Происхождение названий животных в английском языке
Автор: Чернышев Семён Валерьевич
Рубрика: Массовая коммуникация, журналистика, СМИ
Опубликовано в Филология и лингвистика №1 (5) январь 2017 г.
Дата публикации: 25.10.2016
Статья просмотрена: 5974 раза
Библиографическое описание:
Чернышев, С. В. Происхождение названий животных в английском языке / С. В. Чернышев. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика. — 2017. — № 1 (5). — С. 104-108. — URL: https://moluch.ru/th/6/archive/45/1383/ (дата обращения: 23.11.2024).
Ключевые слова: Англия, лексика, животные
Животные всегда окружали человека, являясь друзьями, защитниками. Каждое животное на разных языках имеет свое название. Как они появились? Что отражается в названиях животных? Менялись ли они в течение времени? А многие ли задумываются, какие машины и где популярны. Вмоей статье я хочу показать происхождениеанглийской лексики, называющей животных.
Названия животных в основном взяты из древних германских языков. Так же не больше 80 кельтских слов сохранилось в памятниках древнеанглийского языка, но соприкосновение с кельтами не повлияло ни на структуру древнеанглийского языка, ни на его словарь: ox-бык, cow-корова, calf-телёнок, sheep-овца, pig-свинья, hog-свинья, боров. Интересно, что мясо этих же животных носит название старофранцузские: beef-говядина, veal-телятина, mutton-баранина, pork-свинина и т. д. Объясняется это так. Поскольку в 1066 году Англию захватили французы, французский язык целых 2 века был языком английской аристократии, а старый английский применялся простым людом. Появилось множество новых слов в английском языке, словарь увеличился почти в двое. И всё благодаря захвату Англии французами.
Имена животных, как в английском, так и на русском языке, обязаны своим происхождением очень многим факторам. Некоторые из них — это самый обычный перевод имени животного, уже существовавшего в другом языке. Другие представляют из себя целую комбинацию слов, которые дают описание животного. Рассмотрим несколько интересных случаев происхождения названий животных.
Происхождение названий животных в английском языке тесно связано с историей Англии, которая включала несколько этапов заселения и завоевания страны разными народами и племенами. Выделяют латинские заимствования раннего периода времени, например: «anser» — «goose» — «гусь», «оvis» — «sheep» — «овца», «gallīna» — «hen» — «курица». Большинство названий животных также были взяты из древних германских языков. Норманнское влияние на английский язык внесло такие названия животных как: ох — бык, cow — корова, calf — теленок, sheep — овца, pig — свинья, а мясники в городе называли мясо этих животных по-французски: beef — говядина, veal — телятина, mutton — баранина, pork — свинина, так как французский язык был языком аристократии. Имена животных, как в английском, так и в русском языке, обязаны своим происхождением очень многим факторам. Некоторые из них — это самый обычный перевод имени животного, уже существовавшего в другом языке. Другие представляют из себя целую комбинацию слов, которые дают описание животного. Например, слово «cat» (кошка), как предполагают ученые, заимствовано из латинского языка, где «cattus, catta» — название домашних кота и кошки. Слово «динозавр» (dinosaur) создано в 1842 году английским ученым — биологом Ричардом Оуэном (1804–1892) из двух греческих слов, означающих «страшный, ужасный» и «ящерица». Английское слово «bear» — («медведь») произошло от латинского слова «ursus», исторически имеет тот же корень, что «brown» — «коричневый». Deer (олень) — Название происходит от англосаксонского «деор», что означает «дикое животное». Fox (лиса) — Английское название лисы «fox» происходит от исландского «факс», что значит пушистая «грива».
Родоначальники нынешних англичан — германские племена англов, саксов и ютов — переселились на Британские острова в середине V века. Тогда и начинается история английского языка. Коренное население Британских островов — кельты отважно сражались за свои территории, но им пришлось отступить на север и юго-запад, в сторону Уэльса. Германское влияние оказалось настолько сильным, что вскоре на территории почти всей страны от кельтского и латинского языков почти ничего не осталось. Только в отдаленных и труднодоступных районах Британии, которые остались не захваченными германцами (Корнуолл, Уэллс, Ирландия, Горная Шотландия), сохранились местные валлийский и галльский языки. Эти языки сохранились и сегодня: они называются кельтскими языками, в отличие от германского английского языка. Сосуществование с кельтами почти не повлияло на древнеанглийский язык: не больше восьмидесяти кельтских слов сохранилось в английском языке. Среди них есть и названия животных: hog — свинья, боров, большинство названий животных взяты из древних германских языков. После германцев в Британию пришли из Скандинавии викинги и принесли древнеисландский язык.
В 1066 году Англию захватили французы во главе с Вильгельмом Завоевателем, произошло Нормандское завоевание Англии. «Жители северной Франции — викинги по крови, французы по языку — высадились в Британии и в битве при Гастингсе разгромили англосаксов. Английским королем стал предводитель норманнов — Вильгельм Завоеватель. Завоевателей было немного и они не могли навязать всей Англии свой язык в неизмененном виде. Все же английский язык сохранил память о тех временах, когда крестьяне в деревне называли своих животных по-английски: ох — бык, cow — корова, calf — теленок, sheep — овца, pig — свинья, а мясники в городе называли мясо этих животных по-французски: beef — говядина, veal — телятина, mutton — баранина, pork — свинина, так как французский язык был языком аристократии. Несмотря на все внешние влияния, ядро языка осталось англосаксонским, поэтому он смог пережить все внешние воздействия, обогатился новыми словами и благополучно развивался дальше.
Таким образом, можно сделать вывод, что названия животных попали в английский язык по-разному. Некоторые названия — это обычный перевод имени животного, уже существовавшего в другом языке. Другие — это целая комбинация слов, которые дают описание животного.
Роль животных в жизни человека всегда была велика, особенно на ранней стадии развития человечества, когда люди и звери сосуществовали в соседстве. Зоонимы достаточно часто употребляются не только в литературе, но и в живой речи. Зачастую при помощи зоонимов люди часто дают характеристики, как человеку, так и животному. Как показывают примеры речевого употребления зоонимов, они представляют собой метафору или сравнение, которые ориентированы на фразеологические единицы. В процессе развития любой языковой культуры зоонимы содержат обильные эмоциональные оттенки. Зооним является своеобразным носителем и зеркалом культуры, который может отражать различия в национальных культурных представлениях, психологических, ментальных и социальных особенностей и разнообразных обычаев, присущих, определенному языковому сообществу. Достаточно часто выбор уподобления человека животному делается с целью выделить для его описания какой-либо присущую ему положительную или отрицательную характеристику. Зооморфизмы, в системе современного английского языка, могут встречаться как в виде отдельных лексем — bear, bull, pig, fox, так и в качестве компонентов зоофразеологических единиц, таких как, например: as blind as a bat (слепой, как крот), like a bear with a sore head (очень сердитый; злой, как черт), play cat and mouse (играть в кошки-мышки), white elephant (обуза), a big frog in a little pond (большая рыба в маленьком пруду).
Часто идиоматические выражения, включающие в себя наименования домашних животных показывают какую — то характерную особенность данного животного. Например, жадного человека называют «greedy pig» («жадная свинья»), о чем-то неизвестном говорят: «а pig in a poke» («кот в мешке», «свинья в мешке»), о чем-то, чего не бывает можно сказать так: «pigs might fly» («свиньи могли бы летать»). Подчеркивая упрямый характер данной домашней птицы, глупую женщину назовут «Goose» («гусыня»), а к детям или девушкам можно обратиться «милочка, малышка, лапочка»: «little lamb, ducky, chick» («ягненок, утенок, цыпленок»). Если кто — то совершает очень глупый поступок, можно сказать, что он убивает гуся, несущего золотые яйца «Kill: the goose that lays the golden eggs» (В русском языке: «Курица, несущую золотые яйца»). Таким образом, мы видим, что домашние животные обладают различным характером, который отражен в идиомах.
Таким образом, можно сделать вывод, что способ образований было много, при этом использовались другие языки и акценты.
Литература:
- http://www.myshared.ru/slide/132264/
- http://ujp.ru/data/science/2016/05/16/51778_Borisova_Kristina_Nikolaevna_Proishozhdenie_angliyskoy_leksiki_nazyvayuschey_zhivotnyh.pdf
Похожие статьи
Личные имена в английском языке
Цель данной статьи заключается в изучении и сравнении влияния культуры на выбор имён, даваемых детям при рождении.
Англицизмы в русской речи
Статья посвящена проблемам заимствования иноязычной лексики в русском языке. В статье рассматриваются причины заимствований из английского языка. Приводятся примеры заимствованных слов в последнее время.
Русские слова, заимствованные из английского языка
В статье автор представляет обзор и анализ различных факторов, способствующих появлению английских заимствований в русском языке. А также приводит примеры слов, заимствованных из английского языка, и рассуждает об их влиянии на русский язык.
Англицизмы и их влияние на современный русский язык
В статье автор проводит анализ влияния англицизмов на современный русский язык.
Англоязычный сленг в русской речи
В статье автор исследует происхождение английского сленга в русском языке, его особенности использования и влияние на русскую культуру.
Использование эвфемизмов в художественных текстах
Статья посвящена использованию эвфемизмов в художественных текстах, а также определить эвфемизма как термина в лингвистике.
Место неологии в американской публицистике
В статье рассматривается явление неологии в американском газетном дискурсе. Приводятся виды неологизмов и их лексические особенности. Рассказывается о наиболее характерных способах образования неологизмов.
Похожие статьи
Личные имена в английском языке
Цель данной статьи заключается в изучении и сравнении влияния культуры на выбор имён, даваемых детям при рождении.
Англицизмы в русской речи
Статья посвящена проблемам заимствования иноязычной лексики в русском языке. В статье рассматриваются причины заимствований из английского языка. Приводятся примеры заимствованных слов в последнее время.
Русские слова, заимствованные из английского языка
В статье автор представляет обзор и анализ различных факторов, способствующих появлению английских заимствований в русском языке. А также приводит примеры слов, заимствованных из английского языка, и рассуждает об их влиянии на русский язык.
Англицизмы и их влияние на современный русский язык
В статье автор проводит анализ влияния англицизмов на современный русский язык.
Англоязычный сленг в русской речи
В статье автор исследует происхождение английского сленга в русском языке, его особенности использования и влияние на русскую культуру.
Использование эвфемизмов в художественных текстах
Статья посвящена использованию эвфемизмов в художественных текстах, а также определить эвфемизма как термина в лингвистике.
Место неологии в американской публицистике
В статье рассматривается явление неологии в американском газетном дискурсе. Приводятся виды неологизмов и их лексические особенности. Рассказывается о наиболее характерных способах образования неологизмов.