Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 19 июля, печатный экземпляр отправим 23 июля
Опубликовать статью

Молодой учёный

Художественный текст как объект лингвокультурологического анализа

Филология, лингвистика
04.11.2016
3335
Поделиться
Библиографическое описание
Елькин, Д. Ю. Художественный текст как объект лингвокультурологического анализа / Д. Ю. Елькин. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 21 (125). — С. 993-995. — URL: https://moluch.ru/archive/125/34754/.


В статье рассматривается специфика методики лингвокультурологии в исследовании художественного текста как отражения языковой картины мира и презентации уникальной символической структуры; уделяется внимание актуальности исследования художественных текстов в полилингвальных условиях.

Ключевые слова: лингвокультурология, художественный текст, полилингвальность, поликультурность, символ

Антропоцентрическая направленность современной лингвистики реализуется в развитии таких наук, как лингвокультурология, исследование языковых картин мира (ЯКМ), когнитивная лингвистика, гендерная лингвистика, лингвосоциология, лингвопсихология и даже лингвополитология, причем границы этих дисциплин разными исследователями определяются по-разному. Одной из существенных составляющих в системе дисциплин антропоцентрического направления является лингвокультурология.

Лингвистика текста является одним из активнейших направлений языкознания со II половины ХХ века, она тесно связана с лингвокультурологией, исследованием языковой картины мира, когнитивной лингвистикой и стилистикой. Актуальность этого направления определяется необходимостью изучения процессов порождения текста, в том числе и художественного, как важнейшей области познавательно-коммуникационной деятельности человека.

В настоящее время теория текста разрабатывается за рубежом и в Узбекистане, в частности, в следующих направлениях:

– текст и сравнительная типология в «стандартном национальном языке»;

– текст как основа составления словарей;

– лингвистика текста во взаимообусловленных связях с психолингвистикой, когнитологией, лингвопрагматикой и теорией речевых актов;

– текст и уровни языка.

Порождение художественного текста как целостной символической структуры связано с реализацией замысла автора через систему всех языковых уровней, в том числе лексического и синтаксического. Текстообразование (порождение текста) представляет собой кодирование информации в соответствии с целями общения.

Каждый текст представляет собой замкнутую целостную структуру; наиболее сложную структуру символического характера представляет собой художественный текст. Содержание подлинно художественного текста всегда шире и глубже, чем внешняя, событийная канва. Настоящий художественный текст таит в себе некую загадку, для понимания сути текста необходимо, по словам Марины Цветаевой, «сотворчество» читателя. Именно поэтому возможны разные прочтения текста, переосмысление его с течением времени.

По мнению многих современных исследователей, «именно культура, ее виды должны составлять базовый компонент — ядро содержания современного образования. Геополитические процессы, интенсивно проходящие в последние десятилетия, не могли не повлиять на гуманитарную деятельность человека» [1, с. 176].

В условиях многонационального и поликультурного Узбекистана, в связи с модернизацией высшего профессионального образования и дальнейшей интеграции узбекской национальной модели в образования в мировое образовательное пространство возрастает роль лингвокультурологических исследований.

В пособии 2001 г. В. А. Маслова выделяет следующие направления лингвокультурологии, оформившиеся к началу ХХI века:

  1. Лингвокультурология отдельной социальной группы, этноса в какой-то яркий в культурном отношении период, т. е. исследование конкретной лингвокультурной ситуации.
  2. Диахроническая лингвокультурология, т. е. изучение изменений лингвокультурного состояния этноса за определенный период времени.
  3. Сравнительная лингвокультурология, исследующая лингво-культурные проявления разных, но взаимосвязанных этносов.
  4. Сопоставительная лингвокультурология (она только начинает развиваться).
  5. Лингвокультурная лексикография, занимающаяся составлением лингвострановедческих словарей [5, с. 21–23].

«Особая область исследования — лингвокультурологический анализ текстов, которые как раз и являются подлинными хранителями культуры. Приобщение человека к культуре происходит путем присвоения им «чужих» текстов. Будучи ничтожно малым элементом мира, текст (книга) вбирает в себя мир, становится всем миром, замещает собой весь мир для читающего. Поэтому важен анализ текстов в рамках герменевтической парадигмы (герменевтика — наука о понимании). Здесь применяются самые различные методы и приемы исследования — от интерпретационных до психолингвистических» [5, с. 35].

Анализ художественного текста является чрезвычайно значимым в полилингвальных условиях, причем понятие полилингвальности может быть интерпретировано двояко: 1) различное восприятие одного текста представителями разных культур; 2) полилингвальность самого текста, что имеет разные воплощения — от орнаментировки текста вкраплениями в составе разных лексико-семантических групп, обильной цитации на иностранных языках (например, в «Войне и мире» Л. Н. Толстого), до отражения полилингвальности (и в определенной мере поликультурности) самих персонажей, что характерно, например для многих последних рассказов Дины Рубиной и ее романа «Русская канарейка».

Как известно, при декодировании художественных текстов, «орнаментированных» иноязычными вкраплениями, могут возникать особые сложности. Вопрос об иноязычных вкраплениях в художественных текстах разрабатывался рядом языковедов в связи с исследованием фразеологии, устно-разговорной речи в пределах литературных текстов и речевой характеристики героев художественных произведений.

Известно, что переводной текст представляет собой вполне самостоятельный аспект изучения наряду с языком оригинала. По-нашему мнению, переводы художественных текстов должны рассматриваться не только как база обширной области переводоведения, но и как объект анализа в лингвокультурологическом, социолингвистическом и методико-дидактическом аспектах.

Само понятие «культура» трактуется в словарях, энциклопедиях, в периодике, в обыденной жизни по-разному, в разных объемах, например, с преимущественным вниманием к материальной культуре, артефактам; культурой нередко считают совокупность музыки, архитектуры, живописи, художественной литературы и т. д., а также общепринятые правила поведения в обществе.

Однако в настоящее время все чаще встречаются определения такого порядка: культура — это исторически передающаяся система символов. В то же время первоосновой любой культуры является понятийно-логический аппарат, который присущ мировосприятию народа. Художественный текст — это действенное средство сохранения и распространения культуры народа, а также поле взаимодействия разных культур — через переводы и интерпретации текстов, межлитературные связи, обучение в школах и вузах и т. д.

При таком понимании становится явной приоритетная роль лингвокультурологического анализа художественного текста, «понимание символов художественного текста через их отношение к прямой и косвенной референции и раскрытие механизма образования семиотической структуры текста из этих символов» [2, с. 4].

В структуре художественного текста, в отличие от текстов других типов, выделяется три аспекта организации: фактуальный, концептуальный и подтекстовый. Фактуальный представляет собой внешнее изложение событийной канвы, фабулы; концептуальный отражает позицию автора, систему его идей, иначе — индивидуальную авторскую картину мира, его мировидение; подтекстовый уровень, наиболее сложный, связан с символикой текста, с особенностями сюжета, с глубинным осмыслением системы образов. Эти три аспекта можно связать с тремя типами передаваемой в тексте информации: содержательно-фактуальной, содержательно-концептуальной, содержательно-подтекстовой [3, с. 27].

Например, «Преступление и наказание» Ф. М. Достоевского — это только внешне криминальный роман, хотя с точки зрения фабулы обладает всеми признаками этого жанра: преступник, преступление, жертва, следователь, следствие, приговор, наказание. На самом деле, по глубинному замыслу автора, это постановка вопроса о правомерности бунта, т. е. революции.

Исследование символической структуры текста вовсе не исключает системного анализа наименований конкретных реалий: «Поскольку лингвокультурология — интегративная область знания, вбирающая в себя результаты исследования в культурологии и языкознании, этнолингвистике и культурной антропологии, здесь применяется комплекс познавательных методов и установок, группирующихся вокруг смыслового центра «язык и культура» [5, с. 34].

Надо отметить, что в данной области лингвокультурология пересекается с практикой лингвистического переводоведения [4]. Общеизвестны факты трудности выбора адекватного перевода конкретных лексем: топор или секира, булочка или пончик и т. д.; блинчики в русской культуре — это совсем не то, что в знаменитом рассказе О,Генри «Пимиентские блинчики».

Таким образом, лингвокультурологическое исследование нацелено на художественный текст как активный компонент языковой культуры мира в полнокровном взаимодействии реального и символического аспектов текста.

Определение лингвокультурологической основы текста дает возможность комплексно исследовать пути и способы формирования языковых картин мира, особенно в условиях межэтнического взаимодействия.

Литература:

  1. Баканова Ю. В. роль языкового поликультурного образования для самоопределения личности // На пересечении языков и культур. Актуальные вопросы гуманитарного знания. — Киров: НРГ «Университет-Плюс», 2013. — С. 176–179.
  2. Бакиева Г. Х. Лингвистические основы анализа художественного текста: Автореф. докт. дисс... филол. наук. — Ташкент, 1993. — 46 с.
  3. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: КомКнига, 2006. — 144 с.
  4. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение http://www.englspace.com
  5. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208 с.
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Ключевые слова
лингвокультурология
художественный текст
полилингвальность
поликультурность
символ
Молодой учёный №21 (125) ноябрь-1 2016 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 993-995):
Часть 10 (cтр. 949 - 1057)
Расположение в файле:
стр. 949стр. 993-995стр. 1057

Молодой учёный