В статье рассматривается специфика методики лингвокультурологии в исследовании художественного текста как отражения языковой картины мира и презентации уникальной символической структуры; уделяется внимание актуальности исследования художественных текстов в полилингвальных условиях.
Ключевые слова: лингвокультурология, художественный текст, полилингвальность, поликультурность, символ
Антропоцентрическая направленность современной лингвистики реализуется в развитии таких наук, как лингвокультурология, исследование языковых картин мира (ЯКМ), когнитивная лингвистика, гендерная лингвистика, лингвосоциология, лингвопсихология и даже лингвополитология, причем границы этих дисциплин разными исследователями определяются по-разному. Одной из существенных составляющих в системе дисциплин антропоцентрического направления является лингвокультурология.
Лингвистика текста является одним из активнейших направлений языкознания со II половины ХХ века, она тесно связана с лингвокультурологией, исследованием языковой картины мира, когнитивной лингвистикой и стилистикой. Актуальность этого направления определяется необходимостью изучения процессов порождения текста, в том числе и художественного, как важнейшей области познавательно-коммуникационной деятельности человека.
В настоящее время теория текста разрабатывается за рубежом и в Узбекистане, в частности, в следующих направлениях:
– текст и сравнительная типология в «стандартном национальном языке»;
– текст как основа составления словарей;
– лингвистика текста во взаимообусловленных связях с психолингвистикой, когнитологией, лингвопрагматикой и теорией речевых актов;
– текст и уровни языка.
Порождение художественного текста как целостной символической структуры связано с реализацией замысла автора через систему всех языковых уровней, в том числе лексического и синтаксического. Текстообразование (порождение текста) представляет собой кодирование информации в соответствии с целями общения.
Каждый текст представляет собой замкнутую целостную структуру; наиболее сложную структуру символического характера представляет собой художественный текст. Содержание подлинно художественного текста всегда шире и глубже, чем внешняя, событийная канва. Настоящий художественный текст таит в себе некую загадку, для понимания сути текста необходимо, по словам Марины Цветаевой, «сотворчество» читателя. Именно поэтому возможны разные прочтения текста, переосмысление его с течением времени.
По мнению многих современных исследователей, «именно культура, ее виды должны составлять базовый компонент — ядро содержания современного образования. Геополитические процессы, интенсивно проходящие в последние десятилетия, не могли не повлиять на гуманитарную деятельность человека» [1, с. 176].
В условиях многонационального и поликультурного Узбекистана, в связи с модернизацией высшего профессионального образования и дальнейшей интеграции узбекской национальной модели в образования в мировое образовательное пространство возрастает роль лингвокультурологических исследований.
В пособии 2001 г. В. А. Маслова выделяет следующие направления лингвокультурологии, оформившиеся к началу ХХI века:
- Лингвокультурология отдельной социальной группы, этноса в какой-то яркий в культурном отношении период, т. е. исследование конкретной лингвокультурной ситуации.
- Диахроническая лингвокультурология, т. е. изучение изменений лингвокультурного состояния этноса за определенный период времени.
- Сравнительная лингвокультурология, исследующая лингво-культурные проявления разных, но взаимосвязанных этносов.
- Сопоставительная лингвокультурология (она только начинает развиваться).
- Лингвокультурная лексикография, занимающаяся составлением лингвострановедческих словарей [5, с. 21–23].
«Особая область исследования — лингвокультурологический анализ текстов, которые как раз и являются подлинными хранителями культуры. Приобщение человека к культуре происходит путем присвоения им «чужих» текстов. Будучи ничтожно малым элементом мира, текст (книга) вбирает в себя мир, становится всем миром, замещает собой весь мир для читающего. Поэтому важен анализ текстов в рамках герменевтической парадигмы (герменевтика — наука о понимании). Здесь применяются самые различные методы и приемы исследования — от интерпретационных до психолингвистических» [5, с. 35].
Анализ художественного текста является чрезвычайно значимым в полилингвальных условиях, причем понятие полилингвальности может быть интерпретировано двояко: 1) различное восприятие одного текста представителями разных культур; 2) полилингвальность самого текста, что имеет разные воплощения — от орнаментировки текста вкраплениями в составе разных лексико-семантических групп, обильной цитации на иностранных языках (например, в «Войне и мире» Л. Н. Толстого), до отражения полилингвальности (и в определенной мере поликультурности) самих персонажей, что характерно, например для многих последних рассказов Дины Рубиной и ее романа «Русская канарейка».
Как известно, при декодировании художественных текстов, «орнаментированных» иноязычными вкраплениями, могут возникать особые сложности. Вопрос об иноязычных вкраплениях в художественных текстах разрабатывался рядом языковедов в связи с исследованием фразеологии, устно-разговорной речи в пределах литературных текстов и речевой характеристики героев художественных произведений.
Известно, что переводной текст представляет собой вполне самостоятельный аспект изучения наряду с языком оригинала. По-нашему мнению, переводы художественных текстов должны рассматриваться не только как база обширной области переводоведения, но и как объект анализа в лингвокультурологическом, социолингвистическом и методико-дидактическом аспектах.
Само понятие «культура» трактуется в словарях, энциклопедиях, в периодике, в обыденной жизни по-разному, в разных объемах, например, с преимущественным вниманием к материальной культуре, артефактам; культурой нередко считают совокупность музыки, архитектуры, живописи, художественной литературы и т. д., а также общепринятые правила поведения в обществе.
Однако в настоящее время все чаще встречаются определения такого порядка: культура — это исторически передающаяся система символов. В то же время первоосновой любой культуры является понятийно-логический аппарат, который присущ мировосприятию народа. Художественный текст — это действенное средство сохранения и распространения культуры народа, а также поле взаимодействия разных культур — через переводы и интерпретации текстов, межлитературные связи, обучение в школах и вузах и т. д.
При таком понимании становится явной приоритетная роль лингвокультурологического анализа художественного текста, «понимание символов художественного текста через их отношение к прямой и косвенной референции и раскрытие механизма образования семиотической структуры текста из этих символов» [2, с. 4].
В структуре художественного текста, в отличие от текстов других типов, выделяется три аспекта организации: фактуальный, концептуальный и подтекстовый. Фактуальный представляет собой внешнее изложение событийной канвы, фабулы; концептуальный отражает позицию автора, систему его идей, иначе — индивидуальную авторскую картину мира, его мировидение; подтекстовый уровень, наиболее сложный, связан с символикой текста, с особенностями сюжета, с глубинным осмыслением системы образов. Эти три аспекта можно связать с тремя типами передаваемой в тексте информации: содержательно-фактуальной, содержательно-концептуальной, содержательно-подтекстовой [3, с. 27].
Например, «Преступление и наказание» Ф. М. Достоевского — это только внешне криминальный роман, хотя с точки зрения фабулы обладает всеми признаками этого жанра: преступник, преступление, жертва, следователь, следствие, приговор, наказание. На самом деле, по глубинному замыслу автора, это постановка вопроса о правомерности бунта, т. е. революции.
Исследование символической структуры текста вовсе не исключает системного анализа наименований конкретных реалий: «Поскольку лингвокультурология — интегративная область знания, вбирающая в себя результаты исследования в культурологии и языкознании, этнолингвистике и культурной антропологии, здесь применяется комплекс познавательных методов и установок, группирующихся вокруг смыслового центра «язык и культура» [5, с. 34].
Надо отметить, что в данной области лингвокультурология пересекается с практикой лингвистического переводоведения [4]. Общеизвестны факты трудности выбора адекватного перевода конкретных лексем: топор или секира, булочка или пончик и т. д.; блинчики в русской культуре — это совсем не то, что в знаменитом рассказе О,Генри «Пимиентские блинчики».
Таким образом, лингвокультурологическое исследование нацелено на художественный текст как активный компонент языковой культуры мира в полнокровном взаимодействии реального и символического аспектов текста.
Определение лингвокультурологической основы текста дает возможность комплексно исследовать пути и способы формирования языковых картин мира, особенно в условиях межэтнического взаимодействия.
Литература:
- Баканова Ю. В. роль языкового поликультурного образования для самоопределения личности // На пересечении языков и культур. Актуальные вопросы гуманитарного знания. — Киров: НРГ «Университет-Плюс», 2013. — С. 176–179.
- Бакиева Г. Х. Лингвистические основы анализа художественного текста: Автореф. докт. дисс... филол. наук. — Ташкент, 1993. — 46 с.
- Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: КомКнига, 2006. — 144 с.
- Комиссаров В. Н. Современное переводоведение http://www.englspace.com
- Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208 с.