и поведении, после чего переносит эти характеристики на себя и окружающие предметы.
Особенности употребления зоонимов ярко проявляются в конкретных языковых примерах [3]. В русском языке они активно используются для описания характера, поведения и внешности человека. Например:
«Хитрый как лиса» — лиса ассоциируется с хитростью;
«Трусливый как заяц» — заяц символизирует страх;
«Работает как лошадь» — лошадь олицетворяет трудолюбие;
«Голодный как волк» — волк ассоциируется с сильным голодом и хищностью.
В русской культуре образы животных тесно связаны с природными условиями и историческим укладом жизни народа. Значительную роль в этом сыграли фольклор и сказки, в которых часто встречаются такие персонажи, как волк, медведь, лиса и заяц.
Аналогичные процессы наблюдаются и в узбекском языке, что позволяет провести сопоставительный анализ. Так, Р. Махмудов в своей статье провел генетический анализ некоторых зоонимов, относящихся к субстратному слою узбекского языка. Для этого автор привлек такие зоонимы, как волк, осел, антилопа, лошадь, корова [4]. В узбекском языке зоонимы также широко употребляются в переносном значении. Например:
«Tulki» (лиса) — символ хитрости;
«Bo‘ri» (волк) — смелость или хищность;
«Eshak» (осёл) — упрямство или глупость;
«Ot» (лошадь) — сила и трудолюбие.
Узбекская языковая картина мира формировалась под влиянием кочевой культуры, скотоводства и тесной связи человека с природой. Поэтому особое место занимают такие животные, как конь, верблюд и овца.
Сопоставление показывает наличие как сходств, так и различий в употреблении зоонимов. В обоих языках наблюдаются сходные ассоциации: лиса символизирует хитрость, волк — опасность или хищность, осёл — упрямство, а лошадь — трудолюбие. Это объясняется универсальностью человеческого восприятия поведения животных.
Наряду с общими чертами, важно отметить и различия, обусловленные культурными и историческими факторами. В узбекском языке чаще встречаются зоонимы, связанные с верблюдом, что объясняется природно-климатическими условиями Средней Азии. В русском языке особое значение имеет медведь как символ силы и даже олицетворение страны. Кроме того, в узбекской культуре конь занимает более высокий статус, чем в русской, что отражается в пословицах и фразеологии.
Данные различия особенно ярко проявляются в культурном контексте. Зоонимы отражают национальные особенности менталитета: через образы животных народ выражает отношение к труду, смелости, хитрости, доброте и другим качествам. Несмотря на наличие универсальных черт, каждая культура наделяет животных уникальными символическими значениями.
Таким образом, проведённый анализ позволяет сделать вывод о том, что сопоставление зоонимов в русском и узбекском языках выявляет как общие закономерности языкового развития, так и культурно-специфические особенности. Изучение зоонимов способствует более глубокому пониманию национальной картины мира и особенностей межкультурной коммуникации.
Литература:
- Абдуалиева З. У. Особенности зоонимических фразеологических единиц (ЗФЕ) русского и узбекского языков // Вестник ТГУПБП. 2013. № 1 (53).
- Альбрехт Ф. Б. Отанималистическая субстантивная метафора в лексике и фразеологии современного русского языка: Опыт комплексного анализа: дис.... канд. филол. наук. М., 1999. 319 с.
- Козинец С. Б. Зоонимы в образном пространстве языка: метафора, сравнение, фразеологизм // Изв. Сарат. ун-та Нов. сер. Сер. Филология. Журналистика. 2022. № 3.
- Махмудов, Р. Б. Ўзбек тилидаги зоонимларга оид илк ўзлашмалар / Р. Б. Махмудов // Global Science and Innovations: Central Asia (см. в книгах). — 2021. — Vol. 1, No. 9(12). — P. 156–162.
- Новьюхова Г. Б. История изучения зоонимов в отечественном языкознании // Современное педагогическое образование. 2019. № 4.
- Ahmedov A. Comparative linguocultural and cognitive analysis of zoonymic phraseological units in English and Uzbek // Shokh Articles Library. — 2026. — Т. 1. — №. 1.

