Источники пополнения современного французского языка | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №16 (358) апрель 2021 г.

Дата публикации: 16.04.2021

Статья просмотрена: 1197 раз

Библиографическое описание:

Ильина, Е. М. Источники пополнения современного французского языка / Е. М. Ильина, И. С. Марченкова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 16 (358). — С. 131-133. — URL: https://moluch.ru/archive/358/80087/ (дата обращения: 18.11.2024).



Одним из важнейших способов развития языка является пополнение его словарного состава новыми лексическими единицами.

В данной статье рассмотрено понятие «неологизма», а также разного типа подразделения неологизмов на неологические группы. Во французском языке лингвисты выделяют несколько основных способов словообразования. Среди них наиболее продуктивными являются: конверсия, аффиксация, компрессия, основосложение, аббревиация. В статье кратко представлены каждый из указанных способов.

Ключевые слова: язык, словарь, организм, неологизмы, коннотация, французский язык, трансноминация, семантика, заимствования, звукоподражательные слова, морфемы, аффиксация, сокращения слов, аббревиатура, метафоры, метонимические высказывания, окказионализмы, словообразования, конверсия, компрессия, основосложение.

One of the most important ways to develop a language is to replenish its vocabulary with new lexical units.

This article discusses the concept of «neologism», as well as different types of subdivision of neologisms into neological groups. In the French language, linguists identify several main ways of word formation. Among them, the most productive are: conversion, affixation, compression, base composition, abbreviation. The article briefly presents each of these methods.

Key words: language, vocabulary, organism, neologisms, connotation, French, transnomination, semantics, borrowings, onomatopoeic words, morphemes, affixation, abbreviations, abbreviations, metaphors, metonymic expressions, occasionalisms, word formation, conversion, compression, constitution.

Язык представляет собой особую систему, которая находится в постоянном процессе формирования. Одним из важнейших способов развития языка является пополнение его словарного состава новыми лексическими единицами. Словарь практически каждого языка постоянно изменяется и дополняется.

Представляя своеобразный живой организм, язык имеет свои корни и также, так называемые, источники пополнения. Последние в разных языках состоят из некоторых особенностей, свойственных данному языку. Так, к примеру, одной из особенностей французского словаря является немалое количество заимствований. По средней статистике почти каждый год в словарный запас языка вливается несколько сотен новых слов.

Немалое количество в словарях занимают неологизмы, которые являют собой новые слова, появившиеся в языке позднее определенного временного отрезка. Так, появляясь в словаре, новое слово, приобретает своеобразное качество неологизма, то есть его временную коннотацию новизны. Однако, обычно со временем происходит так называемый процесс «усвоения» неологизмов, которые «выходят из рамок нового» и постепенно становятся общеупотребительными словами [Истомин, 2013, с. 53].

Исследователи привыкли подразделять неологизмы на неологические группы. Во французском языке, к примеру, существуют следующие группы:

— собственно неологизмы, которые представляют собой сочетание новой формы и новизны содержания;

— неологизмы трансноминации сочетают новую форму слова со значением, которое ранее было передано другой формой;

— семантические инновации, или переосмысление, где новое содержание передается формой, которая уже присутствовала ранее в языке.

Важно упомянуть, что исследователи в области лингвистики определяют типы неологизмов по способу образования. К ним относят: неологизмы фонологические; морфологические; семантические и собственно заимствования.

Говоря о фонологических неологизмах важно заметить, что такого рода неологизмы достаточно часто выступают в языке. Подобные слова не имеют какой-либо мотивировки и не сопоставляются с другими словами языка. К фонологическим неологизмам относят звукоподражательные слова, которые могут быть первообразными, например, crac от craquer, craquement (треск; хруст). Большинство глаголов, обозначающих крики животных, являются производными: «beugler» — « мычать », «caqueter» — « кудахтать » и т. п.

Морфологические неологизмы обычно создаются по образцам, которые уже существовали в языковой системе. Как показывает само название, данного типа неологизмы состоят из морфем. Новыми в неологизме оказываются соединения в нем словообразовательных средств, значения и внутренней формы [Бухтеева, 2020, с. 51]. Одним из наиболее продуктивных методов в организации морфологических неологизмов в современном английском языке является аффиксация.

Одним достаточно продуктивным типов новообразований являются сокращения слов Le Nouvel Obs ( Le Nouvel Observateur — Новый обозреватель), а также из аббревиатур vac ( vacation — каникулы).

К семантическим неологизмам относят слова, где можно видеть появление нового значения уже существующего слова. При этом связи между старым и новым значением в современном языке уже не происходит. К такому типу неологизмов обычно относят метафоры и метонимические высказывания. Например, latrance — вид электронной музыки, которая вводит в состояние транса и т. п.

К источникам пополнения словарей также можно отнести так называемые окказионализмы. Данное слово происходит от латинского «occasio» , что означает «случайность». Впервые этот термин был употреблен филологом Г. Паулем из Германии в 1880 г. Однако, более частотное употребление данное слово стало претерпевать после 1957 г. Именно в этот период исследователь Н. И. Фельдман в своей статье «Окказиональные слова и лексикография» внесла его в контекст своей работы. По утверждению исследователя О. С. Ахмановой, окказионализм как явление представляет собой «не узуальное», не соответствующее общепринятому употреблению слово, словосочетание или синтаксическое образование. Оно всегда обусловлено каким-либо специфическим контекстом употребления. На сегодняшний день остается еще не до конца разрешенной проблема соотношения «неологизма» и «окказионализма». Сами по себе окказиональные слова выражают в определенных языковых формах некую конкретность соответствующих ситуаций. И этим аспектом в некой мере они отличаются от неологизмов. Окказиональное слово, в отличие от узуального, не воспроизводится, а творится, заново создается всякий раз для каждого конкретного случая его употребления [Яненко, 2012, с. 79].

Специфика всех окказиональных слов состоит в том, что они, входя в определенный контекст, «не стремятся» закрепиться в языке и войти в общее употребление. Окказионализмы, в основном, повторяясь, цитируются с определенной целью. Данные слова передают особенность ситуации, ее конкретность, имеющую свою предельность. В данном случае именно это не может выразить простое узуальное слово.

Другими достаточно многочисленными источниками пополнения лексики современных языков, в том числе и французского, являются словообразование и заимствования. Словообразование представляет собой образование новых слов путем различных словообразовательных процессов. Существует множество способов словообразования.

Во французском языке лингвисты выделяют несколько основных способов словообразования. Среди них наиболее продуктивными являются: конверсия, аффиксация, компрессия, основосложение, аббревиация.

Конверсия представляет наиболее распространенный способ словообразования. Здесь определенное слово переходит из одной части речи в другую без использования аффиксов и префиксов. Например, прилагательное « malade» может изменяться по степеням сравнения и выступать в роли определения, производное же от него существительное «le malade» характеризуется категориями рода, числа и определенности и выступает во всех функциях имени существительного.

Другой способ словообразования — это аффиксация, так называемое своеобразное собирание слов по частям, где каждая часть будет нести определенную смысловую нагрузку и отвечает за то, где и как может быть использовано это новое слово. Здесь происходит образование новых слов при помощи суффиксов и префиксов [Яненко, 2012, с.80]. К примеру, отглагольные прилагательныеобразуются при помощи суффиксов -eur (flatter — flatteur, charmer — charmeur), -able, -ible(manger — mangeable, laver — lavable, diviser — divisible (делимый)) и т. п.

Также способом словообразования является такой прием как телескопия, при котором новое слово образуется путем слияния двух слов, выражающих смежные (сопредельные) понятия. Этот способ словообразования очень популярен в современном французском языке. Этот экономичный способ часто используется в рекламе, в терминологии, в разговорной речи: franglais («франглийский» язык, смесь французского с английским) — fran/çais/ +/an/glais; restoroute — restau/rant/ +route;applaudimètre (определение популярности по силе аплодисментов) — applaidi/ssements + mètre; motel; aquatel; universiade; médiathèque.

Понятие заимствованияпредставляет собой определенный процесс, при котором один язык усваивает слова или выражения другого. Результатом становится заимствованное слово. Заимствование представляет собой важный феномен в развитии и изменении лексической системы языка.

Язык, который является так называемым языком-донором, дает названия, связанные с происхождением данным слов. Это так называемые германизмы, англицизмы, арабизмы и тому подобное.

Иногда название заимствования не совпадает с современным названием языка. Таким примером служат заимствования из чешского языка, которые называют богемизмами (от исторического названия Богемии), или из французского называют галлицизмами (от исторической Галии).

Заимствование является важным элементом функционирования и исторического изменение языка и один из основных источников пополнения словарного запаса. Лексика заимствований отражает факты этнических, культурных и социальных контактов [Реутович, 2002, с. 23].

Заимствования обычно подразделяют на прямые и опосредованные. Последние означают существование так называемого языка-посредника. По способу адаптации иноязычного слова заимствования часто подразделяют на:

лексические (здесь происходит определенный переход формы, значения слова из основного языка в язык-реципиент с некоторой адаптацией) (le trappeur);

— семантические (формирование у уже имеющегося в языке-реципиенте слова нового значения под влиянием другого языка);

калькирование. Кальки создаются по словообразовательным моделям иностранных слов из корней и аффиксов родного языка, соответствующих по своим значениям морфемам исходного слова (le blogueur).

Таким образом, мы считаем, что словарь французского языка, безусловно, продолжает развиваться, причем наряду с традиционными лексическими единицами возникают новые, связанные с той или иной деятельностью человека.

Литература:

  1. Бухтеева Н. А. Особенности современной французской речи и способы ее изучения // Молодой ученый. — 2020. — № 14 (304). — С. 50–52.
  2. Веревкина А. Н. Новые тенденции французской лексики на материале прессы // [Текст] / А. Ю. Верёвкина // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: лингвистика. — 2010. № 1. — С. 181–184.
  3. Истомин В. С. Лексикология французского языка = Lexicologie franзaise: учеб.-метод. комплекс / В. С. Истомин. — Гродно: ГрГУ, 2013. — 191 с
  4. Реутович Ю. С. Лексическая ассимиляция немецких заимствований в английском языке/ Ю. С. Реутович// Теория коммуникации. Языковые значения. Выпуск 2. Сб. науч. статей: МГЛУ. — М., 2002. — 212 с.
  5. Яненко Д. А. Окказиональная актуализация фразеологических единиц как способ создания комического эффекта (на материале французского языка) // Вестник РУДН, серия Лингвистика, 2012, № 1. — С. 78–82.
Основные термины (генерируются автоматически): слово, неологизм, французский язык, язык, заимствование, способ словообразования, образование новых слов, основной способ словообразования, помощь суффиксов, словарный состав.


Ключевые слова

язык, заимствования, словарь, семантика, неологизмы, компрессия, французский язык, коннотация, организм, конверсия, аббревиатура, окказионализмы, морфемы, аффиксация, сокращения слов, трансноминация, звукоподражательные слова, метафоры, метонимические высказывания, словообразования, основосложение

Похожие статьи

Методика обучения словообразованию современного русского языка в национальных вузах

В данной статье рассматриваются основные аспекты обучения русскому словообразованию. Приведены примеры словообразования в русском и узбекском языках.

Параметры классификации словообразовательных категорий современного русского языка

В статье рассматриваются частеречные, семантические, функциональные и стилистические параметры классификаций словообразовательных категорий русского языка; словообразовательные категории рассматриваются как комплексы воплощения дифференциальных призн...

Словообразовательные модели современного немецкого языка

В рамках статьи представлены наиболее продуктивнее способы словообразования в современном немецком языке. Приводятся данные по долевому соотношению продуктивных способов словообразования.

Типы транспозиции частей речи в современном русском языке

В данной статье рассматриваются типы транспозиции частей речи в современном русском языке, теоретические сведения подтверждаются примерами.

Этимология иностранных слов, вошедших в русский язык из немецкого языка, их толкование

В статье речь идет о том, что переход элементов языка в другой язык является результатом взаимодействия языков. Языки различаются строением, словарным запасом, однако всем языкам присущи некоторые общие закономерности. Некоторые слова, которые мы час...

К вопросу о неологизации в русском языке

В статье рассматриваются недавно пополнившие словарный состав русского языка неологизмы. Поясняется значение наиболее активно употребляемых слов, объясняются причины и пути их заимствования.

Модели транспозиции на уровне лексико-грамматических разрядов имён существительных

В данной статье рассматриваются модели транспозиции на уровне лексико-грамматических разрядов имён существительных в современном русском языке.

Особенности перевода французского текста на примере романа «Саламбо» Г. Флобера

В данной статье рассматриваются различные трансформации на примере французского текста. Сравниваются использованные лексические средства выразительности, грамматические структуры и семантические особенности текста.

Способы выражения категории ирреальности на уровне простого предложения

В данной статье анализируется способ выражения категории ирреальности на уровне простого предложения. Категория ирреальности передается не только сложными предложениями, но и выражается самыми разнообразными способами на уровне простого условного пре...

Авторские неологизмы и особенности их перевода (на примере романа Нила Стивенсона «Анафем»)

В статье рассматриваются особенности перевода авторских неологизмов на примере романа Нила Стивенсона «Анафем». Особая атмосфера романа повлияла на разнообразие новых слов, созданных автором, которые вызывают значительные трудности при переводе. В пр...

Похожие статьи

Методика обучения словообразованию современного русского языка в национальных вузах

В данной статье рассматриваются основные аспекты обучения русскому словообразованию. Приведены примеры словообразования в русском и узбекском языках.

Параметры классификации словообразовательных категорий современного русского языка

В статье рассматриваются частеречные, семантические, функциональные и стилистические параметры классификаций словообразовательных категорий русского языка; словообразовательные категории рассматриваются как комплексы воплощения дифференциальных призн...

Словообразовательные модели современного немецкого языка

В рамках статьи представлены наиболее продуктивнее способы словообразования в современном немецком языке. Приводятся данные по долевому соотношению продуктивных способов словообразования.

Типы транспозиции частей речи в современном русском языке

В данной статье рассматриваются типы транспозиции частей речи в современном русском языке, теоретические сведения подтверждаются примерами.

Этимология иностранных слов, вошедших в русский язык из немецкого языка, их толкование

В статье речь идет о том, что переход элементов языка в другой язык является результатом взаимодействия языков. Языки различаются строением, словарным запасом, однако всем языкам присущи некоторые общие закономерности. Некоторые слова, которые мы час...

К вопросу о неологизации в русском языке

В статье рассматриваются недавно пополнившие словарный состав русского языка неологизмы. Поясняется значение наиболее активно употребляемых слов, объясняются причины и пути их заимствования.

Модели транспозиции на уровне лексико-грамматических разрядов имён существительных

В данной статье рассматриваются модели транспозиции на уровне лексико-грамматических разрядов имён существительных в современном русском языке.

Особенности перевода французского текста на примере романа «Саламбо» Г. Флобера

В данной статье рассматриваются различные трансформации на примере французского текста. Сравниваются использованные лексические средства выразительности, грамматические структуры и семантические особенности текста.

Способы выражения категории ирреальности на уровне простого предложения

В данной статье анализируется способ выражения категории ирреальности на уровне простого предложения. Категория ирреальности передается не только сложными предложениями, но и выражается самыми разнообразными способами на уровне простого условного пре...

Авторские неологизмы и особенности их перевода (на примере романа Нила Стивенсона «Анафем»)

В статье рассматриваются особенности перевода авторских неологизмов на примере романа Нила Стивенсона «Анафем». Особая атмосфера романа повлияла на разнообразие новых слов, созданных автором, которые вызывают значительные трудности при переводе. В пр...

Задать вопрос