Анализ фразеологизмов английского языка с компонентами – зоонимами (кот, кошка) и их эквивалентов в русском языке
Автор: Кличева Наргиза Аширбаевна
Рубрика: Спецвыпуск
Опубликовано в Техника. Технологии. Инженерия №3 (5) июнь 2017 г.
Дата публикации: 14.07.2017
Статья просмотрена: 730 раз
Библиографическое описание:
Кличева, Н. А. Анализ фразеологизмов английского языка с компонентами – зоонимами (кот, кошка) и их эквивалентов в русском языке / Н. А. Кличева. — Текст : непосредственный // Техника. Технологии. Инженерия. — 2017. — № 3.1 (5.1). — С. 27-28. — URL: https://moluch.ru/th/8/archive/62/2596/ (дата обращения: 22.12.2024).
Анализ литературы по фразеологии английского и русского языков показал выделение фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины, а также разработку основных методов исследования фразеологических единиц.Наиболее полное представление о носителях языка заключается во фразеологических единицах данного языка, поскольку именно в них отражается история народа, быт и мировоззрение.
Annotation: Analysis of the literature on idioms in English and Russian showed the allocation of the phraseology as an independent linguistic discipline, and also the development of the basic research methods of phraseological units. The most complete picture of the native speakers is the phraseological units of the language, because they reflect the history of the people, life and outlook.
Ключевые слова: фразеология, лексикологии, морфологических, семантический, зоосемический компонент, полный эквивалент, аналог, обертональный перевод, описательный перевод, калькирование.
Keywords: Phraseology, lexicology, morphology, semantic, totemically component, a full equivalent, analog, overtone translation, descriptive translation, replication.
Животные играют важную роль в жизни каждого из нас. В основном они использовались первобытными людьми в ритуалах. Немаловажную значимость животных в зрелище общества обретает соответственное отображение. Животные сопровождали его всю жизнь, они являлись значимой частью. Многие из них имели символическое значение.
Примером могу привести, кошка была символом колдовства и зла. Более абсолютное понимание о носителях языка состоит в фразеологических единицах данного языка, поскольку именно в них отражается история народа, быт и взгляд на жизнь.
Фразеология (от греч. рhrasis, ‘выражение’ и logos ‘учение’) — фразеологический состав языка, а также раздел языкознания, его изучающий. Несмотря на то, что фразеологизмы состоят из нескольких слов, они по значению и применению в речи подобны слову, поэтому они изучаются по направлению лексикологии. Фразеологизм отличается от свободного сочетания слов постоянством состава и общим смыслом, является одним членом предложения, отображается «в готовом виде», а не создается в речи.
Признаки фразеологизма:
- структурная расчленённость.
- постоянство компонентного состава.
- устойчивость грамматической структуры.
- семантическая эквивалентность слову.
- воспроизводимость.
В зависимости от степени мотивированности значения фразеологизма значениями слов, входящих в его состав, и от степени их связанности выделяются следующие типы фразеологизмов.
1. Фразеологические сращения.
2. Фразеологические единства.
3. Фразеологические сочетания.
Кроме того, к фразеологизмам относят так называемые фразеологические выражения — пословицы, поговорки и крылатые слова. Гендерология изучает взаимосвязь биологического пола человека с его культурной идентичностью, социальным статусом, отличительными чертами, поведением.
Пол считается важным индивидуальным параметром и "правильный язык" обязан содержать ровное число мужских и женских номинаций с коррелирующей семантикой. К образцу, во многих языках, разумеется с разной степенью выраженности, наблюдается квази-синомия, семантический параллелизм слов человек и мужчина. (В английском языке использование слова «man» -как родовой термин, пришло к исключению из повседневного частотного употребления слова «woman»). Многочисленные английские лингвисты полагают, то что практическая деятельность закрепления мужского рода за нейтральными понятиями связана с наличием предубеждений в обществе в ходе его исторического развития, когда оно являлось «обществом для мужчин» с доминантой патриархата, что не могло не отразиться на эволюции английского языка.
В английском языке ряд имен существительных женского рода образовывается от определенных существительных мужского рода посредством добавления суффикса -ess: actor – actress; host – hostess; poet – poetess; lion – lioness; tiger – tigress.
В русском языке по-другому, к примеру, такая невыраженность не воспринимается как неравноправие: к образцу приведу Марину Цветаеву, она считала себя поэтом, а не поэтессой. То есть приобретают синтаксические указания на пол лица, особенно в разговорной речи: «Доктор, Вы прекрасная врач...», «Вы эта самая бухгалтер Нина?». То есть в русском языке наблюдается тенденция переносить обозначение пола лица с морфологических на согласовательные элементы, напр. врач пришла. Данный раздел посвящен сравнению образности в разных языках на основе фразеологических единиц с упоминанием о животных (далее – зоонимы). Развитие многозначности зоонимов осуществляется путём переноса значения, названия. Семантическое своеобразие этих сращений состоит в том, что в них всегда доминирует зоосемический компонент, выделяясь за счет противопоставления репрезентативного и фигурального значений. Объектом исследования послужили фразеологические единицы с компонентом-зооморфизмом, отобранные из Англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина. Среди них встречаются наиболее частотные зоонимы cat.
Анализ литературы при помощи фразеологии английского и русского языков показал, в выделении фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины, а также в разработке главных методов исследования фразеологических единиц А.В. Куниным, В.В. Виноградовым и И.В. Арнольд. В исследовательской работе были рассмотрены фразеологические единицы с компонентом – зоонимом. Я выделила 5 основных способов перевода фразеологических единиц:
- полный эквивалент;
- частичный эквивалент (аналог);
- обертональный перевод (контекстуальные замены);
- описательный перевод;
- дословный перевод (калькирование).
Исследовав фразеологические единицы с зоонимами, можно сделать следующие выводы:
1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;
2) пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;
3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам;
4) процентное соотношение в пословицах русского языка:
образ кота – 33%
образ кошки – 62%
образ котенка – 5%
Литература:
- Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии. Л., 1946.
- Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1967.
- Кунин А.В. Английская фразеология. М., 1970.
- Маковский М.М. Картина мира и миры образов \\ ВЯ.-1992.№6.
- Райхштейн А.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц \\ ИЯШ – 1979 – №4.
Ключевые слова
калькирование, фразеология, аналог, лексикологии, морфологических, семантиче¬ский, зоосемический компонент, полный эквивалент, обертональный перевод, описательный переводПохожие статьи
Принципы изучения этимологического значения и символики компонента зоонима в составе русских и английских фразеологических единиц
В статье рассмотрены принципы изучения этимологического значения и символики компонента зоонима в составе русских и английских фразеологических единиц (ФЕ). Общепризнанно, что фразеология — это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение ...
Лексико-семантическая классификация соматизмов во фразеологических фондах английского и русского языков
В статье выделяются и описываются лексические единицы, обозначающие части тела во фразеологических фондах русского и английского языков. Совокупность данных лексических единиц представлена в структуре лексико-семантического поля, построение которого ...
Удинские фразеологические единицы в сопоставлении с английскими и латинскими фразеологизмами
Cтатья посвящена различным проблемам фразеологии. С одной стороны задачей ученых является описать фразеологию разных языков, их специфических особенностей, с другой все больше значений принято уделять сопоставительному аспекту изучения фразеологическ...
Родовидовое взаимодействие лексических единиц в структуре конфессионального текста (на примере украинских православных проповедей и молитв)
В предлагаемом исследовании выявлены особенности родо-видовых отношений лексических единиц в молитве и проповеди, которые являются одними из основных составляющих ядра жанров конфессионального стиля современного украинского языка; проанализирована сп...
Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык
Фразеологические единицы каждого языка являются самым динамичным и выразительным элементом в языковом мире. Фразеологические единицы тесно связаны с культурой народа, накоплением истории и отражают глубокое чувство национальной культуры. Изучение фра...
Лексическая коннотация в общем жаргоне
В статье дан анализ функционирования коннотативных значений слов в общем жаргоне современного русского языка. Пространство общего жаргона рассмотрено как пространство семантико-идеологических модификаций, связанных с изменениями границ денотативных з...
Имена собственные в составе фразеологизмов как переводческая проблема (на материале англоязычной прессы)
Статья посвящена вопросу адекватного перевода имен собственных в составе фразеологических единиц в текстах прессы. Особое внимание в статье уделяется особенностям функционирования фразеологических единиц с компонентом-именем собственным в условиях ре...
Фразеологизмы русского речевого этикета и их китайские эквиваленты
Фразеология является важной частью любого живого языка и общества в целом. Фразеология не только придает языку красочность и неповторимую остроту, но и несёт в себе мифологические, религиозные, этические представления разных народов. В данной статье ...
Приставочное словообразование во французском языке: диахронический аспект
Данный доклад посвящен проблеме приставочного словообразования во французском языке. В центре внимания находится диахронический аспект данной проблемы. Цель работы заключается в том, чтобы рассмотреть становление приставочного словообразования на раз...
Процессы ассимиляции английских заимствований в русском языке
Данная статья поможет рассмотреть актуальную проблему заимствования англоязычной лексики в русский язык. Основной целью исследования является анализ способов ассимиляции англицизмов. Автор делает акцент на особенностях фонетической ассимиляции, включ...
Похожие статьи
Принципы изучения этимологического значения и символики компонента зоонима в составе русских и английских фразеологических единиц
В статье рассмотрены принципы изучения этимологического значения и символики компонента зоонима в составе русских и английских фразеологических единиц (ФЕ). Общепризнанно, что фразеология — это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение ...
Лексико-семантическая классификация соматизмов во фразеологических фондах английского и русского языков
В статье выделяются и описываются лексические единицы, обозначающие части тела во фразеологических фондах русского и английского языков. Совокупность данных лексических единиц представлена в структуре лексико-семантического поля, построение которого ...
Удинские фразеологические единицы в сопоставлении с английскими и латинскими фразеологизмами
Cтатья посвящена различным проблемам фразеологии. С одной стороны задачей ученых является описать фразеологию разных языков, их специфических особенностей, с другой все больше значений принято уделять сопоставительному аспекту изучения фразеологическ...
Родовидовое взаимодействие лексических единиц в структуре конфессионального текста (на примере украинских православных проповедей и молитв)
В предлагаемом исследовании выявлены особенности родо-видовых отношений лексических единиц в молитве и проповеди, которые являются одними из основных составляющих ядра жанров конфессионального стиля современного украинского языка; проанализирована сп...
Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык
Фразеологические единицы каждого языка являются самым динамичным и выразительным элементом в языковом мире. Фразеологические единицы тесно связаны с культурой народа, накоплением истории и отражают глубокое чувство национальной культуры. Изучение фра...
Лексическая коннотация в общем жаргоне
В статье дан анализ функционирования коннотативных значений слов в общем жаргоне современного русского языка. Пространство общего жаргона рассмотрено как пространство семантико-идеологических модификаций, связанных с изменениями границ денотативных з...
Имена собственные в составе фразеологизмов как переводческая проблема (на материале англоязычной прессы)
Статья посвящена вопросу адекватного перевода имен собственных в составе фразеологических единиц в текстах прессы. Особое внимание в статье уделяется особенностям функционирования фразеологических единиц с компонентом-именем собственным в условиях ре...
Фразеологизмы русского речевого этикета и их китайские эквиваленты
Фразеология является важной частью любого живого языка и общества в целом. Фразеология не только придает языку красочность и неповторимую остроту, но и несёт в себе мифологические, религиозные, этические представления разных народов. В данной статье ...
Приставочное словообразование во французском языке: диахронический аспект
Данный доклад посвящен проблеме приставочного словообразования во французском языке. В центре внимания находится диахронический аспект данной проблемы. Цель работы заключается в том, чтобы рассмотреть становление приставочного словообразования на раз...
Процессы ассимиляции английских заимствований в русском языке
Данная статья поможет рассмотреть актуальную проблему заимствования англоязычной лексики в русский язык. Основной целью исследования является анализ способов ассимиляции англицизмов. Автор делает акцент на особенностях фонетической ассимиляции, включ...