Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Предпереводческий анализ русских культуронимов из романа Г. Ш. Яхиной «Зулейха открывает глаза»

Филология, лингвистика
27.12.2025
3
Поделиться
Аннотация
Статья посвящена предпереводческому анализу русских культуронимов в романе Гузель Яхиной «Зулейха открывает глаза». Цель — выявление, анализ культуронимов и обоснование роли предпереводческого этапа для их адекватной передачи. Исследование выявляет типы культуронимов, их роль в создании атмосферы романа, а также рассматривает переводческие трудности и подходы к их интерпретации. Работа актуальна для переводчиков и исследователей переводоведения.
Библиографическое описание
Исмагилова, Р. И. Предпереводческий анализ русских культуронимов из романа Г. Ш. Яхиной «Зулейха открывает глаза» / Р. И. Исмагилова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2025. — № 52 (603). — С. 516-517. — URL: https://moluch.ru/archive/603/132140.


Роман Гузель Яхиной «Зулейха открывает глаза» представляет собой уникальный лингвокультурный феномен современной русской литературы. Произведение, повествующее о судьбе татарской крестьянки, вырванной из привычного мира коллективизацией и репрессиями 1930-х годов, строится на глубоком столкновении культурных кодов. Этот конфликт находит прямое отражение в языке, насыщенном культурно-специфической лексикой — культуронимами, которые и становятся предметом настоящего предпереводческого анализа. Цель исследования заключается в систематизации этих языковых единиц, выявлении их функций в создании художественного мира и прогнозировании ключевых трудностей для их адекватной передачи на английский язык [1].

В центре внимания находятся 115 русских культуронимов, отобранных методом сплошной выборки. Их анализ позволяет утверждать, что в романе Яхиной язык выступает не просто средством номинации, а активным носителем исторической памяти и культурной идентичности. Доминирующими тематическими блоками, через которые раскрывается авторский замысел, становятся сферы быта и социально-политических реалий. Повседневный быт героев материализуется через плотный пласт лексики, описывающей жилище, одежду, пищу и утварь. Такие слова, как изба , печь , лапти , чугунок или баланда , выходят за рамки простого обозначения предметов. Они превращаются в символы, значение которых трансформируется по мере развития сюжета. Печь в родном доме Зулейхи — это сакральный центр мироздания, хранительница очага, тогда как в условиях сибирской ссылки тот же образ уступает место бараку с нарами , а запах домашней еды — пайку и баланде . Каждая из этих деталей становится полем битвы за сохранение человеческого достоинства и остатки идентичности в условиях, призванных их уничтожить. Этот же бытовой пласт обогащается татарскими реалиями ( лэгэн , казылык ), подчеркивающими внутренний, интимный мир героини.

Прямой антитезой этому миру выступает лексика, формирующая каркас новой, насильственно навязываемой реальности.

Культуронимы раскулачивание , НКВД , колхоз , трудодень , этап — это не нейтральные понятия, а концепты-орудия, несущие в себе импульс государственного террора. Их культурная специфика и историческая маркированность не имеют прямых аналогов в англоязычной картине мира. Так, слово раскулачивание для Зулейхи является не экономическим термином, а синонимом личной катастрофы, точкой разрыва всей прежней жизни. Аббревиатура НКВД превращается в символ безликой и беспощадной репрессии. Административные наименования ( председатель , комендант ) и новые социальные ярлыки ( товарищ , враг народа ) фиксируют слом традиционной иерархии и рождение новой [2].

Для глубокого понимания функций культуронимов продуктивным оказывается их анализ через призму лингвокультурологических типов: идионимов, ксенонимов и полионимов. Идионимы, такие как название деревни Юлбаш (тат. «начало дороги») или река Ангара , служат не просто топографическими указателями, а насыщенными символами, маркирующими пространственно-временной континуум романа — от утраченной родины до места изгнания и нового становления. Татарские ксенонимы ( туй , калым , бабай ), органично вплетенные в русскоязычный текст, выполняют функцию «внутреннего» кода, через который передается мировосприятие Зулейхи, ее связь с верой и традицией.

Наиболее сложной и значимой группой являются полионимы — устаревшие слова, воссоздающие атмосферу конкретной исторической эпохи. Землянка , раскулачивание , трудодень — эти единицы требуют от переводчика не просто поиска эквивалента, а реконструкции целого культурно-исторического контекста, без которого они теряют свою смысловую емкость и эмоциональную мощь. Именно в полионимах, как и в целом в пласте социально-политической лексики, концентрируются основные переводческие трудности. Проблема лексических и культурных лакун стоит наиболее остро: для многих реалий ( лапти , изба , трудодень , домовой ) в английском языке отсутствуют не только прямые соответствия, но подчас и сами концепты. Переводчик сталкивается с необходимостью передать не только денотативное значение, но и комплекс коннотаций, исторических ассоциаций и символических смыслов, которые для носителя исходной культуры являются самоочевидными. Дилемма баланса между «экзотизацией» (сохранением иноязычной формы) и «доместикацией» (адаптацией для целевого читателя) требует взвешенного подхода.

В качестве стратегий преодоления этих трудностей можно предложить комбинацию методов. Для ключевых, семантически насыщенных культуронимов, несущих высокую идейную нагрузку ( раскулачивание , НКВД , намаз ), наиболее оправданы транслитерация или калькирование с обязательным контекстуальным раскрытием или комментарием. Описательный перевод и поиск функциональных аналогов могут быть применены к отдельным предметам быта. Все методы должны служить главной цели: сохранению в переводе той самой многослойности, где каждый культуроним выступает кирпичиком в построении аутентичного, эмоционально достоверного и исторически точного художественного мира

Таким образом, предпереводческий анализ культуронимов романа «Зулейха открывает глаза» подтверждает, что их адекватная передача является условием успешной межкультурной коммуникации. Переводчик выступает здесь в роли глубокого интерпретатора и культурного посредника, чья задача — не просто перекодировать текст, а реконструировать для иноязычного читателя сложный комплекс исторических, социальных и ментальных реалий, воплощенных в конкретных языковых единицах. От того, насколько точно и художественно убедительно будет передан этот уникальный культурный пласт, зависит сохранение художественной целостности, исторической достоверности и эмоциональной силы оригинального произведения.

Литература:

1. Абубакирова, А. И. Теоретические основы исследования культуронимов / А. И. Абубакирова. — Текст: непосредственный // Студенческий форум. — 2021. — № 16–1(152). — С. 50–52. К. От двух до пяти. — М.: Детская литература, 2017.

2. Голованева, Е. В. Культуроним в переводе: определение и классификация / Е. В. Голованева. — Текст: непосредственный // Материалы ежегодной научной конференции студентов и магистрантов университета, 25–29 апр. 2022 г.: в 4 ч. Ч. 2. — Минск: МГЛУ, 2022. — С. 54–55.

3. Кабакчи, В. В. Введение в интерлингвокультурологию / В. В. Кабакчи, Е. В. Белоглазова. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Юрайт, 2025. — 250 с. — Текст: непосредственный.

Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Молодой учёный №52 (603) декабрь 2025 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 516-517):
Часть 8 (стр. 477-543)
Расположение в файле:
стр. 477стр. 516-517стр. 543
Похожие статьи
Особенности перевода русских культуронимов на английский язык на материале романа Г. Ш. Яхиной «Зулейха открывает глаза»
Говорящие имена собственные: классификация и приемы перевода
Типология этнолингвистических проблем в художественном переводе на примере узбекского и английского языков
Особенности и трудности художественного перевода английских сказок
Жанровые особенности современной женской русскоязычной прозы (на примере творчества Г. Яхиной)
Художественный текст как объект лингвокультурологического анализа
Вывеска как средство репрезентации лингвокультуры современного города
Основные способы лексикографического отображения этнографических лакун (на материале романа «Жестокий век» Исая Калашникова)
Сравнительно-сопоставительный анализ лингвокультурных типажей «модельный (идеальный) горец», «классический горец», «современный горец»
Приобщение к истокам национальной культуры народов, проживающих в Астраханской области, на уроках русского языка и литературы

Молодой учёный