На протяжении многих веков чтение играет важную роль в различных сферах человеческой деятельности, так как является одним из важнейших средств получения информации.
Чтение является немаловажным и в процессе обучения иностранному языку. Как правило, тексты учебных пособий заимствуют из научно-популярной или художественной литературы страны изучаемого языка и вполне естественным становится обращение к темам, отражающим историю, культурные традиции, быт данной страны. Это приводит к тому, что читатель сталкивается с реалиями, нехарактерными для его культурного опыта.
Отрывки текста художественного произведения часто обладают более глубоким смыслом, чем может показаться на первый взгляд. А сложное построение художественного текста, форма изложения могут создать дополнительные трудности при попытке понимания. Это следует учитывать при чтении на иностранном языке, т. к. оно предполагает два уровня понимания. Первый — словесный, когда текст переводится на родной язык и становится более или менее ясным значение каждой лексической и грамматической единицы текста. Этот вид понимания иногда называют дискурсивным. Выделяют четыре ступени дискурсивного понимания учебных текстов на иностранном языке. Первичное понимание возникает в результате беглого прочтения. Затем следует членение текста на отдельные единицы и определяется точный смысл каждой единицы предложения при помощи грамматического и лексического анализа и перевода. Третий шаг — это синтетическое понимание, которое становится адекватным и может найти свое выражение в литературном переводе. Последней ступенью является беспереводное понимание текста [4].
Такой вид понимания обусловил внедрение в практику обучения иностранному языку сложной четырехступенчатой работы над текстом, которая не всегда давала желаемый результат, несмотря на затраченное время. Фактически те усилия, которые затрачивались на анализ и перевод, не направлялись на раскрытие смысла текста, а, наоборот, уводили от него все дальше.
Таким образом, второй уровень понимания — смысловой. Причем здесь значимость приобретает текст как целое. Его отдельные элементы не рассматриваются сами по себе, а только в контексте целого. Именно попытка определить смысл обеспечивает полноту понимания текста, даже в том случае, если он представлен небольшим отрывком. В. Айрапетян говорит, что значение относится к словесному толкованию, а смысл — к мысленному пониманию, так их стоит различать. «Значение — душа, «внутреннее тело» слова, а смысл — дух» [1].
По мнению М. Загидуллиной, «анализ художественных текстов XIX века становится подобен древним герменевтическим техникам — это некий процесс толкования и разъяснения «непосвященным» «скрытых смыслов» и «сокровенных тайн». Сама «прогулка» по классическому тексту превращается в настоящее приключение. В современном образовательном процессе демонстрация возможностей герменевтического подхода представляется вариантом новой методической техники, что особенно важно в условиях всеобщего снижения интереса к классическим произведениям» [3]. Это характеризует ситуацию и с зарубежными классическими произведениями.
К счастью, издатели современных учебных курсов по английскому языку предлагают нашему вниманию отрывки из знаменитых произведений девятнадцатого столетия. Так, например, в учебном курсе Global Pre-Intermediate представлен отрывок из романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея».
Тут же мы читаем информацию об авторе и о самом произведении. Это дает некоторое представление о времени создания романа, о викторианской Англии, побуждает к рассуждениям о том, как жил сам автор и люди его круга в тот период, тем самым способствуя пониманию текста. К сожалению, далеко не все студенты знакомы с данным литературным произведением, но тем увлекательнее становится работа по постижению смысла романа классика английской литературы.
Этот небольшой отрывок способен показать движение и изменение души человеческой. Такой простой и доступный прием как использование разных видо-временных групп английского глагола в прошедшем времени дает нам наглядное представление о том, что происходит с главным героем. “He was surprised. The painting looked different. The face in the painting had changed. Yes, it had changed!.. Dorian looked in the mirror at his own face. He saw a beautiful young man. He had not changed” [8]. Трехкратное повторение глагола в Past Perfect подчеркивает произошедшее изменение, результат, становление чего-то иного.
Мы принимаем как аксиому утверждение теоретиков герменевтики, что в тексте нет ничего случайного и для понимания важна каждая деталь. По мнению Ю. М. Лотмана, «стоит нам подойти к тексту как к художественному, и в принципе любой элемент… может оказаться значимым» [5]. Герой перемещается по дому — через холл и библиотеку он направляется в свою спальню. “Dorian decided to go to bed and went slowly towards his bedroom. He walked along the hall and through the library. Basil’s portrait of Dorian was on a wall in the library.” Мы видим движение героя, точнее, движение его души — от того, что на виду, открыто для созерцания посторонним (холл). Он следует через царство разума — библиотеку — к себе самому, во внутренние покои (спальню), куда нет доступа никому. Это отражает и жизнь Дориана в целом — он много находится на виду, так как он представитель высшего общества, много думает, но уже в самом начале повествования ему важно оставаться наедине с собой. Ему еще нечего скрывать и портрет находится в библиотеке, там, где его могут увидеть другие. Движение героя по дому — путь к себе. Но «я» уже другой, «я» изменился.
Ясно чувствуется приближение неминуемых катастрофических изменений. За плотными шторами скрыт яркий солнечный свет, и полутьма в комнате олицетворяет такую же полутьму в душе главного героя. “Quickly, Dorian opened the curtains. Sunlight came into the room.” Пока еще есть время предотвратить тот ужас, в который он уже готов погрузиться. Достаточно «открыть шторы» и впустить в свою душу солнечный свет, который рядом. Это позднее портрет будет спрятан за плотной тканью в глубине отдаленной комнаты.
Данный текстовый отрывок не дает ответа на вопрос, какой же выбор сделает герой, но настраивает на определенное ожидание. Как писал Гадамер, «проблеск смысла появляется лишь благодаря тому, что текст читают с известными ожиданиями в направлении того или иного смысла» [2]. Повтор, неоднократно используемый автором, подчеркивает, что изменения произошли, и указывает, какого рода изменения. “Dorian looked closely at the picture and saw that the face was different. It looked unkind and cruel.” И буквально через несколько строк: “Why did the face in the picture look cruel and unkind?” Прилагательные cruel (жестокий) и unkind (недобрый, т. е. злой) противопоставляются паре beautiful (прекрасный) и young (юный). Это также дает возможность для рассуждений о смысле произведения. Почему в один ряд становятся слова, характеризующие характер и внешность человека? Читатель, знакомый с данным произведением, вспомнит, что одной из главных тем произведения О. Уайльда является тема искусства. По словам самого писателя, «для художника нравственная жизнь человека — лишь одна из тем его творчества. Этика же искусства — в совершенном применении несовершенных средств. Избранником является тот, кто в прекрасном видит лишь одно: Красоту» [7]. Становится понятным, почему Уайльд не использовал синонимы слова «добрый», описывая Дориана. Красота для автора — вершина прекрасного в человеке.
Таким образом, даже небольшой отрывок позволяет увидеть многогранность художественного текста и его смысловую сложность. Недаром Л. Ю. Фуксон призывает учиться читать на протяжении всей жизни. «Учиться читать — это вовсе не учиться разгадывать и дешифровать. Это прежде всего означает учиться видеть саму загадку» [6].
Литература:
1. Айрапетян В. Герменевтические подступы к русскому слову. М., 1992, С.45.
2. Гадамер Г. Г. Актуальность прекрасного. М., 1991, С. 75.
3. Загидуллина М. Герменевтическая техника анализа классического текста // Проблемы изучения литературы: исторический, культурологический, теоретический и методический подходы: Сб. науч. тр. Вып. III. Челябинск, 2002, С. 5.
4. Корндорф Б. Ф. Методика преподавания английского языка. М., 1958, С.249.
5. Лотман Ю. М. Избранные статьи. Т. 1. Таллинн, 1992, С. 204.
6. Фуксон Л. Ю. Чтение: учеб. пособие. Кемерово: Кузбассвузиздат, 2006, С.7.
7. Уайльд О. Избранное. Свердловск, 1990, С.21.
8. Global Pre-Intermediate Coursebook. Macmillan Publishers Ltd. 2010. P. 33.