В статье автор исследует понятие «художественный перевод», также указываются основные проблемы и ошибки при художественном переводе.
Ключевые слова: художественный перевод, переводческие ошибки, художественный текст, переводчик.
Перевод — это вид искусства, помноженный на опыт и знания. Искусство — так как при создании произведения необходимо иметь талант, умение преподнести читателю верный художественный текст, с сохранением идеи, стилистики автора, жанрового характера произведения, средств художественного выражения. Адекватность художественного перевода заключается не только в правильном применении переводческих трансформаций, но и в жанрово-стилевом соответствии, правильном отображении как формы, так и содержания текста оригинала.
Проблемы, возникающие при художественном переводе, можно разделить на две большие группы: лингвистические и культурного характера. К примеру, сам процесс перевода лингвист Л. С. Бархударов рассматривает «в чисто лингвистическом смысле, то есть как определённого вида языкового, точнее межъязыкового преобразования или трансформации текста на одном языке в текст на другом языке» [1, с. 91].
Художественный перевод не сводится просто к технологии замены единиц одного языка единицами другого. Необходимо учитывать временные рамки создания текста, культурные национальные ценности народа того языка, социальные, политические, философские и другие аспекты.
Художественный перевод оценивается с точки зрения адекватности. Это такой перевод, который максимально сохраняет единство формы и содержания оригинала. При переводе с одного языка на другой неминуемо происходит опущение части текста, изменение и дополнение текста.
Теоретики и практики перевода сходятся в одном мнении: адекватный перевод является таким, в котором присутствует минимальное количество данных изменений. Естественно, при учете того, что сохраняется единство формы и содержания в сравнении с оригиналом. Дж.А. Миллер утверждал, что «если информацию на входе и выходе изобразить в виде наложенных друг на друга кругов, то эти круги никогда не совпадут» [3, с. 194].
В нехудожественном тексте на первом месте стоит исключительно информативная цель, в художественном — еще и сохранение авторской стилистики и оригинальности.
По мнению чешского литературного теоретика Иржи Левого, «от оригинального художника требуется «постижение действительности, которую он изображает, от переводчика — постижение произведения, которое он передает. Хороший переводчик должен быть хорошим читателем» [2, с. 60].
Для переводчика важно проникнуть в идею произведения, понять взгляды и цели автора. Этот процесс проходит на трех уровнях.
- Филологическое понимание (дословное понимание текста), которое требует от переводчика специальной подготовки и практического опыта.
Причинами допущения переводческих омонимических ошибок на данной ступени могут быть следующие:
– принятие одного слова за другое, сходно звучащее;
– неправильное решение при выборе частного значения слова;
– замена иноязычного слова сходнозвучащим словом языка перевода.
Также в переводе могут быть допущены ошибки по причине неправильного понимания контекста:
– ошибочное включение слова в систему авторских взглядов (непонимание замысла);
– неверное включение слова в реальный контекст произведения (непонимание реалий).
- Проникновение в авторский замысел. При правильном прочтении переводчик постигает стилистические факторы языкового выражения, т. е. настроение, трагическую или ироническую окраску, наступательный тон или склонность к сухой констатации фактов и т. п.
- Переводчик через постижение стилистического и смыслового наполнения отдельных языковых средств и частных мотивов приходит к постижению художественных единств, т. е. явлений художественной действительности произведения: идейного замысла автора места действия, характеров отношений героев.
Следует отметить, что данный способ постижения текста наиболее труден, т. к. переводчик, как и любой читатель, тяготеет к атомистическому восприятию слов и мотивов, и для целостного восприятия художественной действительности произведения требуется развитое воображение. Так, к примеру, не сложно уловить стилистический строй одной реплики, но составить представление о характере персонажа из всех его реплик и действий довольно трудно. Таким образом, переводчику необходимо воображение не меньше, чем режиссеру, без него невозможно добиться целостного постижения подлинника.
По мнению И. Левого, «во всех случаях переводческого непонимания действуют два фактора: неспособность переводчика представить себе изображенную в произведении действительность или мысль автора и ложные семантические связи, на которые наводит язык оригинала, будь то случайные омонимы или подлинная многозначность текста» (И. Левый, 1974, 61).
С точки зрения языка выделяется целый ряд проблем, возникающих при переводе: диалектизмы, жаргонизмы, неологизмы, архаизмы; аббревиатуры, акронимы, авторские сокращения; локальные слова, названия, имена собственные (вопрос эквивалентной замены, транскрибирования); «непереводимые» слова (слова, к которым тяжело подобрать эквивалент). Часто такие слова транскрибируются («пельмени» — pelmeni). Существуют и более сложные варианты, e.g. «почемучка» — pochemuchka.
Основная трудность перевода заключается, прежде всего, в различии строения двух языков, языка-источника и языка перевода. Также чем удаленнее культуры языка оригинала и языка, на который переводится произведение, тем сложнее искать адекватный эквивалент. Поскольку многие реалии могут отсутствовать в культурном наследии языка переводчика. Необходимо учитывать, что перевод — это не поиск словарных соответствий. К примеру, слово «хлеб» может вызывать различный ассоциативный ряд у разных народов: французская булочка, русская буханка, чешский рогалик.
Роль переводчиков в развитии общества, главным образом, культурного наследия — велика. Поскольку именно благодаря им народ обретает возможность ознакомиться с национальными историческими литературными памятниками прошлых эпох, памятниками других народов.
Переводчик должен быть носителем языка, на который переводит, и хорошо владеть языком оригинала. При переводе стоит чувствовать меру, такт, понимать, когда необходимо и допустимо проводить лексические замены, сохраняя образность. Перевод должен быть таким, чтобы он отражал помимо личности автора оригинала, культурную, национальную сторону произведения. Переводчик должен стараться избегать языковых штампов, а также уметь адаптировать текст к читателю, к культурной среде.
Литература:
- Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: URSS,2023. — 240 с.
- Левый И. Искусство перевода / пер. с чеш. Вл. Россельса. — М.: Прогресс, 1974. — 396 с.
- Miller G. A., Johnson-Laird Ph. N. Language and perception. — Cambridge, Mass.: Belknap Press of Harvard University Press — 760 p.