В данной статье рассматриваются проблемы эквивалентности, возникающие при переводе слов автора при оформлении прямой речи в художественном тексте. Проводится анализ выбранных переводчиками эквивалентов среди лексико-семантических вариантов в условиях несовпадения в грамматической и когнитивных структурах английского и русского языков.
Ключевые слова: слова автора, эквивалентность, лексико-семантический вариант, сема, трансформации.
Слова автора хотя и не входят непосредственно в состав прямой речи, несомненно, являются важной частью ее оформления и, зачастую, влияют на восприятие самого высказывания. Именно поэтому так важно уделить и этой части художественного текста.
Итак, существует группа глаголов с нейтральной окраской, используемых для оформления прямой речи. Так, глаголы «say», «answer», «reply», «ask» просто указывают на факт наличия реплики и ее функцию.
Однако, есть и другая группа глаголов, несущую и эмоциональную окраску –hint, murmle, grunt, bark и т. п. При переводе таких глаголов, переводчик, отталкиваясь от заложенной семы, от основного лексико-семантического варианта может перевести один и тот же глагол разными способами, при этом сохраняя ядро значения. С одной стороны, перевод глаголов данной группы представляет большую трудность, так как объем их лексико-семантического варианта уже заключает в себе дополнительную информацию, но даже при переводе нейтральных слов возможны различные варианты.
Так, глагол say имеет ряд синонимов в русском языке, которые также не несут эмоционального значения. В нижеприведенных примерах реализуется тип перевода, при котором подбирается равнозначный, не содержащий информацию об эмоциях говорящего синоним в переводящем язык
“Her Christian name on her passport is disfigured by a blob of grease. just an accident, anyone would say” . — На ее имени стоит жирное пятно. Простая случайность , скажете вы.
“McMurphy doesn’t say a word”. — Макмерфи не произносит ни слова [6].
“They say there’s more diamonds there than a man can carry”. — Говорят , там алмазов больше, чем может унести человек! [Sidney Sheldon, Master of the Game].
Однако даже в подобных случаях происходит раскрытие, уточнение способа подачи информации, в этих случаях приходится говорить о лексических трансформациях. Как мы и говорили в первой главе, Это объясняется несовпадениями в смысловой структуре слова в лексических системах английского и русских языков.
Проанализируем слово say.
- “to give information in writing, numbers, or signs”;
- ”to tell someone about a fact, thought, or opinion” (Oxford Dictionary).
Как видно из этих определений, основное значение данного глагола- передача информации и функция говорения.
В предложенных вариантах приведены самый распространенные вариант перевода слова say. Приведем дефиниции этого глаголов.
Говорить, сказать: 1. Bлaдeть ycтнoй peчью, влaдeть кaким-нибyдь языкoм. Peбёнoк eщё нe гoвopит. Г. пo-pyccки [Толковый словарь Ожегова].
2. чтo, o кoм-чём и c coюзaм «чтo». Cлoвecнo выpaжaть мыcли, cooбщaть. Г. пpaвдy. Г. мeдлeннo. Г. c бoльшим yвлeчeниeм. Г. o чём-нибyдь c интepecoм [Толковый словарь Ожегова]..
Произнести: 1. «Выговорить, воспроизвести в членораздельной речи. Правильно произнести иностранное слово.
2. Сказать, высказать. В гостях не произнес ни слова. «Крякнул и произнес. (Толковый словарь Ушакова)
Итак, у английского варианта и у обоих вышеприведенных его русских аналогов присутствует лексико-семантический вариант «владеть речью», «сообщать информацию». Это обозначает очень широкий семантический объем данного слова. У «say» и «говорить» эти варианты являются первыми в общем списке значений и его, а значит, превалирующими. Однако, у «произнести», хотя и присутствуем данный вариант, но он не является основополагающим. Таковым, как мы видим, является лексико-семантическим вариантом «выговорить, воспроизвести», то есть акцент делается именно на способ того, как человек говорит.
Произнести:
- Выговорить, воспроизвести в членораздельной речи. Правильно произнести иностранное слово.
- Сказать, высказать. В гостях не произнес ни слова. «Крякнул и произнес хриплым голосом». (Толковый словарь Ушакова онлайн).
|Зачастую в целях сохранения единого стиля, во избежание повторов, передачи идеи автора или же для соблюдения построения художественного текста и в переводящей языка(в нашем случае, русского) такой глагол может быть заменен на психологический предикат (psychological predicates)- глагол, отражающий человеческий опыт в эмоциональной сфере.
“Please», said Montag” [1]. — Пожалуйста,- промолвил Монтэг, обращаясь к женщине.
В данном случае, переводчик заменил нейтральное said, на слово, относящееся к более «высокому», книжному стилю («ПРОМО́ЛВИТЬ, промолвлю, промолвишь, совер., что (устар., теперь книжн.). Сказать, проговорить, преим. тихо, нерешительно (употр. часто в выражении: ни слова не промолвитьх» (Словарь Ожегова). для переедания сложившейся драматической ситуации
“Science, I say , has destroyed us”. — А я утверждаю , что наука нас уже уничтожила [2].
При переводе этого предложения переводчик также прибегает к замене, на этот раз, употребляя глагол, делающий акцент на уверенности говорящего в подаваемой информации.
В следующем предложении переводчик использует слово «заявлять», подчеркивая желание героя заявить во всеуслышание и создать яркую картину для читателей.
“I wished to come here and say that the integrity of a man's creative work is of greater importance than any charitable endeavor”. — «Я заявляю , что неприкосновенность созидательных усилий человека намного важнее всякой благотворительности» [10].
Существуют случаи, когда выбор эквивалента при замене обусловлен тем, что слово с эмоциональной окраской влияет на восприятие фразы в целом и отвечает за картину психологического состояния героя.
“You mean he’s forgotten us she said dully”. — «По-твоему, он нас забыл, — подавленно промолвила Мэгги» [8].
В данном случае, очевидно, влияние на перевод оказал и общий контекст, и в частности, значение слово dully-его профилирующая эмоциональная коннотация предала соответствующую эмоциональную окраску всему высказыванию, соответственно, DULLY является главным актуализируемым компонентом. КАК МЫ ГОВОРИЛИ В ПЕРВОЙ ГЛАВЕ Данное слово придает всему предложению оттенок печали и тоски, что в свою очередь переводчик и отражает при переводе слов автора.
Однако, у слова say значение более объемное и более размытое, поэтому отношения между оригинальной лексемой и выбранными эквивалентами можно обозначить следующим образом:
Рис. 1.
Рассмотрим другие случаи, когда в оригинальном тексте используется психологический предикат и как же переводчики поступают в этих случаях, ведь при переводе глаголов с эмоциональном значением также возможны множества вариантов.
В качестве примера мы используем глагол grunt “ to make a short, low sound instead of speaking, usually when you are angry or in pain”(Cambridge Dictionary). Итак, этот глагол обозначает звук, издаваемый в гневе или при боли, из чего становится очевидно, что глагол имеет негативную коннотацию. Теперь проанализируем то, как переводчики передали данную сему в русском тексте.
“His face was sweating and he grunted ”. — «На лице у него выступил пот, и он кряхтел » [45
В данном случае использовался глагол кряхтеть «издавать глухие неясные звуки (от боли, физического напряжения)» [Словарь Ожегова]. Сравнивая определения этих эквивалентов, делаем вывод, что переводчик выбрал максимально «близкий» по всем уровням эквивалентности. Для иллюстрации этого примера мы бы использовали две одинаковые фигуры (в нашем случае — круг), границы которых совпадают.
Рис. 2.
“Perhaps every ten minutes or so Elsa would make an observation and Amyas would grunt a reply”. — «Каждые несколько минут Эльза делала какое-то замечание, а Эмиас что-то ворчал в ответ» [3].
В следующем примере переводчик заменил более объемное по свои лексико-семантическим вариантом grunt, на, как видно из дефиниции, более узкое «хрюкать»(«ХРЮ́КАТЬ, О свинье: издавать характерные отрывистые звуки, напоминающие «хрю хрю»; также о некоторых других животных: издавать подобные звуки. Х. себе под нос (перен.: говорить гортанно и невнятно; разг. неод.)» (Толковый словарь Ожегова), что, помимо прочего, позволяет говорить и об использовании конкретизации.
“One day I gets all ensnared up in aspirations for to eat some canned grub that hasn't ever mooed or baaed or grunted or been in peck measures”. — Однажды мне страсть как захотелось пожевать какой-нибудь такой консервированной кормежки, которая никогда не мычала, не блеяла, не хрюкала и не отмеривалась гарнцами [9].
Итак, основная сема «издавать звук» была сохранена при переводе, но у эквивалента, как мы уже говорили, более узкое значение с отсылкой на животное, поэтому мы можем проиллюстрировать данный случай так:
Рис. 3.
Точки соприкосновения у grunt и хрюкать есть, но данные лексико-семантические варианты не совпадают полностью.
Подобным является и следующий случай. Переводчик выбирает слова «крякать» -1. «Издавать кряканье (об утке)».
2. «Издавать отрывистые горловые звуки (в знак выражения какого-нибудь чувства; разг. фам.). Пьет водку и крякает от удовольствия» [Толковый словарь Ушакова]. Также имеет месть конкретизация, только теперь отсылка делается на другое животное, а конкретно, на утку. Соответственно, и схема отношений между переводимым словом и его эквивалентом будут совпадать с предыдущей.
Рис. 4.
“The men uttered sage grunts of comprehension, but Koogah suddenly tossed back his hoary head”. — Мужчины крякали с понимающим видом, но Кугах вдруг откинул назад свою седую голову [7].
В нижеприведенном случае у слова ХМЫ́КАТЬ, «Произносить «хм», «гм», проявляя удивление, иронию, досаду или, иногда, не выражая определенного отношения к чему-нибудь» (Толковый словарь Ушакова) также более узкое значение, при этом данная лексема содержит такие эмоциональный посылы как иронию, удивление и досаду, в то время как в определении grunt присутствуют слова «гнев», «боль». Соответственно, слово, используемое автором и вариант, избранный переводчиком, имеют общую точку соприкосновения — это произнесение звука, однако информация об эмоциональном состоянии говорящего различается, а значит, границы лексико-семантических вариантов будут не только соприкасаться меньше, но при этом у эквивалента будет собственное пространство, так как в его состав входит такое понятие, как удивление, которое не характерно для grunt.
Рис. 5.
“I guess not», Miss Reba said. She grunted ”. — Надо думать, — сказала мисс Реба и хмыкнула [4].
В таком случае, когда смысловые границы расходятся, мы можем говорить не только о применении конкретизации, но и о приеме «замена».
Итак, как мы видим из приведенных примеров и, иллюстрирующих их схем, при переводе переводчик отталкивается от ядра смыслового значения, сохраняя его, и, соответственно, точки соприкосновения, при этом подбирая эквивалент, чьи границы в разной степени могут отстоять от границ оригинального лексического варианта. Конечно же, оптимальным является вариант, при котором соблюдается эквивалентность на всех уровнях перевода, в том числе и на лексическом, в частности, когда и границы семантических значений совпадают, и сама внешняя форма слова. Однако, зачастую, это просто невозможно из-за различий в грамматической, когнитивной структурах английского и русских языков. Поэтому, в случаях, где невозможно полное совпадение оригинала и эквивалента, наилучшим считается вариант, позволяющий сохранить как можно больше точек соприкосновения на разных уровнях организации текста между оригинальным текстом и его переводом.
Стоит сказать, что при подобных заменах выбор приема необходимой лексемы зависит от переводчика. В таких случаях приходится говорить о роли эмоционально чувственной сферы переводчика (а она, в свою очередь, является отражением социума, традиций, национального менталитета самой переводящей культуры) в интерпретации текста.
Литература:
- Bradbery R., “Fahrenheit 451, 1953 Онлайн ресурс: [https://www.secret-satire-society.org/wp-content/uploads/2014/01/Ray-Bradbury-Fahrenheit-451.pdf] Дата обращения: 06.11.2020
- Brown, D., “Angels and Demons”, 2000. Онлайн ресурс: [https://ru.scribd.com/book/224424561/Angels-Demons].
- Christie A., Five little pigs, 1942. Онлайн ресурс: [http://booksonline.com.ua/view.php?book=28511].
- Faulkner,W, “Sanctuary”, 1931. Онлайн ресурс: [https://ru.bookmate.com/books/hC0cYINW].
- Hemingway E., “A Farewell to Arms”, 1929. Онлайн ресурс [https://libcom.org/files/farewelltoarms01hemi.pdf].
- Kesey K., “One Flew Over The Cuckoo’s Nest”, 1962. Онлайн ресурс: [https://www.researchgate.net/publication/265215599_The_Third_Space_in_Ken_Kesey's_One_Flew_Over_the_Cuckoo's_Nest].
- London, J.,” Name-book the Unveracious”, 1902. Онлайн ресурс: [https://americanliterature.com/author/jack-london/short-story/nam-bok-the-unveracious].
- McCullough, C., “The Thorn Birds”, 1977. Онлайн ресурс: [https://www.pdforigin.info/the-thorn-birds-pdf/].
- O’Henry, “The Handbook of Hymen”, 1906. Онлайн ресурс: [http://livros01.livrosgratis.com.br/ln000055.pdf].
- Rand, A., “The Fountainhead”, 1943. Онлайн ресурс: [http://e-library.sasuhieleekpoma.org/wp-content/uploads/2018/11/Rand-Ayn-The-Fountainhead.pdf].
- Толковый словарь Ожегова онлайн [http://slovarozhegova.ru/]
- Толковый словарь Ушакова онлайн [http://ushakovdictionary.ru/]
- English Oxford Living Dictionaries [https://en.oxforddictionaries.com/]