Проблематика переводов комиксов и графических романов в России путем сравнения оригинальных и переводных изданий | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №8 (403) февраль 2022 г.

Дата публикации: 26.02.2022

Статья просмотрена: 1264 раза

Библиографическое описание:

Кирсанов, Н. С. Проблематика переводов комиксов и графических романов в России путем сравнения оригинальных и переводных изданий / Н. С. Кирсанов, А. И. Тюнякин. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2022. — № 8 (403). — С. 43-53. — URL: https://moluch.ru/archive/403/89122/ (дата обращения: 16.12.2024).



В статье на конкретных примерах рассматриваются основные проблемы перевода комиксов и графических романов в России, а также приводятся исторические предпосылки этих проблем и предлагаются возможные пути их решения.

Ключевые слова : комикс, графический роман, перевод, перевод комиксов, ошибки перевода, предпереводческий анализ, межъязыковые интерференции.

Комикс в том виде, в каком он вошел в массовую культуру Соединенных Штатов Америки в начале XX века, появился в России лишь в начале-середине 90-х. И хотя как раз в это время в США появлялись самые известные представители жанра, как, например, Watchmen (1986) за авторством Алана Мура и Дейва Гиббонса, считающийся одной из лучших созданных графических историй [1], российский рынок сначала заполнился журналами про таких известных персонажей как Микки Маус и Дональд Дак.

Причин для этого несколько: советские дети ассоциировали комиксы в первую очередь с журналами, которые издавались в СССР, наподобие «Мурзилки». В СССР не было никакого существенного развития в этом жанре, как это происходило на западе в течение всего периода их существования. Такая стереотипизация по большей части и стала причиной того, что на российском рынке в начале существования комикс-культуры издавались лишь истории для детей. Другой причиной была непопулярность многих персонажей поэтому издательства старались распространить лишь то, что имело какую-либо предрасположенность к хорошим продажам и, следовательно, большей прибыли. Ключом к этому были адаптации на большом и малом экранах. Именно в 90-е годы в России стали популярны мультсериалы про Бэтмена, Людей-Икс и Человека-паука, позже (а в случае Бэтмена, то фильм вышел раньше мультсериала) получившие еще и кино-адаптации оригинальных комиксов. Эти персонажи и по сей день являются одними из самых популярных в нашей стране, поэтому охват издаваемых про них историй наиболее высок. Но ими количество издаваемых произведений не ограничивается, и, хоть этот сегмент культуры уже освоился в нашей стране, всё также продолжают существовать проблемы с переводческим аспектом публикаций.

Л. К. Латышев в своей работе «Технологии перевода» даёт такие определения перевода: «перевод» — это одновременно и продукт деятельности переводчика, т. е. текст, созданный как в устной, так и письменной форме, так и сам процесс создания этого продукта [2]. И проблемы с изданием касаются обоих интерпретаций — как уровня профессионализма, так и конечного продукта.

Начнем с примера: в 2000 году издательство Marvel Comics выпускает серию Ultimate Spider-Man (Рис. 1) [3], ставшей первой серией комиксов инициативы Ultimate Comics — перезапуска всех самых популярных серий издательства, дабы освободить читателя от нужды читать комиксы за весь 40-летний период, а также найти новую аудиторию. Серия была очень удобной для издания в России, ведь, в сущности, она как раз подходила новым читателям: пересказывала историю Человека-паука без какого-либо за собой багажа историй, давая возможность начать знакомство именно с этой серии. Но в то же самое время в США оригинальная серия — The Amazing Spider-Man — никуда не делась. И обе серии у нас выпустило издательство «ИДК».

Изображение выглядит как текст

Автоматически созданное описание

Рис. 1

Наименование первой серии — Ultimate Spider-Man– они решили адаптировать, ведь слово ultimate не имеет точного перевода. Они не стали заменять каким-либо синонимом или придумывать аналог, а просто добавили альтернативу — слово «комикс». Таким образом серия Ultimate Spider-Man вышла у нас под названием «Комикс Человек-паук» (Рис. 2) [4]. Этот перевод содержит в себе две проблемы, с которыми и по сей день не все переводчики способны справиться:

Рис. 2

  1. В данном переводе игнорируется тот факт, что прилагательное перед псевдонимом героя — это традиция супергеройских комиксов, связанная напрямую с историей их издания. Человек-паук появился в серии The Amazing Fantasy и прилагательное amazing вот уже 60 лет сопровождает серию персонажа — The Amazing Spider-Man. Были, есть и будут другие серии про персонажа, озаглавленные как другими прилагательными (Superior, Spectacular), так и другими членами предложения (Web of Spider-Man) и именно под одну из них и попадает ultimate человек-паук — он осовремененный, ультимативный — старый герой, но для поколения 00-х. То есть при издании игнорируется исторический и смысловой аспекты перевода, а слово комикс в данном случае не играет в названии никакой смысловой роли. С данной задачей справились нынешние издатели этой серии комиксов, назвав ее «Современный Человек-Паук», что более точно соответствует идее оригинального издания и сюжету.

2.Как было упомянуто, The Amazing Spider-Man никуда не делась. Серия продолжала выходить, и в последствии дошла и до нашего рынка. Но издательство, игнорируя тот факт, что комикс занимает более важную позицию как в истории Marvel Comics, так и сюжетно, ведь персонаж в ней не перезапущенный, а всё тот же, что появился в начале 60-х, озаглавило серию «Новые приключения Человека-Паука». У рядового читателя возникают ассоциации с дополнительным материалом, название намекает, что комикс неоригинальный — лишь дополнение к серии с большими буквами «комикс» в заглавии. Всё совершенно наоборот. «Удивительный Человек-паук» основная серия про персонажа, которая и по сей день является каноничной его биографией, а Ultimate … — это более новая, «омоложенная» альтернатива.

Это отображает одну из главных проблем современных переводов комиксов — непонимание или отсутствие желания каким-либо образом перенести исходный материал на том же уровне языка и для аналогичной аудитории. Но касается это не только названий, а также самого содержания произведений. Что-то игнорируется, что-то упрощается или изменяется из-за непонимания контекста ситуации. А также существуют проблемы, несвязанные ни с профессионализмом, ни с нежеланием что-то упростить, а связаны лишь с исходным текстом. Таким образом можно вывести три главных проблемы современного перевода комиксов:

  1. Непонимание содержания исходного текста вследствие отсутствия предпереводческого анализа;
  2. Непонимание исходного текста переводчиком из-за недостаточного профессионализма;
  3. Ошибки, возникающие из-за межъязыковых интерференций

О них мы и поговорим более подробно.

Предпереводческий анализ текста — это анализ исходного материала, предшествующий процессу перевода, а его предназначение заключается в том, «чтобы воспринять переводимый текст как единое целое, а затем, разложив его на компоненты, выявить его типологические признаки» [5]. И касаясь переводов комиксов, это, возможно, один из самых важных аспектов работы. Причин на это несколько: чаще всего комиксы (как минимум, у «большой двойки» — Marvel Comics и DC Comics) опираются на историю своих персонажей, чьи биографии писались многими авторами на протяжении многих лет, и если у оригинальных изданий каждый автор всегда может получить корректировку от редактора (чья работа заключается в том числе в том, чтобы сюжет соответствовал общему «канону»), то в русских изданиях с этим порой возникают проблемы. Также огромное влияние на восприятие читателем комиксов оказывает стилистика работ. Содержание текста в них ограничено, так как они всё-таки еще и опираются на визуальный способ подачи материала. И по этой причине в филактер — облачко с текстом — многие сценаристы пытаются вложить максимальное количество смысла с тем ограниченным количеством языковых единиц, которые они используют. Из таких выделяются, например, междометия (uh, m-m-m, и т. д.) с целью показать состояние героя в момент реплики, особая манеру речи (например, Росомаха в комиксах Marvel говорит с особым жаргоном, показывающим как его характер, так и привязывающим его к родине) или другие художественно-стилистические приемы, демонстрирующие определенные различия в речи (например, некоторые герои могут говорить длинными сложноподчиненными предложениями, а другие ограничиваться парой фраз).

Вот показательный пример из комикса Spider-man: Blue [6] («Человек-паук: Грусть») за авторством сценариста Джеффа Лоэба и художника Тима Сейла, а именно фраза “You see, I’ve come to believe that things have to get really, really bad before they can get good” (Рис. 3), которую в русском издании [7] перевели как «Понимаешь, я верю в то, что хорошее случается только после того, как переживешь что-то очень-очень плохое» (Рис. 4) .

Изображение выглядит как текст, небо, внешний, знак

Автоматически созданное описание

Рис. 3

Изображение выглядит как текст

Автоматически созданное описание

Рис. 4

Рис. 5

Изображение выглядит как текст

Автоматически созданное описание

Рис. 6

И в данном отрывке видна недостаточная работа автора с анализом. Всё, потому что в оригинальном тексте речь идет о конкретном событии, после которого главный герой «поверил» (come to believe), а не верит, ведь именно этой теме весь сюжет и посвящен. В комиксе повествование строится таким образом, что действие в настоящем перемешивается с событием в прошлом, а именно событиями истории про смерть Гвен Стейси — девушки Человека-паука — в комиксе The Amazing Spider-man #121 и #122. И именно после этих событий персонаж изменил своё мнение, о чем и говорится в оригинале. Отсутствие понимания источника, на котором строится повествование, ведет к неправильному восприятию самого сюжета, то есть переводчик не может донести смысл, заложенный автором, ввиду личного непонимания текста оригинала. Хотя в оригинальном тексте автор опирается на конкретное событие в биографии персонажа, переводчик переводит всё общими фразами, создавая ощущение «обособленности» произведения, что не соответствует самой теме комикса. Тут следует словосочетание «я верю» заменить на «я понял» или «я осознал», с опорой на конкретный момент в прошлом.

Далее на той же самой странице автор продолжает свою мысль фразой “I guess when you look at the way my life turned out so far, it’s about the only way you can look at it” (Рис. 5), т. е. «Полагаю, взглянув на то, как сложилась моя жизнь, увидишь, что только такой вывод и можно сделать». Переводчик же исказил смысл, убрав обращение и построив всю фразу так, что персонаж «убедился» сам в том, что такой пессимистичный взгляд на вещи правильный («Размышляя о своей жизни, я убеждаюсь в том, что такой подход самый правильный» (Рис. 6)), но в оригинале он предлагает слушателю (записывая текст на магнитофон) понять причины, почему он пришел к этому выводу, не называя его правильным (the only way — единственный). То есть две фразы имеют следующий художественный смысл: персонаж говорит, что «плохое» обычно является предвестником «хорошего», и затем предлагает рассмотреть события, которые привели его к этой мысли. В переводе же герой называет эту мысль «самой правильной», давая понять читателю, что хорошее стоит того, чтобы плохое случилось, что в корне неверно.

Отдельного упоминания стоит перевод имен собственных в комиксах. Так как они относятся к трансмедийным франшизам — то есть произведениям, не ограниченным одним сегментом культуры [8] — персонажи часто переходят из одного произведения (самого комикса) в другой (например, фильм или мультсериал), и по этой причине возникают различия в переводе. Причиной этого является отсутствие единого глоссария, как, например, во франшизе «Звездные войны», где имена и наименования регулируются. Порой переводчики из-за непонимания того, что имя персонажа уже стало традиционным (например, если Чудо-Женщину в российских изданиях переводят, то Супермен и Бэтмен переданы методом транслитерации) или просто из-за малой популярности персонажа. Известны случаи, когда персонажа Найтвинга (Nightwing) из комиксов DC перевели как «Ночекрыл», Доктора Фейта (Doctor Fate) как Доктора Фатума, а злодея из комиксов про Бэтмена как Страшила, хотя псевдоним Пугало (Scarecrow) давно закрепилось за ним за счет огромного количества фильмов, мультфильмов, видеоигр про Бэтмена. Хотя и нельзя отрицать правильность таких подходов к адаптации, они лишь говорят о том, что переводчики не понимают целевую аудиторию и то, что перевод по традиции тоже приемлем, если в языке, на который осуществляется перевод, это имя собственное уже укрепилось и в глазах читателей неразрывно связано с персонажем. Было бы странно внезапно начать переводить псевдоним «Супермен» как «Сверхчеловек», хотя история создания персонажа связана с идеей Ницше о сверхчеловеке, и это будет правильно.

Бывали же ситуации, когда отступление от традиционного перевода приводили к абсолютному несоответствию «букве автора». Например, перевод имени злодея Кингпина (Kingpin) [9] в комиксе «Каратель MAX » [10]. Здесь его псевдоним — Пахан. (Рис. 7 и Рис. 8)

Изображение выглядит как текст, татуировка

Автоматически созданное описание

Рис. 7

Рис. 8

Kingpin — это «главная фигура», в преступном мире имеет значение «главарь», то есть лицо, стоящее во главе преступной организации. И именно такая роль у персонажа в комиксах Marvel. И в русском издании по аналогии с определением адаптировали термином, привязанным к территории издаваемого комикса. Но этот пример неуместен по нескольким причинам: во-первых, как уже было упомянуто, рушится «буква автора» — в комиксе нет ничего от российской тюремной культуры, и такие жаргонизмы попросту неуместны в реалиях места действия истории; во-вторых, перевод по традиции здесь актуален, потому что персонаж очень частый гость в других сериях, где так же выступает антагонистом, и которые в свою очередь так же издаются на территории России, где псевдоним звучит как Кингпин; в-третьих, что вытекает из предыдущего пункта, как опытному, так и новому читателю, станет попросту непонятно, о ком идет речь; и в-четвертых, из-за подобной адаптации появились подобные моменты (Рис. 9), которые инородны уже для русского языка (и никак не адаптированы).

Рис. 9

Madam Kingpin в данном отрывке (Рис. 10) по аналогии с «первой леди» демонстрирует положение персонажа, т. е. она супруга Кингпина. Данный оборот чужероден как для английской речи, так как присутствует элемент диссонанса между тюремным жаргоном из постсоветского пространства, так и оборот с madam, характерным для английской речи.

0

Рис. 10

Далее стоит обратиться ко второй проблеме, и она, пожалуй, самая распространенная в России.

Понимание текста оригинала — самая важная часть работы переводчика, и его непрофессионализм приводит к таким ошибкам, как, например, неправильная интерпретация текста ввиду непонимания каких-либо речевых оборотов, путаница со значениями слов, непонимание идиоматики или фразеологизмов и т. д. Причин у такого явления может быть несколько: так как культура комиксов в России всё еще в «зачатке», то и люди, отвечающие за этот сегмент культуры, порой профессионалами с образованием могут не являться, а просто увлеченными фанатами. Хотя они чаще всего избегают ошибок, указанных выше, но делают другие — основанные на отсутствии переводческого образования и, как следствие, понимания структуры работы с переводом.

Например, на данном отрывке [11] девушка говорит: “one peeped on me in the bath” (Рис. 11).

1

Рис. 11

Следуя контексту, речь в этом отрывке идет о небольшого размера роботах, которые начали подглядывать (peep on) за гражданами, и героине это не нравится. В российском же издании [12] она говорит: «один из них на меня в душе пописал» (Рис 12), что в корне не соответствует оригиналу и создаёт ложное представление как о предмете обсуждения, так и о чувстве юмора автора оригинала. Переводчик перепутал идиому peep on с глаголом pee, в связи с чем получился такой перевод.

2

Рис. 12

Другой пример можно найти в комиксе Irredeemable («Безнадежный») [13], а конкретно на панели (Рис. 13), где персонаж говорит: «Пожалуйста… Могу я теперь прилечь?».

3

Рис. 13

Тут возникает смысловая ошибка, которая непонятна, если не знать текста оригинала [14], потому что на следующей странице персонаж ложится в могилу. Читающему переводное издание может показаться, что это шутка автора, основанная на аналогии между глаголом «прилечь» и последующим действием персонажа. В оригинале же шутки нет (Рис. 14).

4

Рис. 14

Персонаж произносит “Please… Can I lie down now?” («Можно мне лечь?») и после ложится в могилу (Рис. 15), тем не менее путем использования данного фразового глагола авторы одновременно и обыгрывают его основное значение «прилечь/отдохнуть» и каждую из его лексем — « лечь обратно/назад», на следующей странице дав понять, что персонаж просит разрешения «лечь вниз/обратно» и показывая тем самым, что персонаж был мертв, но воскрешен.

5

Рис. 15

Выбрав же лишь основное значение слова, сцена приобретает другой художественный смысл и создает отсутствующую в оригинале шутку, обыгрывающую то, что персонаж «хочет отдохнуть/подремать» , а после ложится в могилу. Удачным вариантом можно назвать вариант «Могу я лечь назад?», так как эта фраза передала бы и желание персонажа «прилечь» , игнорируя значение «отдохнуть/подремать», и одновременно обыграть слово down в тексте оригинала.

Аналогичное непонимание художественного приема автора можно встретить в комиксе «Соколиный глаз» [15] от за авторством Мэтта Фрекшена и Дэвида Аха.

В оригинальном комиксе между двумя страницами (Рис. 16 и Рис. 17) используется кинематографический троп, в котором слова определенного персонажа вызывают воспоминания о другом событии в прошлом и действие перемещается в тот самый момент. Тут для этого автор и художник используют такие элементы, как одинаковая композиция, но с разным состоянием героя (побитый, с грустным лицом и в растрепанной одежде в настоящем, целый, веселый в ухоженной одежде в прошлом), различной цветовой гаммой (серая и желтая) и, что самое главное, фраза, которая повторяется и отсылает персонажа к моменту в прошлом. Но в русском издании (Рис. 18 и Рис. 19) [16] переводчик не уловил этот художественный прием, в связи с чем персонаж за кадром говорит разные фразы (“What happened?”,” What happened?” — «Что случилось?», «Что такое?»).

6

Рис. 16

7

Рис. 17

8

Рис. 18

9

Рис. 19

На основе данных примеров можно сделать вывод о том, что немаловажной частью работы над текстом комикса (как и любого другого материала) является понимание оригинала, его стилистических особенностей, а также знание самого языка, с которого осуществляется перевод, ведь невозможно донести до читателя излагаемый материал, если сам совершаешь ошибки в его понимании.

Но тем не менее, иногда возникают ситуации, когда ни переводчик, ни редактор не могут предотвратить появление ошибки (чаще всего смысловой). Это ошибки, возникшие из-за межъязыковых интерференций, то есть различий грамматических форм изучаемого и родного языка, способов словообразования, особенностей синтаксиса родного и изучаемого языков, согласования падежей, местоимений, существительных, особенностей образования множественного числа существительных, различий видовременных форм глагола и так далее. Так, например, в комиксе «Черный Молот» [17] от издательства «Комильфо» персонаж Робот-Отбой, говоря в 1-м лице, использует конкретные формы мужского рода, например, «Я подразумевал» (Рис. 20). Суть этой ошибки заключается в том, что персонаж на самом деле женского пола, но эта информация даётся читателю гораздо позже по сюжету. Так как в английском языке посредством подобных оборотов речи невозможно дать представление о поле (Рис. 21), то и автор [18] пользуется таким приемом, пытаясь строить диалоги и монологи таким образом, чтобы личные местоимения she, her, he, his в тексте не присутствовали. Ни переводчик, ни редактор не могли предугадать появление подобной ошибки как из-за грамматических различий между русским и английским языками, так и потому что сам комикс в США на момент начала публикации в России до этого сюжетного момента еще был издан не до конца.

0

Рис. 20

1

Рис. 21

Таким образом, избавление от вышеописанных типов ошибок возможно, соблюдая некоторые основные переводческие правила. При предпереводческом анализе комикса нельзя игнорировать факт существования всего связанного материала, на который может осуществляться аллюзия, иногда и сам сюжет может опираться на какой-либо момент из выдуманной биографии персонажа. Когда же речь заходит о халатности переводчика, либо его недостаточного профессинализма, то в таком случае избежать возникающих по хода работы над переводом недопонимания, а вследстсвие и искажения текста оригинала в переводе, невозможно. В данном случае решением будет просто повышать свои профессиональные навыки, или не браться за подобный тип деятельности. Касаясь же межъязыковых интерференций, то таких ошибок избежать невозможно, если издатель оригинального произведения или автор не дали каких-либо инструкций для переводчиков.

Литература:

  1. Grossman L. All-TIME 100 Novels // Time. — 2009. URL: https://entertainment.time.com/2005/10/16/all-time-100-novels/slide/watchmen-1986-by-alan-moore-dave-gibbons/ (дата обращения: 24.02.2022)
  2. Латышев Л. К. Технологии перевода — М.: Издательский центр «Академия», 2005 г. — с. 17.
  3. Bendis B. M., Bagley M. “Ultimate Spider-Man #1”. Ultimate Spider-Man, vol. 1 — Marvel Comics, 2000 г.
  4. Бэндис Б. М., Багли М. «Комикс Человек-Паук #1». Комикс Человек-Паук — Издательский дом «Комикс ЛТД», 2002 г.
  5. Гараева М. Р., Гиниятуллина А. Ю. Учебное пособие «Переводческий анализ текста. Translation analysis» / Под ред. доктора филол. наук, профессора Хисамовой В. Н. — Казань, 2016 г. — c. 4
  6. Loeb J., Sale T. “Spider-Man: Blue #1”. Spider-Man: Blue — Marvel Comics, 2002 г.
  7. Лоэб Дж., Сэйл Т. «Человек-Паук: Грусть» — «Параллель Комикс», 2019 г.
  8. Пономарев Н. Ф. Трансмедийные проекты и трансмедийные франшизы // E-Scio. 2019. № 11 (38). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/transmediynye-proekty-i-transmediynye-franshizy (дата обращения: 24.02.2022).
  9. Aaron J., Dillon S. “Punisher MAX Complete Collection Volume Seven” — Marvel Comics, 2017 г.
  10. Аарон Дж., Диллон С. «Каратель MAX. Омнибус» — ALDEN comics, 2020 г.
  11. Slott D., Gage C., Ramos H., Rodriguez J. “Superior Spider-Man. Vol. 5. Superior Venom” — Marvel Comics, 2014 г.
  12. Слотт Д., Гейдж К., Рамос У., Родригес Х. «Совершенный Человек-Паук. Том 5. Совершенный Веном» — Издательство «Комильфо», 2016 г.
  13. Уэйд М., Краузе П., Дэлхаус Э. «Безнадежный. Книга 1» — Эксмо, 2018 г.
  14. Waid M., Krause P., Dalhouse A. “Irredeemable. Premier Edition. Vol. 1” — BOOM! Studios, 2016 г.
  15. Fraction M., Aja D., Pulido J. “Hawkeye. Volume 1: My Life As A Weapon” — Marvel Comics, 2013 г.
  16. Фрэкшн М., Аха Д., Пулидо Х. «Хоукай. Соколиный Глаз. Том 1. Быть оружием» — Издательство «Комильфо», 2015 г.
  17. Лемир Дж., Ормстон Д., Стюарт Д. «Черный Молот. Том 1. Тайна Происхождения» — Издательство «Комильфо», 2018 г.
  18. Lemire J., Ormston D., Stewart D. “Black Hammer. Volume 1: Secret Origins” — Dark Horse Books, 2017 г.
Основные термины (генерируются автоматически): комикс, персонаж, Россия, перевод, переводчик, серия, исходный текст, русское издание, сегмент культуры, США.


Ключевые слова

перевод, комикс, графический роман, предпереводческий анализ, перевод комиксов, ошибки перевода, межъязыковые интерференции

Похожие статьи

Проблемы перевода метафоры с английского языка на русский

Статья посвящена особенностям перевода англоязычных метафорических выражений на русский язык. В ней проводится анализ проблем возможных трудностей, возникающих при переводе метафор, и освещаются различные подходы и методы их передачи на другом языке.

Особенности и трудности художественного перевода английских сказок

В статье авторы рассматривают такие понятия, как художественный перевод английских сказок, уделяют внимание особенностям и трудностям такого перевода.

О трудностях перевода русской литературы

Работа посвящена проблемам перевода художественных произведений с русского языка на английский. Рассматриваются лексические, грамматические и стилистические сложности. Приводятся примеры из классической литературы. Статья может быть полезна при обуче...

Ритм и рифма в переводе английской поэзии (на примере творчества Перси Биш Шелли)

В статье рассматриваются ключевые проблемы перевода поэтических текстов, связанные с ритмом и рифмой, а также приведены примеры их разрешения. Задачей исследования было проведение анализа существующих переводов английских стихотворений на предмет аде...

Проблема эквивалентности и адекватности перевода детских литературных произведений

В статье авторы рассматривают сложности перевода детских литературных произведений и затрагивают такие явления, как эквивалентность и адекватность перевода.

Адекватная передача реалий русской культуры в художественном переводе

Статья посвящена вопросам специфики исторических реалий в художественных текстах и особенностям их перевода на иностранный язык. Учет прагматических факторов при передаче реалий дает возможность установить определенные закономерности, обусловливающие...

Особенности перевода реалий в художественном тексте

В статье описываются особенности перевода художественных текстов; представлены понятие реалии, их особенности, особенности их перевода в художественном тексте.

Лексико-грамматические особенности перевода текстов политического дискурса с английского языка на русский язык

В статье рассматриваются особенности перевода на русский язык лексических единиц и грамматических конструкций, свойственных текстам политического дискурса, созданным носителями английского языка.

Литературный текст в современном информационном пространстве

В статье авторы пытаются определить наилучший формат контакта читателя с литературным текстом путем выявления преимуществ и недостатков обеих сторон.

Плюсы и минусы молодежного жаргона XXI века

В данной статье рассмотрены плюсы и минусы молодежного жаргона XXI века, выявлены наиболее часто используемые жаргонные слова и выражения, а также дано их процентное соотношение к нейтральной лексике.

Похожие статьи

Проблемы перевода метафоры с английского языка на русский

Статья посвящена особенностям перевода англоязычных метафорических выражений на русский язык. В ней проводится анализ проблем возможных трудностей, возникающих при переводе метафор, и освещаются различные подходы и методы их передачи на другом языке.

Особенности и трудности художественного перевода английских сказок

В статье авторы рассматривают такие понятия, как художественный перевод английских сказок, уделяют внимание особенностям и трудностям такого перевода.

О трудностях перевода русской литературы

Работа посвящена проблемам перевода художественных произведений с русского языка на английский. Рассматриваются лексические, грамматические и стилистические сложности. Приводятся примеры из классической литературы. Статья может быть полезна при обуче...

Ритм и рифма в переводе английской поэзии (на примере творчества Перси Биш Шелли)

В статье рассматриваются ключевые проблемы перевода поэтических текстов, связанные с ритмом и рифмой, а также приведены примеры их разрешения. Задачей исследования было проведение анализа существующих переводов английских стихотворений на предмет аде...

Проблема эквивалентности и адекватности перевода детских литературных произведений

В статье авторы рассматривают сложности перевода детских литературных произведений и затрагивают такие явления, как эквивалентность и адекватность перевода.

Адекватная передача реалий русской культуры в художественном переводе

Статья посвящена вопросам специфики исторических реалий в художественных текстах и особенностям их перевода на иностранный язык. Учет прагматических факторов при передаче реалий дает возможность установить определенные закономерности, обусловливающие...

Особенности перевода реалий в художественном тексте

В статье описываются особенности перевода художественных текстов; представлены понятие реалии, их особенности, особенности их перевода в художественном тексте.

Лексико-грамматические особенности перевода текстов политического дискурса с английского языка на русский язык

В статье рассматриваются особенности перевода на русский язык лексических единиц и грамматических конструкций, свойственных текстам политического дискурса, созданным носителями английского языка.

Литературный текст в современном информационном пространстве

В статье авторы пытаются определить наилучший формат контакта читателя с литературным текстом путем выявления преимуществ и недостатков обеих сторон.

Плюсы и минусы молодежного жаргона XXI века

В данной статье рассмотрены плюсы и минусы молодежного жаргона XXI века, выявлены наиболее часто используемые жаргонные слова и выражения, а также дано их процентное соотношение к нейтральной лексике.

Задать вопрос