Сопоставительный анализ переводов романа «Портрет Дориана Грея» на русский язык | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №21 (259) май 2019 г.

Дата публикации: 24.05.2019

Статья просмотрена: 8590 раз

Библиографическое описание:

Краснова, П. А. Сопоставительный анализ переводов романа «Портрет Дориана Грея» на русский язык / П. А. Краснова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 21 (259). — С. 561-563. — URL: https://moluch.ru/archive/259/59402/ (дата обращения: 19.12.2024).



Основным методом исследования в современном переводоведение является сопоставительный анализ, при котором происходит сопоставление не только формы и содержания разноязычных текстов как целостных образований, но и отдельно отобранных элементов. Сопоставительный анализ даёт возможность увидеть, как преодолеваются типовые сложности перевода, связанные со спецификой языков и культур, а также выяснить, какие элементы текста оригинала попадают в так называемые переводческие потери. Исследования сопоставительного характера «позволяют глубже проникнуть в «механику» переводческой деятельности, проанализировать выбранную тем или иным переводчиком стратегию, оценить качество перевода» [Абаева, с. 351].

В ходе анализа в том числе рассматриваются многочисленные и качественно различные межъязыковые преобразования — переводческие трансформации, задействуя которые, переводчик уменьшает количество расхождений в формальных и семантических системах двух языков для достижения адекватности перевода.

От качественного художественного перевода ждут не только передачу образов и мыслей переводимого автора, не только сюжет, но и идиостиль писателя, особенности его творческой личности. В целом можно сказать, что переводчики часто сталкиваются с определёнными трудностями при сохранении самобытности иноязычного текста и передаче его смысла представителям другой культуры [Чуковский, 21 c.].

В данной статье мы проанализировали три перевода романа «Портрет Дориана Грея» («The Picture of Dorian Gray»), выполненные М. Е. Абкиной, В. Чухно и Д. Целовальниковой. Они различаются как временными периодами, в которые были созданы, так и переводческими стратегиями, задействованными в процессе перевода. Считается, что эстетизм и эпатажность Оскара Уайльда — особенности мироощущения автора [Хохлов, 150 c.].

В качестве материала предстал не весь текст романа, а лишь отдельная его глава (11), что позволило провести построчный сопоставительный анализ.

При анализе мы руководствовались классификацией переводческих трансформаций В. Н. Комиссарова ввиду её эластичности, системности и понятности. Вилен Наумович выделяет лексические, грамматические, лексико-семантические и лексико-грамматические трансформации [Комиссаров, 253 c.]. В процессе переводческой деятельности трансформации редко используются по отдельности, чаще они образуют систему приёмов, употребляются комплексно.

Рассмотрим Пример 1.

Often on returning home from one of those mysterious and prolonged absence that gave rise to such strange conjecture among those who were his friends, or thought that they were so, he himself would creep upstairs to the locked room, open the door with the key that never left him now, and stand, with a mirror, in front of the portrait that Basil Hallward painted of him, looking now at the evil and ageing face on the canvas, and now at the fair young face that laughed back at him from the polished glass. [Wilde 2016: 113]

Сложное по своему объёму и структуре предложение, будучи переведено на русский язык буквально, воспринималось читателем с трудом, казалось бы громоздким и тяжёлым.

Вот каким оно получилось у М. Е. Абкиной:

Часто, вернувшись домой после одной из тех длительных и загадочных отлучек, которые вызывали подозрения у его друзей или тех, кто считал себя таковыми, Дориан, крадучись, шел наверх, в свою бывшую детскую, и, отперев дверь ключом, с которым никогда не расставался, подолгу стоял с зеркалом в руках перед портретом, глядя то на отталкивающее и все более старевшее лицо на полотне, то на прекрасное юное лицо, улыбавшееся ему в зеркале. [Уайльд 2002: 188]

Словосочетание strange conjecture при помощи модуляции (ЛТ) умещается в одном слове подозрения, обладающем той же негативной коннотацией, которую стремится передать автор. При переводе выражения or thought that they were so дословный перевод (ГТ) способствует сохранению глагольной формы слова thought — считали. Переводя слово creep, М. Е. Абкина использует грамматическую замену (ГТ) и добавление (ЛГТ), в русском варианте употребляя глагол идти и трансформируя слово красться (creep) в наречие крадучись. The locked room в русском переводе становится его бывшей детской посредством контекстуальной замены (ЛГТ), допустимой ввиду того, что в романе ранее упоминалось: комната на чердаке когда-то была детской Дориана Грея. Лексическое добавление вруках (ЛГТ) в отношении зеркала помогает создать визуальных образ происходящего, указывая на местоположение предмета, в оригинале только названного. Выражение, содержащее в себе информацию об авторе портрета, опущено (ЛГТ), поскольку эта информация повторяющегося характера, и в данном случае переводчик счёл её избыточной. That laughed back at him в русском варианте превращается в улыбавшееся ему благодаря модуляции (ЛТ) и грамматической замене (ГТ). Порядок предложений сохранён, все отмеченные конструкции, кроме одной, переданы в переводе. М. Е. Абкина демонстрирует близкий к тексту оригинала сдержанный перевод, который старается передать все авторские средства выразительности.

В данном примере В. Чухно применил те же, переводческие трансформации, что и М. Е. Абкина, за исключением последней.

Часто, вернувшись домой после одной из тех длительных и загадочных отлучек, которые вызывали подозрения у его друзей или у тех, кто считал себя таковыми, Дориан, крадучись, шел наверх, в свою бывшую детскую, и, отперев дверь ключом, с которым никогда не расставался, подолгу стоял с зеркалом в руках перед портретом, глядя то на отталкивающее и все более стареющее лицо на полотне, то на прекрасное юное лицо в зеркале. [Уайльд 2003: 174]

Сочтя упоминание лица, that laughed back at him, нерелевантным для русского текста, переводчик использует опущение (ЛГТ), тем самым немного облегчая конец предложения. Можно сделать вывод, что, в отличие от М. Е. Абкиной, В. Чухно позволил себе больше свободы при работе над переводом конкретного отрывка.

Совершенно иначе выглядит перевод Д. Целовальниковой.

Часто, вернувшись домой после загадочных и длительных отсутствий, которые заставляли его друзей или людей, считавших себя таковыми, строить самые немыслимые предположения, Дориан прокрадывался в запертую комнату на чердаке и открывал дверь ключом, всегда находившимся при нём. И стоял с зеркалом в руках перед портретом, написанным с него Бэзилом Холлуордом, глядя то на порочное стареющее лицо на картине, то на прекрасный юный лик, смеющийся в полированном стекле. [Уайльд 2018: 185]

При помощи грамматической замены (ГТ) глагол thought стал причастием считавших, тем самым превратив придаточное предложение в английском языке в причастный оборот. Strange conjecture переведено дословным переводом (ГТ), как и глагол creep. Слово upstairs подвергалось опущению (ЛГТ), но тут же рядом используется компенсация (ЛГТ), когда добавляется русское на чердаке, чтобы показать местоположение комнаты в доме. В отношении зеркала Д. Целовальникова также использует лексическое добавление вруках. При работе с формой предложения переводчик проявляет больше свободы, обращаясь к членению предложения (ГТ), чтобы одно длинное и тяжёлое по объёму предложение превратилось в два не таких загруженных и более доступных для восприятия. Это же, по нашему мнению, позволяет не опустить упоминания Бэзила Холлуорда, поскольку оно не кажется избыточным в данном случае и не нагромождает текст. Выражение that laughed back at him при помощи модуляции (ЛТ) сокращено до одного слова, что является достаточным для понимания смысла.

Если судить об эмоциональном восприятии, то перевод М. Е. Абкиной очень близок к оригинальному тексту. Перевод В. Чухно, созданный позднее, во время, свободное от идеологического влияния на литературу, был рассчитан на массового читателя, оттого, несмотря на схожесть во многом, характеризуется большей фамильярностью и суетливостью, чем подлинник. Д. Целовальникова стремилась сохранить детали авторского идиостиля, для чего ей понадобилось часто работать с формой текста, чтобы сделать его доступным для читателя.

Рассмотрим ещё один пример (2), в котором переводчики по-разному передали авторскую мысль.

For the wonderful beauty that had so fascinated Basil Hallward and many others beside him, seemed never to leave him. [Wilde 2016: 112]

Интерес для нас представляет последнее выражение, которое можно дословно перевести как казалось, никогда его не покинет.

М. Е. Абкина в своём переводе использует добавление (ЛГТ) для связи этого предложения с предыдущим:

Да, Дориан радовался, ибо его чудесная красота, так пленявшая Бэзила Холлуорда и многих других, не увядала и, по-видимому, была ему дана на всю жизнь.[Уайльд 2002: 187]

Она добавляет глагол не увядала для сохранения неразрывной авторской мысли и использует модуляцию (ЛТ) для перевода последнего выражения. Наречие never, придающее окраску абсолютности и бесконечности, превращается в на всю жизнь.

В. Чухно немного иначе интерпретировал чувства главного героя в данном отрывке: «Да, Дориан злорадствовал, ибо его чудесная красота, так пленявшая Бэзила Холлуорда и многих других, не увядала и, как он теперь знал, была ему дана на всю жизнь».[Уайльд 2003: 174] Подтверждая смысл выбранного глагола злорадствовал, переводчик добавляет (ЛГТ) фразу как он теперь знал, тем самым делая персонажа гордящимся своей осведомлённостью о дарованной ему вечной красоте.

Д. Целовальниковой удалось сохранить ёмкость предложения и передать его смысл: «Ведь удивительная красота, так восхищавшая Бэзила Холлуорда и многих других, неизменно оставалась при нём».[Уайльд 2018: 184–185] При помощи грамматической замены (ГТ), придаточное предложение становится причастным оборотом, облегчая восприятие предложения и сохраняя авторский ритм.

Таким образом, мы можем сделать выводы, что, несмотря на различия, в целом все переводы являются профессиональными, адекватными и достигают эквивалента оригиналу. Перевод М. Е. Абкиной приближен к подлиннику, в то время как В. Чухно характеризуется обилием замен и перестановок. Д. Целовальникова, на наш взгляд, сохраняет дух оригинального произведения, в угоду ему порой сильно изменяя форму, однако без значительных потерь.

Литература:

  1. Абаева, Е. С. Перевод отрывков текста с юмористическим эффектом: сопоставительный аспект // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. — 2018. — Т.9. — № 2. — С.351–364.
  2. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров — Москва: Высшая школа, 1990. — 253 с.
  3. Хохлов, А. В. Особенности преподавания специальных издательских дисциплин студентам направления «ИЗДАТЕЛЬСКОЕ ДЕЛО» / А. В. Хохлов, М. М. Козлова — Санкт-Петербург: журнал «Вопросы методики преподавания в вузе», 2016. — 150 с.
  4. Чуковский, К. И. Высокое искусство / К. И. Чуковский — Санкт-Петербург: издательство «Азбука», 2015. — 21 с.
  5. Уайльд О. Портрет Дориана Грея / Перевод М. Е. Абкиной. — Санкт-Петербург: Издательство «Кристалл», 2002. — 188 с.
  6. Уайльд О. Портрет Дориана Грея / Перевод В. Чухно. — Москва: Издательство ЭКСМО, 2003. — 174 с.
  7. Уайльд О. Портрет Дориана Грея / Перевод Д. Целовальниковой. — Москва: Издательство АСТ, 2018. (Эксклюзивная классика). — 185 с.
  8. Oscar Wilde. The Picture of Dorian Gray. — Penguin Random House UK, 2016. (Vintage Edition). — P. 113.
Основные термины (генерируются автоматически): грамматическая замена, бывшая детская, дверь ключом, перевод, переводчик, дословный перевод, лексическое добавление, последнее выражение, прекрасное юное лицо, придаточное предложение.


Похожие статьи

Анализ переводческих решений при переводе стилистической фигуры «эпитет» (на материале произведений У. С. Моэма)

Сопоставительный анализ американского, британского и шотландского диалектов английского языка

Сравнительный анализ толкований слова «чай», представленных в словарях русского и китайского языков

Постпереводческая обработка переведенных с русского на арабский язык текстов выступлений С. В. Лаврова

Лингвистический анализ сверхфразовых единств в романе Ш. Бронте «Джейн Эйр»

Анализ перевода названий современных французских художественных произведений на русский, английский и итальянский языки

Структурная классификация лексических единиц, репрезентирующих концепт «Любовь» в произведениях У.С. Моэма

Идиомы со значением любви в английском и русском языках (на материале романов У.С. Моэма)

Контекстуальный анализ поэмы Паруйра Севака “И я про это” в переводе Евг. Евтушенко

Особенности употребления переводческих трансформаций в произведении Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» (на китайском языке)

World Вертикальный баннер справа

Похожие статьи

Анализ переводческих решений при переводе стилистической фигуры «эпитет» (на материале произведений У. С. Моэма)

Сопоставительный анализ американского, британского и шотландского диалектов английского языка

Сравнительный анализ толкований слова «чай», представленных в словарях русского и китайского языков

Постпереводческая обработка переведенных с русского на арабский язык текстов выступлений С. В. Лаврова

Лингвистический анализ сверхфразовых единств в романе Ш. Бронте «Джейн Эйр»

Анализ перевода названий современных французских художественных произведений на русский, английский и итальянский языки

Структурная классификация лексических единиц, репрезентирующих концепт «Любовь» в произведениях У.С. Моэма

Идиомы со значением любви в английском и русском языках (на материале романов У.С. Моэма)

Контекстуальный анализ поэмы Паруйра Севака “И я про это” в переводе Евг. Евтушенко

Особенности употребления переводческих трансформаций в произведении Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» (на китайском языке)

Задать вопрос