В статье автор предпринимает попытку осветить восприятие и понимание явления смерти носителями английского языка путём анализа и условной систематизации фразеологических оборотов, связанных с концептом «смерть», что является важным условием для понимания и успешного изучения английского языка.
Ключевые слова: фразеологизм, менталитет, понимание, смерть, торжественный, естественный.
Изучение иностранного языка — процесс сложный, длительный, трудоёмкий, но вместе с тем невероятно интересный. Залогом успешного овладения языком является, в том числе, и умение взглянуть на окружающую нас реальность глазами носителей изучаемого языка, прочувствовать, таким образом, его структуру.
Фразеология — интереснейший слой любого языка. Пожалуй, один из немногих его слоёв, который, прежде всего, даёт возможность получить представление о мировосприятии, менталитете его носителей. Здесь уместно будет вспомнить небезызвестное высказывание А. Гумбольдта: «Язык — это дух народа, а дух народа — его язык». Предметом анализа явились фразеологизмы, связанные со смертью в разных её проявлениях не в последнюю очередь потому, что смерть — это явление, с которым сталкивается каждый человек, и осознание этого явление и формирование отношения к нему — естественный и смыслообразующий процесс.
В данной статье предпринята попытка анализа представления носителей английского языка о смерти как о состоянии через изучение и систематизацию результатов выборки английских фразеологизмов соответствующей тематики. Соответственно основными методами исследования стали метод анализа справочной литературы, частично метод количественного анализа и метод обобщения и систематизации. Выборка лексических единиц (ЛЕ) осуществлялась из материалов англо-русского фразеологического словаря. В результате были выделены следующие условные группы фразеологизмов:
— фразеологизмы со значением «умирать»;
— фразеологизмы со значением «смерть»;
— фразеологизмы со значением «убивать», «лишать жизни»;
— фразеологизмы со значением «быть повешенным».
Первая группа лексических единиц чётко распадается на две подгруппы: «умирать естественной смертью» и «умирать через самоубийство». Простая оценка количественного соотношения фразеологизмов двух данных подгрупп позволяет предположить, что идея самоубийства не типична для английского менталитета. Выражения со значением «совершить самоубийство» и его вариации весьма немногочисленны:
to commit suicide — совершить самоубийство [2, с.1039]
to take one’s life — совершить самоубийство [2, с.536]
to lay violent hands on oneself — наложить на себя руки [2, с.497]
В последнем фразеологизме даже появляется прилагательное ‘violent’ — ‘жестокий’, свидетельствующее о негативной оценке такого поступка. К тому же незначительное количество фразеологизмов, связанных с суицидом, возможно, является свидетельством того, что самоубийство — нечастое явление в жизни английского общества.
Анализ подгруппы фразеологизмов, описывающих смерть естественную, показывает, что носители английского языка сам процесс перехода от одного физического состояния в другое (процесс умирания) воспринимают как нечто естественное и отчасти торжественное:
to go home (дом) [2, с.444]
to go the way of nature (естественный путь) [2, с.444]
to go to a better world ( лучший мир) [2, с.444]
to go to one’s long rest ( длинный отдых) [2, с.444]
to depart to God (отправиться к Богу) [2, с.452]
to join the angels (отправиться к ангелам) [2, с.44]
Все выделенные элементы фразеологизмов позволяют даже говорить о некотором положительном компоненте представления о смерти как о процессе и отсутствии страха перед будущей жизнью, твёрдой уверенности в том, что после смерти человек обретёт покой, перейдёт к жизни лучшей, чем его материальное существование.
Также необходимо упомянуть о подгруппе, отражающей профессиональный жаргон и мифологию:
to listen to the wings of Azrael — чувствовать приближение смерти (Азраил — ангел смерти у мусульман) [2, с.1194]
to sup with Pluto — умереть (отужинать с Плутоном) [2, с.1042]
to cross the Styglan ferry — скончаться (переправиться через Стикс) [2, с.337]
to go to Davy Jone’s locker — утонуть ( мор.жарг.) [2, с.662]
Небольшой процент составляют лексические единицы, описывающие неожиданную смерть:
to die in harness / die with one’s shoes on — умереть скоропостижной смертью [2, с.288]
to step off a big plank — сыграть в ящик (слэнг.) [2, с.819]
to go out like a candle in a snuff — умереть, сгореть, как свеча [2, с.445]
а также единицы снижено-разговорного характера:
to die a dog’s death — сдохнуть, как собака [2, с.289]
Следующая группа фразеологизмов связана с самим понятием «смерть». Здесь возникает небольшой контраст с описанным выше на фоне в целом нейтрального с долей благоговения восприятия смерти носителями английского языка:
the great silence — великое безмолвие [2, с.970]
the Great Unknown — великий неизвестный [2, с.1127]
the last great change — вечный сон [2, с.181]
появляется оттенок неизбежности:
the fatal shears — роковые ножницы (мифология) [2, с.949]
eternal night — вечный мрак [2, с.759]
the debt of nature — долг перед природой [2, с.278]
и даже негативная окраска:
the king of terrors ( ужасы, страхи) [2, с.605]
the great enemy (враг) [2, с.334]
the wages of sin (расплата, грех) [2, с.972]
Следует заострить внимание на употребление прилагательного ‘ great ’ по отношению к смерти.
Фразеологизмы, описывающие насильственное лишение жизни, весьма немногочисленны:
to be the end of somebody — свести кого-либо в могилу [2, с.331]
to drive a nail to somebody’s coffin — свести кого-либо в могилу, ускорять смерть, гибель кого-либо [2, с.747]
Во фразеологизмах, связанных со смертью, прослеживается связь с историей страны, так как смерть через повешение была распространённым способом казни в Великобритании, что и нашло отражение в соответствующих лексических единицах:
to dance upon nothing — быть повешенным, окончить жизнь на виселице [2, с.767]
to kick the clouds (the wind) — ( вор.жарг.) — быть повешенным [2, с.603]
to mount a ladder — быть повешенным, окончить жизнь на виселице [2, с.613]
В этом отношении интересен фразеологизм to dance the Tyburn jig [2, с.592], где упоминается Тайберн — место публичных казней в Лондоне до 1783 года. Сам фразеологизм в словаре приводится как устаревший, но он крайне важен в смысле отражения значимости подобных явлений в определённый исторический период жизни лондонцев. Причём, если приведённый выше фразеологизм, относящий к воровскому жаргону — to kick the clouds (the wind) — довольно красноречиво говорит о том, для какой публики прежде всего была уготована подобного рода казнь, то следует отметить, что на виселице Тайберна проводились казни и политические. Широко известен, например, исторический факт периода Реставрации в Англии: «В течение его (Конвента) сессии волна роялизма поднималась всё выше, и влияние этого сказалось в позорном деле, совершённом по приказу самого Конвента. Трупы Кромвеля, Брэдшо и Айртона были вырыты из могил и повешены на виселицах в Тайберне» [1, с.640]
Таким образом, вышеизложенная информация позволяет заключить, что отношение носителей английского языка к смерти как к процессу перехода из одного мира в другой в целом можно оценить как нейтральное, в некоторой степени благоговейное, отношение как к чему-то естественному и ведущему непременно к покою и умиротворению. А вот при отражении восприятия смерти как факта или даже некоего существа в соответствующих лексических единицах можно проследить проявление негативных сторон — страха, враждебности. Следует отметить, что фразеологизмы, связанные с концептом «смерть», неоднородны по своим значениям, и в некоторых даже нашла отражения история Великобритании (казней).
Литература:
- Грин Д. Р. История Англии и английского народа / Пер. с англ. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Кучково поле, 2018. — 896 с.
- Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. — М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1955. — 1456 с.