Особенности перевода фразеологических единиц в эпоху коронавируса | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 13 марта, печатный экземпляр отправим 17 марта.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №2 (344) январь 2021 г.

Дата публикации: 08.01.2021

Статья просмотрена: 20 раз

Библиографическое описание:

Боброва, Н. В. Особенности перевода фразеологических единиц в эпоху коронавируса / Н. В. Боброва. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 2 (344). — С. 67-69. — URL: https://moluch.ru/archive/344/77413/ (дата обращения: 28.02.2021).



В данной статье рассмотрена проблема перевода фразеологических единиц, в частности, возникших в результате коронавируса. Так, в основе теории перевода фразеологизмов лежит классификация, предложенная В. В. Виноградовым, который выделяет идиомы, фразеологические единства, фразеологические выражения и фразеологические сочетания. Относительно способов перевода фразеологизмов отмечаются фразеологический (возможен только при наличии аналогичной единицы на русском языке) и нефразеологический (описательный перевод, калькирование, транслитерация и транскрипция). Примечательно, что наиболее часто в переводе фразеологизмов, связанных с коронавирусом, употребляется описательный способ перевода, что обусловлено различиями в дискурсах русского и английского языков. Именно поэтому хорошему переводчику следует демонстрировать надлежащие знания не только языков, но и культур народов.

Ключевые слова: фразеологические единицы, фразеологический перевод, нефразеологический перевод, описательный способ, коронавирус, пандемия.

The problem of translating phraseological units is widely considered in this article; in particular, the units that have arisen as a result of coronavirus. Thus, the theory of translation of phraseological units is based on the classification proposed by V. V. Vinogradov, who distinguishes idioms, phraseological units, phraseological expressions and phraseological combinations. Regarding the ways of translating phraseological units, the following are noted: phraseological (possible only if there is a translation equivalent) and non-phraseological (descriptive translation, calquing, transliteration and transcription). It should be maintained that the most common way of translating phraseological units related to coronavirus is the descriptive method of translation; the reason of it is the differences of the discourses of the Russian and English languages. Consequently, a good translator should demonstrate proper knowledge not only of the languages, but also of the cultures.

Key words: phraseological units, phraseological translation, non-phraseological translation, descriptive method, coronavirus, pandemic.

Способность языка моделировать объективную действительность наилучшим образом выражена в фразеологии и ее элементах, которые представляют собой неотъемлемые единицы языковой системы, являясь не только формальным выражением этой особенности, но и важным звеном в повышении уровня языка и лучшем усвоении культуры и быта всего народа. Неделимостью и невозможностью перестановки частей, составляющих семантическую слитность фразеологизмов, они обязаны своему грамматическому значению, которое не соответствует нормам современного языка и выражено грамматическими архаизмами. Благодаря процессу лексикализации многие словосочетания приобретают иной смысловой оттенок и становятся устойчивыми выражениями.

Примечательно, что развитие современной фразеологии неразрывно коррелирует с новыми реалиями, а именно пандемией и ограничениями, которые возникли в результате роста числа заболевших. Так, коронавирус сыграл огромную роль в развитии многочисленных лексических единиц и их сочетаний.

Настоящие проблемы фразеологии не находят однозначного решения среди современных учёных. А. И. Ефремова и С. И. Ожегов разграничивают широкое и узкое понимание фразеологии. Первое понятие характеризует её как группу идиом, т. е. устойчивых словосочетаний, значения которых не определяются значениями входящих в них слов; пословицы, поговорки и «крылатые выражения» являются фразеологическими единицами уже в широком смысле данного предмета. Лингвист Н. М. Шанский рассматривает фразеологию в широком смысле и употребляет термин «фразеологический оборот» со оттенком значения «воспроизводимой в готовом виде языковой единицы, состоящей из двух или более компонентов словного характера, фиксированной, то есть постоянной по своему значению, составу и структуре».

Нетрудно догадаться, что наибольшую сложность составляет перевод фразеологических единиц. в основе теории перевода фразеологических единиц лежит лингвистическая классификация фразеологизмов, предложенная В. В. Виноградовым (идиомы, фразеологические единства, фразеологические выражения и фразеологические сочетания). [1, c. 116] Я. И. Рецкер принимает во внимание только первые две группы, отмечает применение неодинаковых приёмов перевода по отношению к ним (перевод фразеологического единства предполагается как «образный»; перевод фразеологического сращения «осуществляется преимущественно приёмом целостного преобразования»). Высокая степень достижения полноценного словарного перевода фразеологизмов определяется соотношением между единицами исходного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ) и подразделяется на следующие виды: полноценное соответствие (сохранение и смыслового значения, и коннотации), незначительное отступление, непереводимость фразеологизмов. Выделяют наиболее два общих вида перевода фразеологических единиц: фразеологический и нефразеологический. Первый вид трансформаций непосредственно связан с понятием «эквивалентность» и её степенью. [2, c. 211]

Фразеологический эквивалент определяется как фразеологизм на ПЯ, полностью равноценной аналогичной единице на ИЯ (в большинстве случаев обладает теми же коннотативными и денотативными характеристиками). Речь идёт о полной и абсолютной эквивалентности, которая, чаще всего, возникает в тех ситуациях, когда фразеологизм является заимствованным в двух языках (например, Todos los caminos conducen a Roma, латин.; Все дороги ведут в Рим, русский; All roads lead to Roam, англ.).Частичным или неполным фразеологическим компонентом (употребляется довольно-таки редко) является конечный фразеологизм, но рассматриваемый элемент в системе единиц на исходном языке не во всех его значениях (библейский фразеологизм «Slaughter of the Innocents» имеет абсолютный эквивалент «избиение младенцев», однако второе его значение «нерассмотренные законопроекты, отложенные на неопределённый срок или конец парламентской сессии»). Намного чаще используется относительный фразеологический эквивалент, который может незначительно отличаться от единицы в ИЯ синонимическими компонентами, небольшими изменениями формы или синтаксического построения и т. д. Например, фразеологизм «(сделать) из мухи слона (рус.)» воспринимается по-разному согласно культуре данного народа, из-за чего наблюдаются изменения в его компонентном составе: (сделать) из кротовины гору (англ.), из комара слона (нем.). В последнее время все чаще наблюдается тенденция создания индивидуальных эквивалентных, лично придуманных автором (такие фразеологизмы могут стать общеупотребительными несколько позже, но первоначальное использование данных фразеологических единиц и понимание их семантического значения невозможно без контекста.

Эксплицитным образом в лингвистической среде выражена пандемия и через фразу «to flatten the curve», характеризующую падение числа заболевших: «Why outbreaks like coronavirus spread exponentially, and how to flatten the curve?» (Почему пандемии, подобные коронавирусу, распространяются в геометрической прогрессии и как вызвать падение числа заболевших?). [3, c. 57]

К нефразеологическому виду трансформации переводчики вынуждены обращаться только в случае необходимости, так как наблюдаются утраты в экспрессивной окраске речи и средствах её выразительности. Первый тип, лексический перевод, используется только в случаях различного выражения понятия в двух языках: ИЯ — словосочетание, ПЯ — словом, или наоборот (takep hoto — фотографировать). Но при употреблении данного типа следует придать стилистическую окраску и выразительность на ИЯ, особенно это важно в текстах художественной литературы.

В связи с неоднократным проникновением заимствований из английского языка, что происходит наиболее частым образом, наблюдается транслитерация и транскрипция фразеологических единиц или их компонентов. Так, одним из примеров является выражение «to be on lockdown» («быть в изоляции, находится в режиме локдауна»). Примечательно, что данное выражение наиболее часто употребляется в англоязычном дискурсе для обозначения различных ограничений, вызванных коронавирусом и имеет негативную коннотацию: «And we are still on lockdоwn» (И мы, по-прежнему, находимся в режиме локдауна). Русский эквивалент «изоляция» воспринимается с еще большей отрицательной коннотацией и может быть не всегда использован. [4]

Не исключены случаи, когда так сделать невозможно; тогда выделяют калькирование (от франц. calque — копия) — «заимствование иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующей языковой единицы». Многие кальки относятся к фразеологическому переводу, так как фразеологические единицы при заимствовании часто сохраняли экспрессивно-стилистическую окраску (например, немецкое «vollundganz» имеет в русский абсолютный эквивалент, хотя и используется калькирование, «целиком и полностью»). Следует отличать полукальки (частичное заимствование фразеологизма) и ложные кальки, которые возникают при ложном истолковании морфолого-семантической структуры иноязычного слова (английский фразеологизм «with one’s tail between one’slegs» со значением «замешательство и стыд человека» сильно отличается от русского «поджав хвост», определенного как «быть более осмотрительным и осторожным»). Ещё одним примером является английский фразеологизм «to hear it though/by the grapevine» (в переводе «земля слухами полнится, услышать что-либо из неофициального источника») имеет тесную связь с историей и культурой; обязан своим возникновением сборщикам урожая, а именно работникам виноградников. Так, новости, передаваемые по телеграфу, уже были заранее известны жителям данных общин, то есть распространялись мгновенно именно в их среде.

Одним из примеров калькирования является перевод идиомы «covideoparty», которая употребляется для наименования вечеринок, которые происходят в онлайн-формате, так как собрания людей ограничены в связи с коронавирусными мерами: «корона-вечеринки».

Кроме того, интерпретируется лексема «self-isolating» путем калькирования: «самоизоляция». Примечательно, что данная лексическая единица интерпретируется с помощью генерализации; в англоязычном дискурсе отмечается ее употребление относительно людей, которые вынуждены соблюдать двухнедельный карантин. В период коронавируса зафиксировано многократное ее употребление, особенно в различных новостных источниках. Необходимо выделить сходный термин «self-quarantine», который используется для обозначения представителей социума, которые остались дома в силу личной предосторожности после какого-либо путешествия или контакта с заболевшим. В русском языке наблюдается генерализация приведенных выше лексических единиц, именно поэтому второй элемент переводится аналогичным образом как «самоизоляция». [5, c. 3]

В случаях, когда в ПЯ не существует эквивалентов, говорят об описательном переводе. Объяснения, сравнения, толкования — все средства, которые могут передавать в максимально ясной и краткой форме значение фразеологических единиц, руководствуясь также стремлением к фразеологизации. В данных ситуациях используется и контекстуальный перевод (определяется А. М. Куниным как «обертональный перевод»). Так, предложение («Сегодня на улице яблоку негде упасть») переводится на английский следующим образом: «There is so many people in the street today». При выборочном переводе учитываются особенности фразеологической единицы и её колорит; иногда стилистическое несоответствие служит преградой для использования, казалось бы, самой подходящей единицы.

Ярким примером перевода фразеологической единицы с помощью описательного способа является представление выражения «coronabond»: «сертификат, предоставляющий возможность получения средств от государства для покрытия экономических задолженностей, вызванных принятием карантинных мер». Кроме того, интересно отметить, что данное выражение было преобразовано метафорическим образом и используется для наименования людей, которые употребляют данный сертификат. [6, c. 370]

Другим элементом фразеологии является словосочетание «keyworkers», которое используется относительно работников, которые соответственно своему положению продолжают вести свою деятельность во время карантина. Например, к данной категории относятся врачи, работники спасательных служб, продавцы магазинов продуктов первой необходимости. Примечательно, что описательный перевод используется в данном случае, так как категории, которые используются для обозначения рабочих, являются различными для государств, что обусловлено определенной жесткостью мер.

Хорошему переводчику необходимо иметь замечательную осведомлённость не только относительно лингвистических средств и выражений, но и в других областях и сферах знаний. Именно в этих случаях будут достигнуты максимальные соответствия между исходным языком и языком, на который осуществляется перевод.

Литература:

  1. Виноградов С. И. Культура русской речи / C. И. Виноградов. М.: НОРМА-ИНФРА, 2010. 549 с.
  2. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. — М.: Просвещение, 2006. — 566 с.
  3. Zolotarenko P. I., Kubedinova L. S. THE USE OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN NEWSPAPER HEADINGS //Редакционнаяколлегия. — 2017. — С. 149.
  4. TheGuardian. — [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://kremlin.ru/ (дата обращения — 09.12.2020)
  5. Singhal T. A review of coronavirus disease-2019 (COVID-19) //The Indian Journal of Pediatrics. — 2020. — С. 1–6.
  6. Van Der Hoek L. et al. Identification of a new human coronavirus //Nature medicine. — 2004. — Т. 10. — №. 4. — С. 368–373.
Основные термины (генерируются автоматически): единица, выражение, исходный язык, описательный перевод, английский фразеологизм, англоязычный дискурс, описательный способ, русский язык, фразеологическая единица, фразеологический перевод.


Ключевые слова

фразеологические единицы, пандемия, коронавирус, фразеологический перевод, нефразеологический перевод, описательный способ
Задать вопрос