В данной статье рассматривается проблема развития и пополнения лексического состава французского языка за счет влияния информационных технологий. Особое внимание уделено способам возникновения новой лексики в сети Интернет. В статье исследуются характерные признаки интернет-языка, а также особенности лексики инстаграма. Анализ интернет-языка позволил нам выделить различные формы организации текстового материала, характерные для последних лет, что в дальнейшем поможет более полно классифицировать интернет-тексты, не ограничиваясь их стилем.
Ключевые слова : информационные технологии, лингвистика, общество, лексика, Инстаграм
This article deals with the problem of the development and replenishment of the lexical composition of the French language due to the influence of information technologies. Special attention is paid to the ways in which new vocabulary appears on the Internet. The article examines the characteristic features of the Internet language, as well as the features of the vocabulary of Instagram. The analysis of the Internet language allowed us to identify various forms of organization of text material that are characteristic of recent years, which in the future will help to more fully classify Internet texts, not limited to their style.
Keywords : Information technologies, linguistics, society, vocabulary, Instagram
В современном информационном обществе людям должно быть свойственно не только обладать определенным объемом знаний, но и уметь учиться: искать и находить нужную информацию, использовать различные источники информации для решения профессиональных проблем, постоянно получать дополнительные знания.
Развитие информационных технологий характеризуется постоянным изменением представлений, технических средств, методов и сфер применения. В связи с тем, что изменения в информационной среде происходят практически ежеминутно, обществу нужны люди, обладающие информационно-технологической подкованностью, способные самостоятельно работать с информацией. На данный момент одним из основных источников профессиональной информации для языковеда является Интернет, в котором находятся различные ресурсы в виде баз информации:
- Электронные энциклопедии
- Сети словесных ассоциаций
- Электронные библиотеки
- Базы данных университетов
- Форумы
- Текстовые процессоры
Все эти системы и являются источниками пополнения лексического состава как французского, так и всех остальных языков. Одними из самых интересных среди них являются сети словесных ассоциаций. Комбинация алгоритмов, созданная программистом, дает возможность выводить совокупность ассоциаций, связанных с запрашиваемым словом. По словам автора проекта, при разработке алгоритмов учитывались психические и нейронные процессы, которые происходят в головном мозге человека. [4] В каждую историческую эпоху существует противоречие между возможностями лексической системы и растущим стремлением людей выразить свои мысли и чувства точнее и стилистически разнообразнее. Именно эти противоречия служат источником дальнейшего развития лексики. Динамика словарного состава языка во многом определяется внешними факторами, необходимостью наименования новых предметов и понятий. [3, с. 639–640] Процесс образования неологизмов, происходящий во французском языке в последнее десятилетие, у специалистов вызывает живой интерес. Многие из них активно входят в узус и фиксируются словарями. Так, около 300 новых слов и выражений было включено в «Le Petit Robert» в 2013 году. Эти слова появились во французском языке в связи с наиболее важными событиями как внутри страны, так и на международной арене. Материалы нашего исследования показывают, что продуктивными являются лексические группы неологизмов (прежде всего из области политики), социальных отношений, информатики, что связано с активными процессами, происходящими в этих областях в последние годы. Следует отметить также пополнение терминологического состава в таких областях, как aтомная энергетика, проблемы окружающей среды, экономика и другие. Новые слова появились для обозначения культурных реалий, туризма, кулинарии. Проблемы окружающей среды породили такие сочетания, как parc éolien «комплекс сооружений для получения энергии ветра», marée verte «скопление водорослей, которые выбрасывает море в зоне прилива и отлива», gaz de schiste «природный газ, добываемый на сланцевых участках». Новые слова появляются также для наименования культурных реалий, например, oscariser «присуждать премию “Оскар”». Слово вошло во французский язык в связи с получением «Оскара» известным французским актером Ж. Дюжарденом в 2012 году. В словарь «Le Petit Robert» в 2013 году были включены и слова разговорного регистра, заимствования из восточных языков (экзотизмы), а также заимствования из английского и некоторые канадизмы. [7, с. 39]. Новыми лексемами пополнилась речь молодежи. Что же касается Интернета и Инстаграма в частности. В наше время процесс заимствования слов из английского языка продолжается, чему может свидетельствовать наличие следующих слов во французском языке: “cool”, “shopping” (m), “hashtag” (m), “surfer” (sur Internet) и др. Современный французский язык изобилует сленговыми выражениями. Сленг — фамильярный язык, содержащий слова aрготического стиля, перешедший язык повседневного общения. Для обозначения данных слов современные словари используют помету «courаnt». В разговорной речи элементы арго, как правило, фигурируют в дружеском, неофициальном общении, подчеркивая непринужденность отношений между коммуникантами. К примеру, такие выражения, как “avoir de la matière grise” (быть умным), “savoir nager” (уметь выпутаться из сложной ситуации), “un gros bras” (сильный человек), описывающие внешность и качества человека. [1, с. 50–52]
С появлением Интернета, появлением новых средств коммуникации количество неологизмов стало увеличиваться в геометрической прогрессии. Интернет выступает и одной из причин таких изменений, и неким их «архиватором», посредством которого мы можем проследить за всеми этими процессами. Неологизмы, как известно, появляются в языке по следующим причинам:
- Появление в жизни новой реалии, предмета или понятия, которые требуют наименования.
- Необходимость обозначить явления, и прежде присутствовавшие в нашей жизни, но не имевшие соответствующего обозначения в языке, так как само по себе существование этих явлений замалчивалось.
- Появление более удобного однословного обозначения того, что прежде называлось при помощи словосочетания.
- Необходимость подчеркнуть частичное изменение предмета в меняющемся социуме.
- Влияние, которое оказывает в данное время культура какой-либо иной страны, и мода на иностранные слова, входящие в лексикон этой страны. [6, с. 135–136]
В связи с этим меняется и стиль речи. Публицистические тексты (блоги, персональные страницы, личные сайты) гораздо более разнообразны по своему лексическому составу. Данные материалы могут включать в себя как термины (общеупотребляемые и профессионально ориентированные), так и профессионализмы, используемые в узком профессиональном кругу общения. Жаргонная лексика используется как социальный идентификатор, а также для придания речи экспрессии. [8, с. 21–22] Что же касается французского языка, французская молодёжь создает свой уникальный язык общения, отличный от «обычного», который понятен только им самим. Большая его часть создаётся путём переосмысления общеупотребительных слов, образования новых слов, среди которых выделяется такой интересный процесс словообразования как верлан («verlan»), то есть написание слова в обратном порядке. Название «верлан» было образовано от французского наречия «à l’envers», что значит «наоборот». Например: la meuf = la femme — женщина; musique = zicmu — музыка; père = reup– отец; discret = s’crédi — тайный. Верлан используется в рекламе, средствах массовой информации, песнях и фильмах, способствуя привлечению внимания молодых людей. Верлан называют «langage des jeunes» («язык молодёжи»). Ещё одним из способов словообразования в молодёжном сленге является телескопия (téléscopage), при которой часть одного слова сливается с частью другого слова или с целым словом: directeur + tueur =directueur — chef d’établissement impitoyable (безжалостный менеджер); principal+ pâle = principâle — directeur qui a une mauvaise mine (директор с недовольным лицом); faute + copier = fautocopier — recopier les fautes de ses voisins (копировать ошибки своих соседей). [5, с. 407–408]
Проведя небольшое исследование в сети Инстаграм, было выявлено несколько характерных черт лексики, используемой в комментариях, в обсуждениях, в подписях под фотографиями и историях. Способы преобразования:
Без гласных
Идея в том, чтобы при написании слова пропускать все гласные буквы. К примеру, gouvernement преобразуется в gvrnmnt , а salut в slt .
Как слышим
Скорость чтения делает своё дело и французам тоже свойственно сокращать свои языковые единицы. В качестве примера приведем оборот est-ce que , который преобразуется в eske или que в ke .
Слова в цифры
Как и американцы, французы тоже используют цифры для сокращений. Пример: demain — 2m1 , merci — mr6 , quoi de neuf — koi 2 9 .
Слова и слоги в буквы
Идея в том, чтобы превратить слово или слог в слове до одной буквы. К примеру, énergie в NRJ , а с’est в c . [9]
Приведу еще несколько примеров разговорной лексики Инстаграм среди франкофонов:
- 1 = un, une.
- 10ko = dictionnaire.
- 1mn = juste une minute.
- 1posibl = impossible.
- 5pa = sympa.
- 6cné = ciné, cinéma.
- 6garett = cigarette.
- 9 = neuf.
- A+ (или ++ ) = à plus tard.
- A12C4 (или 12C4 ) = à un de ces quatre.
- a2m1 = à demain.
- ab1to = à bientôt.
- Alp = à la prochaine.
- AMA = à mon avis.
Литература:
- Бухтеева, Н. А. Особенности современной французской речи и способы ее изучения / Н. А. Бухтеева. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 14. — С. 50–52.
- Гак, В. Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак. — 1988: Школа «Языки русской культуры», 1977. — 763 c. — Текст: непосредственный.
- Давлетшина, С. М. Жаргонная лексика в современной речи французской молодежи / С. М. Давлетшина. — Текст: непосредственный // Международный журнал прикладных наук и технологий. — 2019. — № 3. — С. 407–408.
- Кондрашева, Е. В. Новая лексика языка интернета: способы образования, причины появления / Е. В. Кондрашева. — Текст: непосредственный // Международный журнал прикладных наук и технологий. — 2019. — № 18. — С. 135–136.
- Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. — Текст: непосредственный //. — Москва: Наука, 1968. — С. 39.
- Тюленева, В. М. Язык интернета: характеристика особенности и влияния на речь / В. М. Тюленева. — Текст: непосредственный // Вестник Курганинского государственного университета. — 2018. — №. — С. 21–22.
- Вигурский, К. В. Филология и современные информационные технологии / К. В. Вигурский. — Текст: электронный // East view on demand: [сайт]. — URL: https://dlib.eastview.com/browse/doc/4991654 (дата обращения: 18.05.2021).
- Горный, Е. М. Интернет и филология / Е. М. Горный. — Текст: электронный // Журнал «РЖ»: [сайт]. — URL: https://rvb.ru/about/meta/inter-phil.html (дата обращения: 18.05.2021).
- Как понимать французские SMS или французские сокращения. — Текст: электронный // Le Mime: [сайт]. — URL: https://lemime.ru/2020/12/21/kak_ponimat_francuzskie_sms_ili_francuzskie_sokrashcheniya/] (дата обращения: 18.05.2021).