Специфика функционирования плеоназмов в русском и английском языках | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №16 (463) апрель 2023 г.

Дата публикации: 23.04.2023

Статья просмотрена: 76 раз

Библиографическое описание:

Артикова, Ш. М. Специфика функционирования плеоназмов в русском и английском языках / Ш. М. Артикова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2023. — № 16 (463). — С. 271-273. — URL: https://moluch.ru/archive/463/101718/ (дата обращения: 17.12.2024).



Данная статья посвящена изучению особенностей функционирования плеоназмов в русском и английском языках. В лингвистике данный языковой феномен считается отклонением от нормы и понимается как избыточность в использовании выразительных средств. Хотя термин «плеоназм» может быть неизвестен широкой аудитории, особенно тем, кто не связан с лингвистикой или филологией, сочетания слов, такие как «лично я», «имеет место быть» или «пережиток прошлого», известны каждому и часто используются в различных ситуациях общения.

Ключевые слова: речевая избыточность, плеоназм, фигура речи, английские плеоназмы, русские плеоназмы, речевая ошибка.

В современном языке можно найти множество фигур речи, но плеоназм — «одна из наиболее распространенных и неоднозначных» [5, с. 122]. Плеоназмы — это языковые единицы, которые представляют особый интерес для исследования из-за своей многообразности и частоты использования в языке. Они используются в различных сферах деятельности, в том числе в повседневной речи, в речи журналистов, политиков и общественных деятелей. Кроме того, плеоназмы являются важными средствами выразительности в художественной литературе. Хотя языковые и речевые ошибки получили достаточное освещение в научной литературе, отсутствует единство в описании и выяснении причин появления плеоназмов. Причины их распространения и функционирования в языке и речи остаются малоизученными или совсем неизученными в рамках языковедческой науки.

В языке присутствует множество плеоназмов, которые функционируют в зависимости от ситуации общения и индивидуальных особенностей личности. Некоторые плеоназмы имеют «системное» значение, которое фиксировано в словарях, в то время как другие зависят от «живого» знания носителя языка. Это объясняется особенностями формирования индивидуального знания, которое интегрирует различные виды опыта и функционирует на разных уровнях осознаваемости [2].

Часто плеоназмы употребляются так долго, что их стилистическая ошибочность не узнается человеком. Однако на их функционирование в индивидуальном лексиконе влияют как субъективные, так и объективные факторы. Среди первых можно отметить свойства личности и ее когнитивное состояние, а среди вторых — социальное и культурное окружение.

Если отсутствует внешний контекст, то связь плеоназма с информацией, хранящейся в памяти индивида, устанавливается на основе его социокультурного фона и предшествующего опыта.

В своей статье «Плеоназм и тавтология» Е. Н. Геккина предлагает два подхода к определению плеоназма. С одной стороны, она определяет его как «лексическое средство выразительности, основанное на использовании в предложении или тексте близких по значению слов, создающих избыточность смысла» [1]. При этом автор отмечает, что плеоназм может встречаться как в фольклоре (например, «жили-были», «грусть-тоска», «путь-дороженька», «море-океан»), так и в художественной литературе, чаще всего используясь для конкретизации деталей повествования или усиления эмоциональной окраски.

С другой стороны, исследователь рассматривает плеоназм как разновидность лексической ошибки, которая связана с нарушением норм лексической сочетаемости. Такое нарушение происходит, когда в словосочетании или предложении используются излишние слова, которые не несут дополнительного смысла. Например, в предложении «Они обеспечили ритмичную и бесперебойную работу предприятия» определения «ритмичную» и «бесперебойную» выражают схожие значения, поэтому достаточно использовать только одно из них. Е. Н. Геккина приводит еще один пример плеонастичной надписи на обложке книги « Посвящаю своему папе — Сергею Михайловичу» ; достаточно использования более короткой формы: «Посвящаю папе» [1] .

Исследователь утверждает, что некоторые словосочетания, содержащие повторение значения слов, являются примерами ненормативного плеоназма. Например, словосочетания «более важнее», «первая премьера», «атмосферный воздух», «в конечном итоге» и «возвратиться назад» излишни, так как они повторяют значение одного слова. Кроме того, словосочетание «импортировать из-за рубежа» также является плеоназмом, поскольку слово «импортировать» уже означает «ввозить из-за границы».

Однако некоторые плеоназмы стали принятыми в языке и не считаются ошибочными. Например, выражения «спуститься вниз», «подняться наверх», «экспонат выставки» и «народная демократия» закрепились в языке и часто используются носителями языка. Также Е. Н. Геккина отмечает, что слово «экспонат» происходит от латинского «exponatus», что означает «выставленный напоказ». А выражение «народная демократия» переводится с греческого языка как «власть народа».

Так, плеоназмы могут отличаться по своей природе, они могут являться как средством выразительности, так и устоявшейся нормой языка, в которой фактически заключается стилистическая неточность в использовании словосочетаний с точки зрения языковой системы. Стоит отметить, что явление речевой избыточности характерно для многих языков, в том числе для английского языка, где существует значительное количество словосочетаний и выражений, которые «употребляются носителями языка с разной степенью частотности в повседневной речи, в СМИ, литературных произведениях и т.д». [3]. Следовательно, необходимо изучить понятия, связанные с плеоназмами в английском языке, а также проанализировать степень «плеонастичности» риторических текстов.

Схожее понятие для русского «плеоназма» в английском языке — «pleonasm». В энциклопедии Collins Discovery Encyclopedia данное явление определяется как: 1) «использование большего количества слов, чем необходимо, или же сам случай такого употребления слов, как, например, в сочетании tiny little child — дословно, крошечный маленький ребенок»; 2) «избыточное слово или фраза» [6, с. 223].

Аналогично русскому языку, в английском языке плеоназмы часто включают в себя комбинации прилагательных и существительных, существительных и существительных, а также глаголов и наречий или существительных, содержащих элементы речевой избыточности. Например, «free gift» (бесплатный подарок), «LCD display» (ЖКД-дисплей, где «Д» уже означает «дисплей»), «advance forward» (продвигаться вперед), «DOS operating system» (операционная система DOS, где «S» в аббревиатуре уже означает «систему»), «living legend in his own time» (живая легенда в свое время). Интересным примером является дорожный знак (возможно, в какой-то части Великобритании) со следующей надписью: «Сaution! Water on road during rain» (Будьте осторожны! Вода на дороге во время дождя, или «мокрая дорога во время дождя»).

В англоязычных риторических текстах, например, газетах, можно встретить следующие примеры употребления плеоназмов:

— The former alumnus of Harvard was elected as a mayor of his hometown ( Бывший выпускник Гарварда был избран мэром своего родного города).

— He had money sufficient enough to buy a new car (У него было достаточно денег , чтобы купить новую машину).

— I was going to send an email to you (Я собирался отправить вам электронное письмо).

— I was invited to their annual anniversary party. (Меня пригласили на их ежегодную юбилейную вечеринку).

— — He has acrophobia but nevertheless continued climbing this high wall (У него акрофобия, но он, тем не менее, продолжал карабкаться по этой высокой стене) — «but» = «nevertheless», так что использовать оба слова нет никакой нужды.

Таким образом, в английском языке, как и в русском, плеоназмы могут встречаться не только в сочетаниях слов, но и в целых предложениях (это явление можно наблюдать и в других языках). Изучение лингвистических источников, посвященных плеоназмам, позволяет сделать вывод, что плеоназм — это лингвистический термин, означающий дублирование некоторого элемента смысла; наличие нескольких языковых форм, выражающих одно и то же значение, в пределах законченного отрезка речи или текста — а также само языковое выражение, в котором имеется подобное дублирование.

Литература:

  1. Геккина Е. Плеоназм и тавтология. — М.: 2019. — 69 с.
  2. Гизатулин С. Л. Семантическая экономия и избыточность в речи // Филологические науки. 2001. № 2. — С. 75–84.
  3. Жинкин Н. И. Речь как проводник информации. — М.: Изд-во «Наука», 1982. — 159 с.
  4. Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения. — М.: Изд-во «Высшая школа», 1988. — 167 с.
  5. Чернявская В. Е. Лингвистика текста. Лингвистика дискурса. — М.: ФЛИНТА, Наука, 2013. — 208 с.
  6. Collins T., Martin J., Vamplew W. (ed.). Encyclopedia of traditional British rural sports. — Psychology Press, 2005. — 551 с.
Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, плеоназм, DOS, речевая избыточность, LCD, носитель языка, повседневная речь, сочетание слов, средство выразительности, художественная литература.


Ключевые слова

речевая ошибка, речевая избыточность, плеоназм, фигура речи, английские плеоназмы, русские плеоназмы

Похожие статьи

Семантическая неопределенность слова «определённый»

В статье рассматриваются семантические и грамматические трансформации слова «определённый», произошедшие с ним в течение последних десятилетий. Делается вывод о том, что в ряде современных контекстов данное слово функционирует в качестве неопределенн...

Неологизм как языковой феномен в средствах массовой информации

Актуальность исследования неологизмов на страницах СМИ сегодня определяется большим количеством и частотой их употребления. С одной стороны, это позитивное явление, демонстрирующее интеграцию в европейское общество. С другой стороны, чрезмерное испол...

Грамматический метафорический феномен в русском языке

Данная статья посвящена анализу грамматических метафорических явлений в русском языке, которые представляют собой важный аспект языковой выразительности. Грамматические метафоры определяются как замена одной грамматической категории или структуры дру...

Социолингвистические аспекты языковых заимствований из английского языка

Данная обзорная статья посвящена аспектам языковых заимствований из английского языка в рамках современной межкультурной коммуникации. На сегодняшний день употребление терминов из иностранных языков в речи и официальных документах становится более ра...

Стратегии перевода слов автора при оформлении прямой речи в художественном тексте

В данной статье рассматриваются проблемы эквивалентности, возникающие при переводе слов автора при оформлении прямой речи в художественном тексте. Проводится анализ выбранных переводчиками эквивалентов среди лексико-семантических вариантов в условиях...

Представление о смерти как о состоянии в английской языковой традиции (на материале английских фразеологизмов)

В статье автор предпринимает попытку осветить восприятие и понимание явления смерти носителями английского языка путём анализа и условной систематизации фразеологических оборотов, связанных с концептом «смерть», что является важным условием для поним...

Особенности перевода фразеологических единиц в эпоху коронавируса

В данной статье рассмотрена проблема перевода фразеологических единиц, в частности, возникших в результате коронавируса. Так, в основе теории перевода фразеологизмов лежит классификация, предложенная В. В. Виноградовым, который выделяет идиомы, фразе...

Авторские неологизмы и особенности их перевода (на примере романа Нила Стивенсона «Анафем»)

В статье рассматриваются особенности перевода авторских неологизмов на примере романа Нила Стивенсона «Анафем». Особая атмосфера романа повлияла на разнообразие новых слов, созданных автором, которые вызывают значительные трудности при переводе. В пр...

Особенности лексико-семантических трансформаций на материале сборника Джозефа Джекобса «English fairy tales»

В данной статье рассматриваются основные виды лексико-семантический трансформаций, которые были использованы при создании переводов сказок Джозефа Джекобса. Основной целью переводчика является передача не только смысловой, но и эмоциональной составля...

Трудности при переводе безэквивалентной лексики, или «ложных друзей переводчика»

Исследование проблемы перевода «ложных друзей переводчика» в языковой паре английский-русский язык в группах студентов факультета иностранных языков, обучающихся по специальности «переводчик» с целью возможности использования результатов данного иссл...

Похожие статьи

Семантическая неопределенность слова «определённый»

В статье рассматриваются семантические и грамматические трансформации слова «определённый», произошедшие с ним в течение последних десятилетий. Делается вывод о том, что в ряде современных контекстов данное слово функционирует в качестве неопределенн...

Неологизм как языковой феномен в средствах массовой информации

Актуальность исследования неологизмов на страницах СМИ сегодня определяется большим количеством и частотой их употребления. С одной стороны, это позитивное явление, демонстрирующее интеграцию в европейское общество. С другой стороны, чрезмерное испол...

Грамматический метафорический феномен в русском языке

Данная статья посвящена анализу грамматических метафорических явлений в русском языке, которые представляют собой важный аспект языковой выразительности. Грамматические метафоры определяются как замена одной грамматической категории или структуры дру...

Социолингвистические аспекты языковых заимствований из английского языка

Данная обзорная статья посвящена аспектам языковых заимствований из английского языка в рамках современной межкультурной коммуникации. На сегодняшний день употребление терминов из иностранных языков в речи и официальных документах становится более ра...

Стратегии перевода слов автора при оформлении прямой речи в художественном тексте

В данной статье рассматриваются проблемы эквивалентности, возникающие при переводе слов автора при оформлении прямой речи в художественном тексте. Проводится анализ выбранных переводчиками эквивалентов среди лексико-семантических вариантов в условиях...

Представление о смерти как о состоянии в английской языковой традиции (на материале английских фразеологизмов)

В статье автор предпринимает попытку осветить восприятие и понимание явления смерти носителями английского языка путём анализа и условной систематизации фразеологических оборотов, связанных с концептом «смерть», что является важным условием для поним...

Особенности перевода фразеологических единиц в эпоху коронавируса

В данной статье рассмотрена проблема перевода фразеологических единиц, в частности, возникших в результате коронавируса. Так, в основе теории перевода фразеологизмов лежит классификация, предложенная В. В. Виноградовым, который выделяет идиомы, фразе...

Авторские неологизмы и особенности их перевода (на примере романа Нила Стивенсона «Анафем»)

В статье рассматриваются особенности перевода авторских неологизмов на примере романа Нила Стивенсона «Анафем». Особая атмосфера романа повлияла на разнообразие новых слов, созданных автором, которые вызывают значительные трудности при переводе. В пр...

Особенности лексико-семантических трансформаций на материале сборника Джозефа Джекобса «English fairy tales»

В данной статье рассматриваются основные виды лексико-семантический трансформаций, которые были использованы при создании переводов сказок Джозефа Джекобса. Основной целью переводчика является передача не только смысловой, но и эмоциональной составля...

Трудности при переводе безэквивалентной лексики, или «ложных друзей переводчика»

Исследование проблемы перевода «ложных друзей переводчика» в языковой паре английский-русский язык в группах студентов факультета иностранных языков, обучающихся по специальности «переводчик» с целью возможности использования результатов данного иссл...

Задать вопрос