Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Об ориентализмах в русскоязычном переводе романа Айбека «Навои»

Филология, лингвистика
14.02.2026
1
Поделиться
Аннотация
В статье рассматриваются ориентализмы, функционирующие в русскоязычном переводе романа Айбека «Навои». Анализу подвергаются лексические единицы, отражающие культурные, религиозные, исторические и бытовые реалии Востока и не имеющие полных эквивалентов в русском языке. Основное внимание уделяется их лексико-семантической классификации, а также выявлению функциональной роли ориентализмов в художественном тексте. Установлено, что сохранение ориенталистской лексики в переводе способствует передаче национального колорита, этнокультурной специфики и духовной атмосферы оригинала.
Библиографическое описание
Хамраева, К. Ш. Об ориентализмах в русскоязычном переводе романа Айбека «Навои» / К. Ш. Хамраева, С. А. Рузметов. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2026. — № 7 (610). — С. 62-64. — URL: https://moluch.ru/archive/610/133693.


Перевод художественного произведения с одного языка на другой представляет собой сложный и многоуровневый процесс, требующий от переводчика не только лингвистической компетенции, но и глубокого понимания культурных, исторических и ментальных особенностей народа-носителя исходного языка. Особенно остро данная проблема проявляется при переводе произведений восточной литературы на русский язык, когда происходит взаимодействие двух различных культурных систем — Востока и Запада.

Как отмечает В. Н. Комиссаров, перевод — это не просто передача (преобразование) информации с одного языка на другой, это, на самом деле, процесс столкновения двух разных культур, складов мышления, литератур, различных эпох, уровней развития, а также традиций и установок [3, c. 11]. Действительно, перевод — это трудоёмкий процесс выбора правильной, поиска единственной нужной единицы. От переводчика зависит проблема сохранения стиля автора, адекватная передача смысла высказывания.

Роман Айбека «Навои» является одним из наиболее значимых произведений узбекской литературы XX века. Он посвящён жизни и творчеству великого поэта, мыслителя и государственного деятеля Алишера Навои, чья личность стала воплощением гуманистических, духовных и эстетических идеалов Востока.

Литературное, философское, научное наследие Алишера Навои явилось закономерным продолжением того, что было создано до него пытливым человеческим умом на Востоке, прежде всего и больше всего на его родине. Навои внес немалую долю в сокровищницу культуры народов Центральной Азии. Величие Навои в том, что он старался ответить на запросы своей эпохи с передовых, прогрессивных позиций [8].

Перевод восточной литературы на русский язык всегда сталкивается с культурными и языковыми различиями. Ориентализмы помогают сохранить духовную атмосферу произведения и особенности средневекового Востока. Переводчик стремится передать не только смысл, но и эмоции, традиции и мировоззрение авторского мира. Перевод художественного текста с одного языка на другой всегда сталкивается с трудностью передачи таких культурно-специфических слов. В переводе романа Айбека «Навои» на русский язык встречаются слова, которые оставлены без перевода, чтобы сохранить культурный колорит и национальный характер произведения. Через образ Навои Айбек показывает духовную культуру Средневекового Востока, богатство его языка, традиций, религиозных ценностей и эстетических представлений. Роман Айбека «Навои» является одним из значимых произведений узбекской литературы XX века.

Работа Х.Хамидова посвящена анализу особенностей передачи национально-культурных реалий в романе Айбека «Навои» при переводе на турецкий язык. В центре внимания автора находятся лексические, историко-культурные и этнографические реалии, отражающие специфику узбекской культуры и эпохи, изображённой в произведении [7].

В переводе они, как правило, сохраняются в неизменной форме, что позволяет избежать утраты их культурного содержания сохранить аутентичность художественного мира произведения.

Роман Айбека «Навои» представляет собой яркий пример того, как художественный перевод способен не только передать сюжет и стиль оригинала, но и сохранить его этнокультурное содержание. Кроме того, анализ ориентализмов позволяет уточнить специфику взаимодействия языков в контексте перевода и определить степень влияния культурных факторов на выбор переводческих решений.

К числу наиболее часто употребляемых ориентализмов относятся такие лексемы, как медресе, имам, мазар, рубои, Навруз, байрам, тасбих, суфий, ийман, джаннат и другие. Как правило, данные слова сохраняются в тексте перевода без замены русскими аналогами, поскольку попытка их калькирования или описательного перевода приводит к утрате культурно-смысловой глубины.

Сохранение ориентализмов позволяет переводчику не только передать предметно-логическое значение слова, но и сохранить его национально-культурную окраску, эмоциональный и символический потенциал. Особое время уделяется проблеме отображения экзотических единиц, а также вопросу их оставления без перевода.

В процессе анализа русскоязычного перевода романа Айбека «Навои» было выявлено 87 лексических единиц, функционирующие в художественном тексте и отражающие особенности восточной культурной картины мира. Для удобства систематизации материал был распределён по лексико-семантическим категориям.

Тематическая группа

Количество единиц

Процентное соотношение

1

Наименование места

8

9,76 %

2

Гидронимы

2

2,44 %

3

Наименование лиц

15

18,29 %

4

Антропонимы

20

24,39 %

5

Предметы быта

18

21,95 %

6

Культурно-обрядовые и религиозные реалии

19

23,17 %

Итого

82

100 %

Как демонстрирует таблица, в количественных отношениях лидирует тематическая группа «Антропонимы». По нашему мнению, это связано с тем, что имена собственные не поддаются переводу. Было установлено, что в Гидронимы не являются столь презентабельной тематической группой. Это обусловлено тем, что вводные объекты не играют значимой роли в сюжете рассматриваемого произведения.

Проведённое исследование позволяет сделать вывод о том, что ориентализмы в русскоязычном переводе романа Айбека «Навои» выполняют важную смыслообразующую функцию. Они отражают ключевые аспекты восточной культурной картины мира, включая религиозные представления, социальные отношения, поэтические традиции и элементы материальной культуры. Особое место в тексте перевода занимают антропонимы, которые выступают носителями культурной, исторической и эмоционально-оценочной информации. Их сохранение в русскоязычном тексте свидетельствует о стремлении переводчика передать национальную идентичность произведения и приблизить читателя к культурной реальности оригинала. Ориентализмы в переводе романа «Навои» являются эффективным средством межкультурной коммуникации, обеспечивающим адекватную передачу этнокультурного и духовного содержания произведения и подтверждающим значимую роль языка в сохранении культурных ценностей народа.

Литература:

  1. Айбек. Навои: роман / пер. с узб. яз. — Ташкент: Издательство литературы и искусства им. Гафура Гуляма, 1974. — 528 с.
  2. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Наука, 1987. — 264 с.
  3. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. — М.: ЭТС, 1999.
  4. Маслова В. А. Лингвокультурология. — М.: Академия, 2001. — 208 с.
  5. Расулов Р. Х. Проблемы художественного перевода в узбекско-русских литературных связях. — Ташкент: Фан, 1994. — 184 с.
  6. Хайруллаев М. М. Алишер Навои и развитие восточной литературы. — Ташкент: Фан, 1985. — 312 с.
  7. Ҳамидов Х. Х. Ойбекнинг “Навоий” романи туркча таржимасида хос сўз (реалия)ларнинг берилиши// Ўзбекистонда хорижий тиллар, 2021. — № 3 (38). — С. 177–184.
  8. Ткаченко А. Художественная интерпретация личности Алишера Навои в романе «Навои» Айбека и в повести «Сад жизни» Л. Г. Бать // Зарубежная лингвистика и лингводидактика, 2024. — № 2(2). — С. 319–325. — URL: https://inlibrary.uz/index.php/foreign-linguistics/article/view/67508
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью

Молодой учёный