Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Безэквивалентная лексика в романе Абдуллы Кадыри «Минувшие дни» как лингвокультурный феномен

Филология, лингвистика
Препринт статьи
20.03.2026
1
Поделиться
Аннотация
Статья посвящена исследованию безэквивалентной лексики в романе Абдуллы Кадыри «Минувшие дни» как значимого лингвокультурного феномена. В работе рассматриваются тематические группы безэквивалентных единиц (социально-административная, бытовая, религиозная, семейно-родственная лексика), анализируются их семантические особенности и функциональная роль в художественном тексте. Особое внимание уделяется проблемам перевода данных единиц на русский язык и сохранению национально-культурной специфики оригинала. Делается вывод о том, что безэквивалентная лексика выступает важнейшим средством репрезентации узбекской языковой картины мира и обеспечивает формирование историко-культурной достоверности произведения.
Библиографическое описание
Мадаминова, Д. К. Безэквивалентная лексика в романе Абдуллы Кадыри «Минувшие дни» как лингвокультурный феномен / Д. К. Мадаминова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2026. — № 12 (615). — URL: https://moluch.ru/archive/615/134499.


В современной лингвистической науке особое внимание уделяется изучению языковых единиц, отражающих национально-культурную специфику различных народов. В условиях активных межкультурных контактов и процессов глобализации возрастает интерес к тем элементам языка, которые передают уникальные особенности национальной картины мира. К числу таких элементов относится безэквивалентная лексика — слова и выражения, не имеющие прямых соответствий в других языках и отражающие специфические реалии, традиции, социальные институты и культурные ценности определённого общества.

Актуальность изучения безэквивалентной лексики обусловлена её значением для лингвокультурологии, переводоведения и когнитивной лингвистики. Подобные языковые единицы выступают важными носителями культурной информации и позволяют исследовать взаимосвязь языка, мышления и культуры. Через анализ безэквивалентной лексики раскрываются особенности национального мировосприятия, закреплённые в языковой системе, а также механизмы концептуализации культурно значимых явлений. Кроме того, изучение таких единиц имеет практическое значение для теории и практики перевода, поскольку их передача на другой язык требует особых стратегий и методов.

Особый интерес представляет функционирование безэквивалентной лексики в художественных текстах, где она служит средством создания национального колорита и исторической достоверности. В литературных произведениях подобные слова помогают реконструировать культурную и социальную среду определённой эпохи, а также раскрывают систему ценностей и традиций народа. Поэтому исследование безэквивалентной лексики в художественной литературе является важным направлением современной лингвистики, способствующим более глубокому пониманию языковой картины мира и культурной идентичности общества.

Безэквивалентная лексика в романе «Минувшие дни» занимает центральное место в формировании художественного мира произведения и выступает как значимый лингвокультурный феномен. Роман Абдуллы Кадыри, созданный в начале XX века, реконструирует историческую эпоху Кокандского ханства XIX столетия, передавая не только события и судьбы персонажей, но и целостную систему национальных представлений о власти, семье, религии, чести и общественном устройстве. Язык произведения становится формой культурной памяти, а безэквивалентные единицы — ключевыми маркерами этой памяти.

В современной лингвокультурологии безэквивалентная лексика рассматривается не только как переводческая трудность, но и как средство выражения специфической картины мира. А. Вежбицкая подчёркивает, что слова, не имеющие прямых эквивалентов в других языках, выражают особые «культурные сценарии», закреплённые в коллективном сознании общества [1, с. 15]. Такие единицы отражают не просто предмет или явление, а способ его осмысления, включённость в систему ценностей и норм. В. В. Воробьёв определяет подобные слова как лингвокультуремы — языковые единицы, в которых сосредоточен культурно значимый смысл [2, с. 42]. В. Н. Телия рассматривает культурно маркированную лексику как «семантические концентраты культуры», способные активировать устойчивые ассоциативные комплексы [3, с. 29]. Е. С. Кубрякова подчёркивает, что значение слова формируется в рамках определённого когнитивного фрейма, закреплённого в национальном сознании [4, с. 112]. Эти теоретические положения позволяют рассматривать безэквивалентную лексику романа Кадыри как систему культурных концептов, структурирующих художественное пространство текста.

Историко-культурный фон романа характеризуется сложной социальной иерархией. В тексте функционируют такие слова, как бек, кушбеги, минбаши, ишан. Эти номинации невозможно адекватно передать через приблизительные русские соответствия «чиновник» или «священнослужитель», поскольку они включают целый комплекс статусных, исторических и религиозных характеристик. Каждая единица активирует культурный фрейм власти, чести, служения и социальной дистанции. Таким образом, социально-административная лексика выполняет не только номинативную, но и концептуализирующую функцию, задавая иерархическую модель общества в пределах художественного мира.

Не менее значим пласт бытовых и этнографических реалий: чапан, дўппи, курпача, махалля, той. Эти слова формируют материальную и социальную среду повествования. Особенно показателен термин махалля, обозначающий не просто территориальное объединение, а устойчивый институт общинной жизни, основанный на взаимной ответственности и коллективной солидарности. По замечанию А. Вежбицкой, подобные единицы кодируют формы общественных отношений и нормы поведения [1, с. 23]. В романе они создают ощущение этнокультурной целостности мира, в котором личная судьба тесно связана с общиной. Бытовая лексика тем самым выполняет функцию культурной конкретизации и визуализации эпохи.

Особую роль играет религиозная лексика: намаз, медресе, хаджи, никях. Эти слова структурируют нравственное пространство произведения. В. В. Воробьёв отмечает, что религиозные реалии выступают ценностными доминантами культуры [2, с. 97]. Через данные единицы в романе задаётся система моральных координат, в рамках которой оцениваются поступки героев. Религиозная терминология не только обозначает обряды и институты, но и формирует оценочную перспективу повествования, подчёркивая значимость духовных норм и традиций.

Семейно-родственная лексика — ота, она, ака, опа, қайнона — отражает иерархическую структуру узбекской семьи. В отличие от русской системы родства, узбекская модель чётко фиксирует возрастные и статусные различия. Телия подчёркивает, что культурная семантика слова проявляется в его ассоциативном поле и оценочном потенциале [3, с. 35]. В романе подобные обращения несут дополнительную информацию о положении персонажа, его социальной роли и системе отношений внутри рода. Через эту лексику раскрываются патриархальные ценности, уважение к старшим и строгое распределение обязанностей.

Функционально безэквивалентная лексика выполняет в тексте несколько взаимосвязанных задач. Во-первых, она обеспечивает историческую достоверность повествования. Во-вторых, формирует национальный колорит и препятствует культурной унификации текста. В-третьих, служит средством характеристики персонажей и социальной маркировки. Наконец, через неё концептуализируются ключевые ценности — честь, долг, верность, принадлежность к общине.

Проблема передачи подобных единиц в переводе остаётся актуальной. Л. К. Латышев подчёркивает необходимость комбинированных стратегий — транскрипции, калькирования или введения комментариев [5, с. 112]. В русских переводах романа чаще всего сохраняется оригинальная форма слов, что позволяет сохранить культурную специфику текста. Чрезмерная адаптация могла бы привести к стилистической нивелировке и утрате историко-культурной глубины произведения.

По нашему рассуждению видно, что безэквивалентная лексика в романе «Минувшие дни» выступает не периферийным стилистическим элементом, а структурообразующим компонентом художественного мира. Она отражает специфику узбекской языковой картины мира, репрезентирует социальную и духовную структуру эпохи и формирует культурную идентичность текста. Через систему национально маркированных слов автор сохраняет историческую память и передаёт целостную модель национального бытия. В этом заключается лингвокультурная значимость данного феномена: безэквивалентная лексика не просто называет реальность, а концептуализирует её в системе культурных смыслов и ценностей.

Литература:

  1. Вежбицкая А. Понимание культур через ключевые слова. — М.: Языки славянской культуры, 2001.
  2. Воробьёв В. В. Лингвокультурология. — М.: Академия, 2008.
  3. Телия В. Н. Русская фразеология в контексте культуры. — М.: Языки славянской культуры, 2004.
  4. Кубрякова Е. С. Язык и знание. — М.: Языки славянской культуры, 2004.
  5. Латышев Л. К. Теория перевода. — М.: Академия, 2005.
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Молодой учёный №12 (615) март 2026 г.
📄 Препринт
Файл будет доступен после публикации номера
Похожие статьи
Исследование русского перевода социальной культурно-маркированной лексики в книге «Мэн-цзы» с точки зрения функциональной эквивалентности
Типология этнолингвистических проблем в художественном переводе на примере узбекского и английского языков
Об ориентализмах в русскоязычном переводе романа Айбека «Навои»
Лингвокультурологические особенности кулинарных рецептов (на материале перевода рецептов узбекских блюд на французский язык)
Сохранение особенностей языка при переводе (на языковом материале романа ингушского писателя Ахмеда Бокова «Сыновья Беки»)
Художественный текст как объект лингвокультурологического анализа
Предпереводческий анализ русских культуронимов из романа Г. Ш. Яхиной «Зулейха открывает глаза»
An approach to culture-bound elements in translation
Безэквивалентные фразеологические единицы в удинском языке
Ключевые слова текущего момента в медиадискурсе как маркеры базовых ценностей общества: кросс-культурный анализ русскоязычных и узбекскоязычных медиа

Молодой учёный