Типология этнолингвистических проблем в художественном переводе на примере узбекского и английского языков | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 13 июля, печатный экземпляр отправим 17 июля.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №23 (522) июнь 2024 г.

Дата публикации: 10.06.2024

Статья просмотрена: 4 раза

Библиографическое описание:

Мусабекова, М. Н. Типология этнолингвистических проблем в художественном переводе на примере узбекского и английского языков / М. Н. Мусабекова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 23 (522). — С. 388-391. — URL: https://moluch.ru/archive/522/115389/ (дата обращения: 30.06.2024).



В данной статье рассматриваются этнолингвистические проблемы, возникающие при художественном переводе между узбекским и английским языками, с особым акцентом на передачу тональности, юмора и сарказма. Проанализированы основные типы проблем, включая лексические, фразеологические, культурные реалии и сохранение авторского стиля. Использованы методы контент-анализа, сравнительного анализа и интервью с переводчиками. Результаты исследования показывают, что успешный перевод требует глубокого понимания обеих культур и применения различных стратегий, таких как эквивалентный перевод, транскрипция, комментирование и адаптация. Представленные стратегии и подходы помогут переводчикам эффективно передавать культурные особенности оригинального текста, сохраняя его тональность и стиль.

Ключевые слова: художественный перевод , узбекский язык , английский язык, этнолингвистические проблемы, лексика, фразеология, культурные реалии, юмор, авторский стиль, сарказм, тональность.

Введение

Этнолингвистика — это увлекательная область исследований, которая объединяет в себе две ключевые области знаний: язык и культуру. Она исследует взаимодействие между языком и культурой в различных аспектах, от исторических корней до современных проявлений. Давайте погрузимся в этот захватывающий мир этнолингвистики и рассмотрим, как она влияет на наше понимание мира. Современная этнолингвистика расширяет свои горизонты, включая в себя анализ языковых контактов, миграции, глобализации и многих других аспектов современного общества. Она изучает, как меняются языковые общества под воздействием политических, экономических и социокультурных факторов. Также активно исследуются процессы сохранения и вымирания языков, что имеет прямое отношение к сохранению культурного наследия человечества.

Этнолингвистические проблемы в художественном переводе связаны с тем, что каждый язык и культура имеют свои уникальные черты, которые могут быть трудными для передачи на другой язык. Художественный перевод является важным средством культурного обмена, позволяющим читателям по всему миру знакомиться с литературными произведениями различных народов. Однако процесс перевода часто сталкивается с многочисленными этнолингвистическими проблемами, особенно если исходные и целевые языки принадлежат к разным культурным контекстам. В данной статье рассматривается типология этнолингвистических проблем, возникающих при переводе с узбекского на английский язык и наоборот. Анализ проводится на основе ряда узбекских и английских литературных произведений.

Методы

Для анализа этнолингвистических проблем в переводе были выбраны следующие методы исследования:

  1. Контент-анализ: Анализ узбекских и английских текстов и их переводов для выявления культурно специфических элементов.
  2. Сравнительный анализ: Сравнение стратегий перевода, использованных для передачи этнолингвистических особенностей.
  3. Интервью: Проведение интервью с переводчиками, работающими с узбекским и английским языками, для выяснения их подходов и проблем, с которыми они сталкиваются.

Результаты

Анализ показал, что основные этнолингвистические проблемы при переводе между узбекским и английским языками можно классифицировать следующим образом:

  1. Лексические проблемы:

— Культурно специфическая лексика: например, узбекское слово «мош» (mash) (вид бобовых) не имеет прямого аналога в английском языке. Узбекские слова и выражения, передающие тонкий юмор или сарказм, часто не имеют прямых аналогов в английском языке. Например, узбекское выражение «қўй чопиш» (qoy chopish), которое используется в саркастическом контексте для обозначения безделья, требует адаптации.

— Этнографические термины: названия национальных блюд, таких как «плов» (plov) и «самса» (samsa), требуют либо транслитерации, либо описательного перевода.

  1. Фразеологические проблемы:

— Идиомы и устойчивые выражения: Узбекская идиома «чўчқа гўштидан кўра ҳалол» (chochqa goshtidan ko'ra halol) дословно переводится как «честнее свинины», что не имеет смысла на английском без контекста. «Пулни сувга ташлагандай» (pulni suvga tashlaganday) (буквально «как бросать деньги в воду», на англ.: throw good money after bad ), трудно передать на английском без потери саркастического оттенка.

— Фразеологизмы: Перевод английских идиом, таких как «raining cats and dogs» (льет как из ведра), на узбекский язык требует творческого подхода. Напрмер: Chelaklab yomg‘ir yog‘yapti

  1. Реалии и культурные концепты:

— Культурные концепты: Перевод узбекских понятий, таких как «махалла» (mahalla) (традиционное соседское сообщество), требует пояснений для английских читателей.

— Исторические реалии: Перевод исторических и социальных реалий, таких как узбекские праздники или английские исторические события, требует адаптации для целевой аудитории.

  1. Проблемы стиля и тональности:

— Сохранение авторского стиля: Уникальный стиль узбекских писателей, таких как Абдулла Каххар, может быть сложно передать на английском языке.

— Тональность: Перевод тональности, особенно юмора и сарказма, может быть затруднительным из-за культурных различий.

Обсуждение

Переводчики используют различные стратегии для решения этнолингвистических проблем. Среди них:

  1. Эквивалентный перевод:

— Преимущества: обеспечивает понимание культурного контекста целевой аудиторией.

— Недостатки: не всегда возможно найти точные аналоги.

  1. Транскрипция и транслитерация:

— Преимущества: сохраняет культурные особенности и оригинальное звучание.

— Недостатки: может быть непонятно читателям без пояснений.

  1. Комментирование и объяснение:

— Преимущества: обеспечивает ясность и понимание культурных элементов.

— Недостатки: могут нарушать плавность чтения.

  1. Адаптация и локализация:

— Преимущества: делает текст более доступным и понятным для целевой аудитории.

— Недостатки: риск потери оригинального культурного контекста.

Заключение

Этнолингвистические проблемы являются существенным аспектом художественного перевода между узбекским и английским языками. Успешный перевод требует глубокого понимания обеих культур и применения различных стратегий для сохранения культурных особенностей оригинального текста. Будущие исследования могут сосредоточиться на разработке новых методов и инструментов для облегчения перевода и повышения его точности.

Литература:

  1. Нида, Юджин. «Курс по теории и практике перевода». Москва: Высшая школа, 2001.
  2. Баснетт, Сьюзен. «Теория перевода». Лондон: Routledge, 2002.
  3. Бейкер, Мона. «In Other Words: A Coursebook on Translation». London: Routledge, 2011.
  4. Алексеев, М. Е. «Этнолингвистические проблемы перевода». Москва: Прогресс, 1982.
  5. Харарис, Берни. «Culture and Translation: An Ethnolinguistic Approach». New York: Palgrave Macmillan, 2005.
  6. Юсупова, З. «Национально-культурные реалии в узбекской литературе и их перевод на английский язык». Ташкент: Узбекистан, 1995.
  7. Хакимов, Ф. «Перевод и интерпретация узбекских фольклорных текстов на английский язык». Ташкент: Маънавият, 2010.
  8. Рахимов, А. «Сравнительный анализ перевода романа Абдуллы Кадыри «Минувшие дни» на английский язык». Ташкент: Издательство литературы и искусства, 2005.
  9. Akbarov, A. Cultural Lexicon in Uzbek-English Translation. Journal of Linguistic Studies, (2018). 45–67.
  10. Oxford English-Uzbek Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 2005.
  11. «Encyclopedia of Uzbek Language and Literature». Ташкент: Академия наук Узбекистана, 2010.
Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, художественный перевод, проблема, авторский стиль, целевая аудитория, глубокое понимание, оригинальный текст, сравнительный анализ, узбекский язык, успешный перевод.


Похожие статьи

Задать вопрос