Стратегии и тактики в переводе художественного текста | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №17 (307) апрель 2020 г.

Дата публикации: 27.04.2020

Статья просмотрена: 3005 раз

Библиографическое описание:

Буравлева, Т. А. Стратегии и тактики в переводе художественного текста / Т. А. Буравлева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 17 (307). — С. 441-443. — URL: https://moluch.ru/archive/307/69298/ (дата обращения: 19.12.2024).



Ключевые слова: художественный текст, перевод, художественный перевод, читатель, переводчик.

Перевод художественного текста — один из наиболее сложных видов перевода. В период глобализации во всем мире особенно возрастает интерес к произведениям иностранных авторов и их работы становятся доступными для носителей разных языков. Безупречные знания иностранного языка несомненно необходимы переводчику, при этом, большое значение имеет творческая интуиция и фоновые знания.

Т. А. Казакова дифферинцирует понятия «художественный перевод» и «перевод художественной литературы» [3]. В данном случае первый термин репрезентуется как качественный определитель деятельности, в то время как второй термин определяет только характер переводимых текстов, а не самого перевода. Следовательно возможны нехудожественные переводы художественных текстов.

При осознанной творческой деятельности и вовлеченности переводчика в создание образов им будет учитываться, например, степень активности читателя, а именно соучастие в создании произведения, сотворчество, ведь опыт читателя, его ассоциации достраивают текст. Таким образом переводчик решает вопрос степени адресованности и типа повествования.

Прежде всего, художественный текст характеризуется высокой степенью образности, кроме того, часть информации художественного текста может быть передана имплицитно, за счет особого свойства художественной литературы, называемого «смысловой емкостью». «Это свойство проявляется в способности писателя сказать больше, чем говорит прямой смысл слов в их совокупности, заставить работать и мысли, и чувства, и воображение читателя» [6, с. 38].

Многогранность структурного разнообразия художественного произведения вынуждает переводчика уделять особое внимание, к примеру, хронологическим и логическим планам, поэтому особое место отводится так называемым стратегическим принципами перевода:

  1. Понимание оригинала, которое всегда предшествует переводу
  2. Выделение и ранжирование важных элементов и значения отдельных частей исходного текста
  3. Соответствие нормам языка перевода

Переводчик при выборе стратегии, естественно, руководствуется этими принципами и впоследствии приступает к стратегическому планированию.

Автор выбирает стратегию и следует ей ведь, согласно Комиссарову В. Н. «переводческая стратегия — это своеобразное переводческое мышление, которое лежит в основе действий переводчика» [4, с. 164]. Некоторые исследователи подчеркивают интерпретативную составляющую процесса и определяют стратегию как «осмысление ситуации общения с помощью интерпретативных схем, способствующих выработке альтернативных способов осуществления действий» [5].

И. С. Алексеева [1] выделает три этапа переводческих стратегий:

  1. Предпереводческий анализ текста
  2. Аналитический вариативный поиск
  3. Анализ результатов перевода

Основная задача переводчика – передать художественные достоинства оригинала, достичь эстетического воздействия и создать полноценный литературный текст на языке перевода.

В реализации стратегии и основной задачи переводчику необходимо обозначить себе цель перевода. В переводе художественных текстов выделяют три цели. Первая — знакомство читателей с творчеством писателя, произведения которого они не могут прочесть сами из-за незнания языка автора. Значит, переводчик должен познакомить читателя с произведениями автора, с его творческой манерой и индивидуальным стилем. Вторая цель художественного перевода — знакомство читателей с особенностями культуры другого народа, передача своеобразия этой культуры. Третья — знакомство читателя с содержанием книги [2].

Одной из особенностей, а также главных сложностей перевода художественных текстов являются средства выразительности и образности. Зачастую весьма сложно передать такие средства на другой язык из-за отсутствия прямых эквивалентов, а также наличия определенных культурных и иных различий. Таким образом, для достижения переводческой эквивалентности с целью передачи всей информации, заложенной в тексте оригинала, переводчик сталкивается с необходимостью применения определенных межъязыковых преобразований, или так называемых переводческих трансформаций [7]. Трансформации, в свою очередь, являются приемами, обслуживающими тактику перевода при реализации переводческого решения. Дирк Лелабастида рассматривает например прием «замена», как способ достижения «натурализации», «модернизации» конечного текста, а, например, «опущение» ведёт к «универсализации», «нейтрализации» [8, с. 33–39].

В рассказе Рэя Бредбери «Калейдоскоп» наблюдается как раз приём «замена». В оригинале: The first concussion cut the rocket up the side with a giant can opener. The men were thrown into space like a dozen wriggling silverfish. They were scattered into a dark sea; and the ship, in a million pieces, went on, a meteor swarm seeking a lost sun.

В одном из исследуемых переводов мы наблюдаем замену concussion «столкновения» или же «сотрясения» на «взрыв»: Взрыв огромным консервным ножом вспорол корпус ракеты. Людей выбросило в космос, подобно дюжине трепещущих серебристых рыб. Их разметало в черном океане, а корабль, распавшись на миллион осколков, полетел дальше, словно рой метеоров в поисках затерянного Солнца. (Лев Жданов)

Ракету тряхнуло, и она разверзлась, точно бок ей вспорол гигантский консервный нож. Люди, выброшенные наружу, бились в пустоте десятком серебристых рыбешек. Их разметало в море тьмы, а корабль, разбитый вдребезги, продолжал свой путь — миллион осколков, стая метеоритов, устремившаяся на поиски безвозвратно потерянного Солнца. (Нора Галь)

Переводчик первого отрывка решил использовать лексему «взрыв» и последующее олицетворение. Получилось образно, что соответствует идиостилю Рэя Бредбери, при этом произошла авторская модернизация текста.

Таким образом, можно отметить, что художественный перевод, как и исходный текст, – это результат творческого процесса с высокой информационной насыщенностью, в котором особую роль играет выбор переводчиком личной стратегии и тактик, служащих для реализации языковой картины мира автора, и его личной эстетики произведения.

Литература:

  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для филол. и лингв.. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ — М.: Академия, 2004. — 352 с.
  2. Ахмедова С. Н.к. Особенности перевода художественных текстов // Филология и литературоведение. 2014. № 8 [Электронный ресурс]. URL: http://philology.snauka.ru/2014/08/888 (дата обращения:14.04.2020).
  3. Казакова Т. А. Художественный перевод: учебное пособие. — СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2002. — 115 с.
  4. Комиссаров В. Н. Теория перевода — М.: Высшая школа, 1990. — 250 c.
  5. Макаров М. Л. Языковое общение в малой группе: Опыт интерпретативного анализа дискурса: дис.... д-ра филол. наук. Тверской гос. ун-т, Тверь, 1998.
  6. Назин А. С. Сопоставительное исследование метафор в романе Дж.Р. Р. Толкина «Хоббит, или туда и обратно» и его переводах на русский язык: дис.... канд. филол. наук. Уральский гос. пед. ун-т, Екатеринбург, 2007.
  7. Тороп, П. Тотальный перевод. — Тарту: Издательство Тартуского ун-та, 1995. — 220с.
  8. Delabastita D. There`s a Double Tongue. An Investigation of Shake-speare`s worldplay, with special reference to «Hamlet». — Amsterdam, Atlanta, 1993.
Основные термины (генерируются автоматически): художественный текст, перевод, переводчик, художественный перевод, знакомство читателей, исходный текст, текст, художественная литература.


Похожие статьи

Современная адаптация Шекспира: примеры и особенности переводов

Уроки литературного чтения в начальной школе

Проблема перевода названий компаний с русского на английский язык

Статья посвящена переводу эргонимов, группы онимов, обозначающих названия коммерческих и некоммерческих заведений.

Особенности перевода общественно-политических текстов

Статья исследует особенности общественно-политических текстов в общем и их перевод — в частности, а также трудности, которые могут возникнуть у переводчиков в процессе перевода.

Литературные анонимы в современной литературе

Особенности перевода терминов на материале англоязычных рекламных текстов

Особенности перевода фразеологизмов и юмора как отражение менталитета Англии. Ключевые моменты перевода

В статье автор выявляет отражение менталитета Англии с помощью раскрытия особенностей переводов фразеологизмов и юмора с английского языка на русский язык с опорой на историю и культуру народа переводимого языка (английский язык).

Особенности перевода реалий в художественном тексте

В статье описываются особенности перевода художественных текстов; представлены понятие реалии, их особенности, особенности их перевода в художественном тексте.

Лексико-грамматические трансформации при переводе медицинских текстов

Настоящее исследование посвящено изучению лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов медицинской тематики с английского языка на русский язык.

К вопросу о переводе метафоры в англо-русских научных текстах

Похожие статьи

Современная адаптация Шекспира: примеры и особенности переводов

Уроки литературного чтения в начальной школе

Проблема перевода названий компаний с русского на английский язык

Статья посвящена переводу эргонимов, группы онимов, обозначающих названия коммерческих и некоммерческих заведений.

Особенности перевода общественно-политических текстов

Статья исследует особенности общественно-политических текстов в общем и их перевод — в частности, а также трудности, которые могут возникнуть у переводчиков в процессе перевода.

Литературные анонимы в современной литературе

Особенности перевода терминов на материале англоязычных рекламных текстов

Особенности перевода фразеологизмов и юмора как отражение менталитета Англии. Ключевые моменты перевода

В статье автор выявляет отражение менталитета Англии с помощью раскрытия особенностей переводов фразеологизмов и юмора с английского языка на русский язык с опорой на историю и культуру народа переводимого языка (английский язык).

Особенности перевода реалий в художественном тексте

В статье описываются особенности перевода художественных текстов; представлены понятие реалии, их особенности, особенности их перевода в художественном тексте.

Лексико-грамматические трансформации при переводе медицинских текстов

Настоящее исследование посвящено изучению лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов медицинской тематики с английского языка на русский язык.

К вопросу о переводе метафоры в англо-русских научных текстах

Задать вопрос