Антонимический перевод как переводческая трансформация | Статья в журнале «Филология и лингвистика»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Вопросы переводоведения

Опубликовано в Филология и лингвистика №2 (8) май 2018 г.

Дата публикации: 03.05.2018

Статья просмотрена: 7068 раз

Библиографическое описание:

Лившиц, А. Е. Антонимический перевод как переводческая трансформация / А. Е. Лившиц. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика. — 2018. — № 2 (8). — С. 41-43. — URL: https://moluch.ru/th/6/archive/89/3348/ (дата обращения: 16.12.2024).



В статье рассматривается проблема адекватности перевода и ее один из эффективных способов решения — антонимический перевод, как переводческая трансформация. Рассмотрены основные два приёма антонимического перевода на примерах текстов художественного стиля.

Ключевые слова: антонимический перевод, антонимы, отрицание, негативация, позитивация, адеквантность, эквивалентность.

Вопросы переводоведения всегда представляли большой интерес для исследователей-лингвистов. Все большее внимание уделяется проблемам искажения переводимого текста и печатается литература с примерами ложных друзей переводчика во избежание ошибок. Одним из таких средств решения является антонимический перевод, который представляет собой замену отрицательной конструкции на утвердительную и наоборот.

Интерпретация смысла с иностранного языка на переводимый представляет собой деятельность, которая невозможна без специальных знаний в области перевода.

В. С. Виноградов термин перевод определяет, как процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка, так и его конечный продукт — результат, который выражается в тексте устном или письменном [1, с. 3].

При Миньяр-Белоручев понимает под термином перевод межъязыковые преобразования, трансформацию текста на одном языке в текст на другом языке [2, с. 6].

При переводе текст претерпевает различные изменения, подстраиваясь под предметную ситуацию, которая сможет донести информацию в том семантическом виде, которую задумал автор. Эти переводческие преобразования необходимы и имеют свое начало в различиях между системами двух языков в области их звукового (фонологического) строя, словарного состава и грамматического строя [3, с. 26].

Фёдоров А. В. считает, что полноценность перевода зависит от передачи смыслового содержания подлинника путем воспроизведения особенностей последней (если это возможно по языковым условиям) или создания функциональных соответствий этим особенностям [4, с. 173].

Если бы речь была простой и узконаправленной, всё сводилось бы к буквальному переводу, но мир языковых средств богат на пёстрые приёмы, и переводчику необходимо добиваться не полной точности текста, его эквивалентности, а адекватности. Добиться адекватности перевода возможно, применяя языковые трансформации.

А. Д. Швейцер считает, что переводческая трансформация представляет собой отношение между исходными и конечными языковыми выражениями, замену в процессе перевода одной формы выражения другой и понимается в метафорическом смысле [5, с. 118].

На данный момент, исследователи не пришли к общему согласию по вопросу типологии переводческих трансформаций, а некоторые классификации значительно отличаются друг от друга. Казакова Т. А. разделяет функциональное преобразование на три категории:

  1. Лексико-семантические трансформации;
  2. Грамматические трансформации;
  3. Стилистические трансформации [6, с. 51].

А. Д. Швейцер под трансформацией понимает «технологию» перевода, при которой происходят функционально-структурные расхождения в процессе самого перевода [5, с. 11].

В. Н. Комиссаров полагает, что «переводческие трансформации — это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле» [7, с. 172].

Антонимический перевод является одним из эффективных средств решения переводческих трудностей̆ и помогает избежать искажения смысла, когда буквальный перевод превращает его в абсурд.

Л. С. Бархударов под термином антонимический перевод понимает комплексную лексико-грамматическую замену, сущность которой заключена в трансформации отрицательной конструкции в утвердительную, или, наоборот, утвердительной в отрицательную, при этом происходит замена одного из слов переводимого предложения исходного языка на его антоним в переводящем языке. [8, с. 215].

По мнению В. Н. Комиссарова при антонимическом переводе, единица исходного языка может заменяться не только прямо противоположной единицей̆ переводящего языка, но и другими словами и сочетаниями, выражающими противоположную мысль [7, с. 184]. Я. И. Рецкер считает, что в антонимическом переводе происходит не только отрицание понятия, но и противопоставление [9, с. 57].

А. Д. Швейцер выделяет в антонимическом переводе — конверсивный перевод, который является разновидностью антонимического перевода, основанный на взаимозаменяемости разнонаправленных действий (начаться — начать) и перегруппировке актантов [5, с. 190]. По его мнению, одним из наиболее частых побудительных мотивов, заставляющих переводчика прибегать к конверсивным трансформациям, являются различия в языковой реализации коммуникативной структуры (актуального членения) высказывания [5, с. 142].

Т. А. Казакова объясняет использование антонимического перевода возможностью создания грамматической структуры, которая будет звучать более естественно на переводящем языке. Переводчик прибегает к антонимическому приему в тех случаях, когда грамматическая форма в языке оригинала не соответствует правилам лексической сочетаемости на языке перевода. Обращение к антонимическому переводу разрешает конфликт сочетаемости единиц языка в переводимом тексте [6, с. 161].

Многие исследователи считают антонимический прием эффективным инструментом переводчика, в особенности в тех случаях, когда не представляется возможным любой другой прием. Н. К. Грабовский̆ видит антонимический̆ перевод средством достижения эквивалентности, которое выполняется по формуле двойного отрицания. В своем учебном пособии Н. К. Гарбовский пишет, что антонимический перевод может быть обусловлен асимметрией лексико-семантических систем, проявляющейся в том, что какое-либо понятие не имеет средств выражения в одном из языков, сталкивающихся в переводе [10, с. 466–467].

Большинство лингвистов классифицируют три вида приёмов антонимического перевода:

  1. Стратегию негативации. В этом случае слово или словосочетание не содержит формально отрицательного суффикса или частицы, но при переводе заменяется на слово с приставкой не- или словосочетанием с частицей не, например: to continue — не останавливаться.
  2. Стратегия позитивации, в случае с которой̆, слово или словосочетание с формально выраженной отрицательной семой заменяется при переводе на слово или словосочетание без формально выраженного отрицательного компонента, например, unabolished — такой, который остается действующим.
  3. Стратегия аннулирования, когда на языке оригинала происходит двойное отрицание, а при переводе эти два компонента аннулируются, например, not impossible — возможный [11, с. 107–112].

Рассмотрим примеры применения стратегии негативации в художественном стиле:

  1. He evidently wished to returnto his book — Ему явно не терпелось вернуться к книге. [12, с. 15]. В этом примере глагол wished (желал) заменяется глаголом терпеть, к которому добавляется отрицательная частица не.
  2. And he used another language. — И говорил он не на нашем языке. В этом примере прилагательное another (другой) заменяется на наш, к которому добавляется отрицательная частица не.
  3. “I think it’s a good idea.”- По-моему, неплохая мысль. [12, с. 17–18]. В этом примере прилагательное good (хороший) заменяется антонимом плохой, к которому добавляется префикс не-.

Большинство лингвистов полагают, что стратегия позитивации наиболее распространён для англо-русских переводов.

Рассмотрим примеры применения данного приема в текстах художественного стиля:

  1. He murmured a few tactful nothings and then managed unobtrusively to leave the two friends together. — Промычав что-то из приличия, он предупредительно вышел, оставив подруг вдвоем. В этом примере существительное nothings (ничегошеньки) заменяется антонимом что-то.
  2. «What nonsense you talk, Jackie darling! — Какую чушь ты несешь, Джеки! [13, с. 11]. В этом примере существительное nonsense (абсурд) заменяется существительным что-то. У существительного nonsense имеется словарное соответствие без отрицательного префикса, поэтому этот случай является формальным примером антонимического перевода.
  3. Not many people want to be cured. — Мало кто соглашается на лечение. [12, с. 43]. В этом примере существительное many (много) в оригинале текста отрицается частицей not, которая отсутствует при переводе заменяется антонимом мало.

Антонимический перевод является сравнительно распространённым видом переводческой трансформации. Его ценность заключается в адекватной передаче замысла автора. Антонимический перевод необходим, для того чтобы избежать буквалистической ошибки переводчика. На уровне слова может быть реализован приём позитивации (морфемное отрицание, служебные и знаменательные части речи). На уровне слова может быть реализован приём негативации (замещение слова с негативной окраской, перевод глаголов, прилагательных, наречий). Успешное использование антонимического перевода зависит, от понимания особенностей стиля, общий тон произведения и понимании предметов материальной или духовной культуры переводимого оригинального текста переводчиком. Так же достижение адекватного перевода зависит от опыта переводчика и его предпочтений.

Итак, данный вид переводческой трансформации представляет собой непосредственный интерес для изучения, так как представляется среди переводческих преобразований наиболее эффективным и точным.

Литература:

  1. В. С. Виноградов Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.
  2. Р. К. Миньяр-Белоручев Теория и методы перевода. — М.: Московский Лицей, 1996, — 208 с.
  3. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода URSS.: 2017. — 240 с
  4. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): СПБ.: 2002–416 с
  5. Швейцер А. Д. Теория Перевода. Статус, проблемы, аспекты М.: URSS, 2012–216 с
  6. Казакова Т. А. Практические основы перевода СПБ Издательство Союз 2001–320 с
  7. Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
  8. Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). — М.: Международные отношения, 1975. –240 c; –М.: ЛКИ, 2010. — 260 с.
  9. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Доп. и комм. Д. И. Ермоловича. — 5-е изд., испр. и доп. — М.: Аудитория, 2016–244 с.
  10. Грабовской Н. К. Теория перевода: Учебник М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. — 544 с.
  11. Е. А. Кириченко, Д. О. Полевик//Сборник научных статей.Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода.Бюро переводов Альба, вып.№ 3, Нижний Новгород, Россия, 2013.-С.107–112.
  12. Брэдбэри Р. 451 по Фаренгейту: повести; рассказы: [пер. с англ.] / Рэй Брэдбэри. — М.: Эксмо, 2014. — 896 с. — (Библиотека всемирной литературы).
  13. Кристи А. Смерть на Ниле: Книга для чтения на английском языке. — СПб.: Антология, КАРО, 2005. — 320 с.
Основные термины (генерируются автоматически): антонимический перевод, перевод, переводческая трансформация, переводящий язык, трансформация, художественный стиль, антонимический прием, буквальный перевод, двойное отрицание, исходный язык.

Ключевые слова

отрицание, антонимы, антонимический перевод, эквивалентность, негативация, позитивация, адеквантность

Похожие статьи

О проблемах воссоздания образности в переводе перифразы

В данной статье рассматриваются и анализируются проблемы воссоздания образности в переводе перифразы. В статье рассмотрены работы нескольких исследователей и формирована модель перевода образных средств.

Авторские неологизмы и особенности их перевода (на примере романа Нила Стивенсона «Анафем»)

В статье рассматриваются особенности перевода авторских неологизмов на примере романа Нила Стивенсона «Анафем». Особая атмосфера романа повлияла на разнообразие новых слов, созданных автором, которые вызывают значительные трудности при переводе. В пр...

К вопросу о лингвокогнитивной реконструкции английской фразеологической картины мира

В статье автор в рамках лингвокогнитивного подхода рассматривает национально-специфические особенности внутренней формы фразеологизмов, вербализующих английские концепты CAT и DOG, которые представляют собой фрагмент английской фразеологической карти...

Особенности передачи реалий в аудиовизуальном переводе (на материале англоязычного сериала "Community")

В статье предпринимается попытка проанализировать существующие приемы передачи реалий в аудиовизуальном переводе и определить факторы, оказывающие влияние на выбор переводчика.

Использование метонимии в политическом дискурсе

В статье автор раскрывает суть использования метонимии и особенности ее их перевода, которые используются в политической публицистике англоязычных СМИ.

Проблема эквивалентности и адекватности перевода детских литературных произведений

В статье авторы рассматривают сложности перевода детских литературных произведений и затрагивают такие явления, как эквивалентность и адекватность перевода.

Типы транспозиции частей речи в современном русском языке

В данной статье рассматриваются типы транспозиции частей речи в современном русском языке, теоретические сведения подтверждаются примерами.

Адекватная передача реалий русской культуры в художественном переводе

Статья посвящена вопросам специфики исторических реалий в художественных текстах и особенностям их перевода на иностранный язык. Учет прагматических факторов при передаче реалий дает возможность установить определенные закономерности, обусловливающие...

Семантическая неопределенность слова «определённый»

В статье рассматриваются семантические и грамматические трансформации слова «определённый», произошедшие с ним в течение последних десятилетий. Делается вывод о том, что в ряде современных контекстов данное слово функционирует в качестве неопределенн...

Представление о смерти как о состоянии в английской языковой традиции (на материале английских фразеологизмов)

В статье автор предпринимает попытку осветить восприятие и понимание явления смерти носителями английского языка путём анализа и условной систематизации фразеологических оборотов, связанных с концептом «смерть», что является важным условием для поним...

Похожие статьи

О проблемах воссоздания образности в переводе перифразы

В данной статье рассматриваются и анализируются проблемы воссоздания образности в переводе перифразы. В статье рассмотрены работы нескольких исследователей и формирована модель перевода образных средств.

Авторские неологизмы и особенности их перевода (на примере романа Нила Стивенсона «Анафем»)

В статье рассматриваются особенности перевода авторских неологизмов на примере романа Нила Стивенсона «Анафем». Особая атмосфера романа повлияла на разнообразие новых слов, созданных автором, которые вызывают значительные трудности при переводе. В пр...

К вопросу о лингвокогнитивной реконструкции английской фразеологической картины мира

В статье автор в рамках лингвокогнитивного подхода рассматривает национально-специфические особенности внутренней формы фразеологизмов, вербализующих английские концепты CAT и DOG, которые представляют собой фрагмент английской фразеологической карти...

Особенности передачи реалий в аудиовизуальном переводе (на материале англоязычного сериала "Community")

В статье предпринимается попытка проанализировать существующие приемы передачи реалий в аудиовизуальном переводе и определить факторы, оказывающие влияние на выбор переводчика.

Использование метонимии в политическом дискурсе

В статье автор раскрывает суть использования метонимии и особенности ее их перевода, которые используются в политической публицистике англоязычных СМИ.

Проблема эквивалентности и адекватности перевода детских литературных произведений

В статье авторы рассматривают сложности перевода детских литературных произведений и затрагивают такие явления, как эквивалентность и адекватность перевода.

Типы транспозиции частей речи в современном русском языке

В данной статье рассматриваются типы транспозиции частей речи в современном русском языке, теоретические сведения подтверждаются примерами.

Адекватная передача реалий русской культуры в художественном переводе

Статья посвящена вопросам специфики исторических реалий в художественных текстах и особенностям их перевода на иностранный язык. Учет прагматических факторов при передаче реалий дает возможность установить определенные закономерности, обусловливающие...

Семантическая неопределенность слова «определённый»

В статье рассматриваются семантические и грамматические трансформации слова «определённый», произошедшие с ним в течение последних десятилетий. Делается вывод о том, что в ряде современных контекстов данное слово функционирует в качестве неопределенн...

Представление о смерти как о состоянии в английской языковой традиции (на материале английских фразеологизмов)

В статье автор предпринимает попытку осветить восприятие и понимание явления смерти носителями английского языка путём анализа и условной систематизации фразеологических оборотов, связанных с концептом «смерть», что является важным условием для поним...

Задать вопрос