Легко ли быть переводчиком? (На примере комикса Дж. Смита «Боун») | Статья в журнале «Юный ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Иностранные языки

Опубликовано в Юный учёный №2 (11) апрель 2017 г.

Дата публикации: 21.03.2017

Статья просмотрена: 375 раз

Библиографическое описание:

Шичев, Т. Д. Легко ли быть переводчиком? (На примере комикса Дж. Смита «Боун») / Т. Д. Шичев, Д. А. Алексеева. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2017. — № 2 (11). — С. 46-50. — URL: https://moluch.ru/young/archive/11/796/ (дата обращения: 17.12.2024).



Комикс как художественный текст является неотъемлемой частью современного мира. С течением времени он все прочнее и прочнее входит в список наиболее читаемой литературы по всему миру. Являясь одним из самых популярных жанров массовой культуры, он влияет на массовое сознание. Зародившись на Западе, комикс постепенно приобретает широкую аудиторию и становится востребованным во многих странах, включая и Россию. Высокий темп жизни молодежи обуславливает интерес к комиксам, которым свойственны особые способы упрощения и ускорения процесса познания.

Я тоже увлекаюсь комиксами, так как их прочтение не занимает много времени и сил. Один из моих любимых комиксов — это произведение Джеффа Смита “Боун”. Прочитав первый и второй том, мне сразу захотелось прочитать продолжение. Просматривая форумы в интернете, пытаясь найти третий том в русском переводе, я выяснил, что он еще не переведен. Более того, отозвалось много людей, желающих также найти и прочитать продолжение. Поэтому я решил попробовать перевести третий том самостоятельно. Начав читать его в оригинале, я заметил, что язык комикса во многом различается с языком, который я учу в школе. Мне стало интересно, чем вызваны эти отличия, и как адекватно переводить комикс на русский язык. Приступив к изучению проблемы перевода комикса, я выяснил, что в последнее время она является актуальной, т. е. неуклонно возрастает закономерный лингвистический интерес к текстам, известным в отечественной лингвистике как креолизованные. Среди российских и зарубежных ученых, посвятивших свои работы этой проблеме, можно назвать Е. Е. Анисимову, В. В. Ерофеева, А. Г. Сонина и Ф. Лакассена. Практика сопоставления и сравнения оригинала с переводом является для меня новой и актуальной, а результат подобного сравнения послужит мне хорошей базой в приобретении навыков и опыта при осуществлении художественного перевода.

А. Г. Сонин дает следующее определение комиксу: «Комикс — это особый способ повествования, текст которого представляет собой последовательность кадров, содержащих, кроме рисунка, вербальное произведение, передающее преимущественно диалог персонажей и заключенное в особую рамку. При этом рисунок и заключенный в него вербальный текст образуют органическое смысловое единство» (5; 12). Таким образом, комикс является сочетанием вербального (текст) и невербального (иконический компонент) компонентов, которые образуют креолизованный текст.

По мнению Е. Е. Анисимовой, «креолизованный текст предстает сложным текстовым образованием, в котором вербальные и иконические элементы образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое, нацеленное на комплексное прагматическое воздействие на адресата» (1; 17).

Существует две разновидности креолизации текста: частичная (вербальная часть сравнительно автономна и изобразительные элементы текста оказываются факультативными) и полная (вербальный текст полностью зависит от изобразительного ряда, и само изображение выступает в качестве облигаторного элемента текста). Комикс является текстом с полной креолизацией, так как он характеризуется высокой степенью спаянности обоих элементов, которые воспринимаются как единое целое.

Вербальный компонент комикса включает в себя буквенный текст, который является либо речью персонажей, либо речью автора (включая, титры, заголовки, авторское резюме, комментарии к тексту) (5). Речь или мысли персонажей находятся в «словесном пузыре», так называемом филактере. Невербальный компонент составляет графику комикса, транслирующую фоновую, дополнительную информацию, выступающую в роли дополнения к буквенному тексту. Взаимодействие данных компонентов (вербального и иконического) обеспечивает целостность и связанность комикса, его коммуникативный эффект. Под целостностью понимается единство текста, его способность существовать в коммуникации как внутренне и внешне организованное целое. Связность заключается в содержательной и формальной связи частей комикса (1; 20).

Для комиксов характерна высокая степень связности вербального и иконического компонентов на содержательном языковом уровне. Семантическая зависимость одного компонента от другого подкрепляется соответствующими языковыми маркерами в вербальной части текста, которые непосредственно соотносят ее с иконической. Таким образом, В. В. Ерофеев обозначил комикс как единство повествовательного текста и визуального действия (3). В своей работе «Комиксы и комиксовая болезнь» он также, как и Е. Е. Анисимова, отмечает принцип передачи диалога при помощи «филактера», внутри которого заключена укороченная прямая речь, реплика, обращенная к партнеру, поэтому по своей природе комикс диалогичен.

Вкладывая реплики в уста персонажей, автор преследует особую цель, заключающуюся в передаче устной речи на письме. В связи с этим, несмотря на то, что комикс занимает определенное место среди письменных жанров, по ряду признаков он приближается к устной форме коммуникации. Это связано и с ограниченностью пространства кадра, внутри которого располагаются реплики персонажей. Необходимость разместить в одном кадре изображение героев, их окружение (декорации), а также филактер с текстом, накладывает ограничения на длину реплик, в результате чего в речи персонажей комикса исключаются громоздкие фразы и сложный синтаксис.

Изучая литературу по заданной проблеме перевода комиксов, выяснилось, что все исследования лингвистических особенностей комикса проводились на основе французских и немецких текстов. Именно поэтому в своей работе я решил самостоятельно провести сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода на разных уровнях языка (фонетическом, лексическом, синтаксическом). Как уже отмечалось в работе, вербальный компонент комикса максимально приближен к устной речи, поэтому анализ текстов производился на основе особенностей устной английской речи, сформулированных Гончаренко Н. В. в статье «Особенности грамматики английской речи» (2).

Известно, что темп устного типа речи по сравнению с письменным значительно ускорен. Ускоренный темп английской устной речи вызывает слияние отдельных форм слова. Чтобы передать эту особенность на письме, Дж.Смит использует следующие сокращения:

Таблица 1

Уровень языка

Особенность

Как употреблено втексте

Как должно быть согласно нормам языка

Художественный перевод Т.Тагирова

Фонетический

Редукция

Th’

the

-

An’

and

и

'cause

because

потому что

Ol’

old

старый

Это явление на фонетическом уровне называется редукцией и является одной из главных особенностей языка английских комиксов. Анализируя перевод редуцированных слов, я пришел к выводу, что видимых особенностей перевода не наблюдается. Редуцированные слова переводятся в полном соответствии с их полными аналогами. Тем не менее, следует отметить, что вариант перевода, используемого в тексте, не является редуцированным, а следовательно, во избежание увеличения размеров филактера необходимо сокращать перевод всей фразы, при этом не потеряв смысл. Также для передачи чувств и эмоций персонажей и в тексте оригинала, и в тексте перевода используется разные типы и форматы шрифта, однако, сопоставив оба текста, я заметил, что слова и фразы, выделенные в тексте оригинала не всегда совпадают с переводом. В результате изменяется восприятие эмоциональной составляющей, нарушается постановка логического ударения, что сказывается на искаженном воздействии на читателя.

Также разговорный английский характеризуется и лексическими особенностями:

Таблица 2

Уровень языка

Особенность

Как употреблено втексте

Как должно быть согласно нормам языка

Художественный перевод Т.Тагирова

Лексический

Сокращение и видоизменение слов и словосочетаний

gimme

Give me

Гони (дай)

oughta

Oughta to

должен

ya

you

Ты

Частое использование междометий, звукоподражаний

hey

Эй

Whoops!

Ой!

Ha!

ха

Well...true!

Ну...да!

Gasp!

ах!

Конструкции фразеологического характера

Don’t get him started

Не надо, а то он опять сейчас начет.

Free as a bird

Свободный как птица

Don't mention it!

Ни за что!

С одной стороны, сокращение слов и их видоизменение уменьшает размер филактера, а также передают особенности устной речи на письме. Очень часто междометие является единственным словом, заполняющим филактер, поэтому смысл передается за счет изображения. А перевод, как следствие, будет ситуативен и зависим от иконической составляющей. Но, с другой стороны, такие видоизменения невозможно передать средствами языка перевода. Сложность же перевода звукоподражаний и конструкций фразеологического характера заключается в том, что они культурно обусловлены, т. е. для того, чтобы читатель верно понял смысл выражений и они оказали нужное воздействие, необходимо найти адекватный эквивалент, характерный для норм его родного языка.

Синтаксическая структура текстов комиксов также обладает относительной простотой и максимально приближена к разговорному языку как наиболее легкому для восприятия в связи с тем, что комиксы являются развлекательным жанром. Речь героев диалогична, и автор стремится сделать их высказывания наиболее краткими и емкими. Таким образом, синтаксис речи персонажей комикса приближается к синтаксису устной речи. Синтаксическая специфика разговорного языка определяется его эмоционально-окрашенным, непринужденным характером, ситуативностью, спонтанностью, а также тем, что он выступает в диалогической форме общения, при которой речь характеризуется сравнительно быстрым темпом. Именно поэтому в языке комиксов наблюдается частое использование местоимений первого и второго лица, обилие вопросов, паузы и повторы.

Наиболее характерные синтаксические особенности представлены в таблице:

Таблица 3

Уровень языка

Особенность

Как употреблено втексте

Как должно быть согласно нормам языка

Художественный перевод Т.Тагирова

Синтаксический

Составление вопросов по типу утверждения

You boys remember Fone Bone?

Boys, do you remember Fone Bone?

Помните Фоуна Боуна, мальчики?

You're not fooling around?

Aren’t you fooling me around?

Ты не шутишь?

Синтаксическая редукция

How you guys doin'?

How are you guys doin'?

Как дела, ребята?

Don't know much about what bugs do in th' winter.

I don't know much about what bugs do in th' winter.

Я не знаю, чем жуки занимаются зимой.

See how he is with th' kids?

Do you see how he is with th' kids?

Видишь, они ладят?

Использование просторечных форм

He don't know

He doesn’t know

Не знает

Is you

Are you

Это ты

Don't has

Don’t have

Не трогать

Указанные стилевые черты ведут к экономии языковых черт, языковой компрессии, под которой понимается «сокращение количества языковых единиц (фонем, слов и т. п.) в разговорно-обиходной речи по сравнению с литературной речью в том же контексте (1). Вполне закономерно, что перевод не может передать всех синтаксических особенностей средствами языка перевода, однако, переводчик также стремится сократить количество языковых единиц за счет пропуска отдельных слов. Использование просторечных форм полностью нарушает нормы языка, но с их помощью автор может передавать речевую культуру персонажей. Например, в анализируемом произведении использование таких форм характерно для нескольких персонажей, относящихся к низким слоям общества. Но в переводе такие нюансы не учитываются.

Таким образом, существуют особенности вербальной составляющей комикса на разных языковых уровнях (фонетическом, лексическом и синтаксическом), среди которых них можно выделить следующие: фонетическая редукция, сокращение и видоизменение слов и словосочетаний, частое использование междометий, звукоподражаний, конструкции фразеологического характера, составление вопросов по типу утверждения, синтаксическая редукция, а также использование просторечных форм. Основная задача переводчика — это, учитывая все эти особенности, максимально точно передать содержательную и эмоциональную составляющие речи персонажа, при этом сохранив размер филактера. Однако, полностью передать лингвистические особенности речи невозможно из-за разного строя языков оригинала и перевода.

Принимая во внимание вышеуказанные особенности, для достижения максимальной содержательной и стилистической эквивалентности были выделены следующие приемы перевода:

  • на фонетическом уровне:

‒ для сохранения размера филактера сокращать перевод всей фразы, т. к. фонетическую редукцию невозможно передать средствами языка перевода;

‒ соблюдать размер и формат шрифта для передачи эмоциональной составляющей, постановки логического ударения;

  • на лексическом уровне:

‒ при переводе междометий, звукоподражаний и конструкций фразеологического характера подбирать вариант перевода, максимально приближенный к нормам родного языка;

‒ соблюдать стилистическую и жанровую окраску;

‒ учитывать тесную связь между иконической и вербальной частями;

  • на синтаксическом уровне:

‒ допускать опущение слов для сохранения размера филактера и передачи особенностей устной речи;

‒ при возможности передавать употребление просторечных форм для отображения уровня речевой культуры персонажей.

Таким образом, основная задача переводчика — это, учитывая все эти особенности, максимально точно передать содержательную и эмоциональную составляющие речи персонажа, при этом сохранив размер филактера.

Литература:

  1. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на основе креолизованных текстов): Учеб.пособие для студ.фак.иностр.яз.вузов. — М.: Издательство «Академия», 2003. — 128 с.
  2. Гончаренко Н. В. Грамматические особенности разговорной английской речи на примерах из BNC [Электронный ресурс] // http://englishwithnaty.ucoz.com/news/grammaticheskie_osobennosti_razgovornoj_anglijskoj_rechi_na_primerakh_iz_bnc/2011–10–26–5.
  3. Ерофеев В. В. Комикс и комиксовая болезнь. В лабиринте проклятых вопросов. Эссе. М., 1996, с. 430–447.
  4. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
  5. Сонин А. Г. Комикс: психолингвистический анализ: монография. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1999. 111 с.
  6. Оксфордский англо-русский словарь: 210 000 слов/ под ред. Д.Томпсон. — 3-еизд. — Oxford University Press Inc., New York, 2006. — 920 с.
  7. Паршин, А. Теория и практика перевода [Электронный ресурс] // http://teneta.rinet.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm.
  8. Смит. Дж. Боун. Том первый. Изгнанники Боунвиля. — СПб.: Издательство «Рамона», 2015. — 160 с.
  9. Теоретические основы исследования. Проблемы перевода художественного произведения [Электронный ресурс] //http://www.litsoul.ru/.
  10. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. [Электронный ресурс] // http://tapemark.narod.ru/les/481a.html.
  11. Smith, Jeff. Bone. Volume one. Out from Boneville. Cartoon Books — 2014. — 143.
  12. Smith, Jeff. Bone. Volume three. Eye of the Storm. Cartoon Books — 2016. — 154.
Основные термины (генерируются автоматически): комикс, устная речь, фразеологический характер, художественный перевод, норма языка, уровень языка, особенность, текст, перевод, буквенный текст.


Похожие статьи

Ложные друзья переводчика (на примере темы «Образование»)

Проблема перевода фразеологических единиц (на материале пьесы Б. Шоу «Пигмалион»)

Рабочие листы как способ организации урока литературы (на примере изучения романа «Обломов»)

Проблема интертекстуальности в романах «Черный принц» А. Мердок, «Гертруда и Клавдий» Д. Апдайка и «Шум и ярость» У. Фолкнера

«Феномен трансфигурации» в экранизациях романов Джоан Роулинг «Гарри Поттер»

Холистический и элементаристский подходы к восприятию и интерпретации текста (на примере рассказа Л. Андреева «Большой шлем»)

Репрезентация библейских концептов в цикле сказок К. С. Льюиса «Хроники Нарнии»

Проблемы коммуникации в рассказе Альбера Камю «Молчание»

Экзистенциальная поэтика в рассказе Альбера Камю «Иона, или художник за работой»

Стереотипы и страноведение (на примере анимационного фильма «Тачки 2»)

Похожие статьи

Ложные друзья переводчика (на примере темы «Образование»)

Проблема перевода фразеологических единиц (на материале пьесы Б. Шоу «Пигмалион»)

Рабочие листы как способ организации урока литературы (на примере изучения романа «Обломов»)

Проблема интертекстуальности в романах «Черный принц» А. Мердок, «Гертруда и Клавдий» Д. Апдайка и «Шум и ярость» У. Фолкнера

«Феномен трансфигурации» в экранизациях романов Джоан Роулинг «Гарри Поттер»

Холистический и элементаристский подходы к восприятию и интерпретации текста (на примере рассказа Л. Андреева «Большой шлем»)

Репрезентация библейских концептов в цикле сказок К. С. Льюиса «Хроники Нарнии»

Проблемы коммуникации в рассказе Альбера Камю «Молчание»

Экзистенциальная поэтика в рассказе Альбера Камю «Иона, или художник за работой»

Стереотипы и страноведение (на примере анимационного фильма «Тачки 2»)

Задать вопрос