Взаимодействие и взаимовлияние языка и культуры являются сферой интенсивных исследований, в результате которых наряду с целым рядом новых дисциплин и понятий, возникло и понятие лингвоэтнического барьера, которое представляется как расхождение в языковом плане, так и в плане разности культур.
Интеркультурный подход позволяет и заставляет по новому взглянуть на перевод и переводческую деятельность. Общеизвестно, что особенности культуры, социальной жизни народа и отражаются в его языке и в совокупности фоновых знаний носителя языка. Поэтому перевод не простое сопоставление двух различных языковых систем, но и соприкосновение двух разных культур.
А. Д. Швейцер подчеркивал, что «перевод это не только взаимодействие культур... Процесс перевода «пересекает» не только границы языков но и границы культур» Переводчик же как посредник не только между языками, но и между культурами, является не только двух языков, но и двух культур. Поэтому знание реалий и культур стран иностранного языка и переводимого языка (так называемые фоновое знание) является необходимым и крайне важным для переводчика для успешного осуществления им процесса перевода.
Как известно, язык определенной нации развивается в рамках уникальной культуры и не может рассматриваться в отрыве от неё. Национально-культурные особенности каждого народа индивидуальны, они находят выражение в языке и бывают даже при близком переводе не всегда понятны носителям другого языка иной культуры.
Культура возникает и действует в конкретной нише и состоит из локальных и общих компонентов. Очевидно, что как раз за счет локальных компонентов и формируется национально специфические различия в языковой картине мира, ведущих к межкультурному непониманию. Большинство специалистов отмечают решающее значение фоновых знаний для решения проблемы культурной непереводимости. А. В. Федоров дает следующее определение фоновых знаний: «фоновые знания — социо-культурные сведения, характерные лишь для определенной нации или национальности освоенные массой их представителей им отраженные в языке данной национальной общности»
Таким образом, эффективное межъязыковое и межкультурное посредничество не осуществимо без запаса новых знаний. Проблема культурной непереводимости в итоге сводится к проблеме восполнения переводчиков определенных знаний, общеизвестных в культуре иностранного языка, но отсутствующий у тех, кто читает текст на переводимом языке. Такие пробелы в знаниях реципиентов называются лакунами.
В данной статье рассматриваются реалии узбекского языка и представляются некоторые способы элиминирования вызванных ими лакун, представляющих определенные трудности в процессе перевода с узбекского на другие языки, например, языки европейской культуры.
Условно можно разделить реалии узбекского языка на следующие группы:
I. Географические и этнографические реалии;
II. Фольклорные и мифологические понятия;
III. Бытовые реалии: жилье, утварь, посуда; одежда и детали одежды; ювелирные украшения; продукты питания, напитки, национальные блюда; музыкальные инструменты, песни, танцы, игры; меры длинны, веса; флора и фауна; праздники, торжества, ритуальные обычаи; родственные узы; скотоводство.
IV. Общественные и исторические реалии: административные и исторические единицы, населенные пункты; лица, должностные наименования, профессии, звания, титулы, обращения, члены партий, группировок; учреждения, организации, органы управления.
А. В. Федоров описывает следующие способы передачи инокультурных реалий.
1. Транслитерация / транскрипция.
2. Создание нового слова, сложного слова или словосочетания.
3. Уподобляющий перевод.
4. Гипеномический перевод.
Из вышеназначенных способов перевода, по нашему мнению, транслитерация является наиболее эффективным методом перевода инокультурных реалий, так как в этом случае сохраняется специфика и самобытность слова — понятие с одной стороны, а с другой стороны, пояснения переводчика (в комментариях, сносках, глоссариях) относительно полно скрывает то или иное понятие. Таким образом, собственно культурные потери при таком переводе минимальны, а ряд незнакомых слов редко затрудняет понимание не всегда. Поэтому очень важно в переводческой деятельности гармонично совмещать все возможные способы в зависимости от контекстуального окружения слова, характера текста, стилистических соображений, динамики текста и многих других факторов.
Перевод как деятельности предполагает, с одной стороны, языковой контакт с целью адекватной передачи содержания с исходного языка на язык перевода, с другой стороны, конфронтацию культур, выраженных в этих языках.
Говоря о переводе как о средстве освоения культурных достижений других народов, В.Гумбольдт подчеркивал «пока ощущается не чуждое а только налет чужого, перевод достигает своих величайших целей. Но когда чуждое заявляется во всей своей красе и может затушевывать даже чужое, тогда ясно, что переводчик не дорос до своего оригинала»
Залог успеха перевода во многом зависит от компетентности переводчика в области фоновых знаний и степени освоения им переводческой техники.
Литература:
1. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1998.
2. Федоров А.В основы общей теории перевода. М., 1986.
3. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.