Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 января, печатный экземпляр отправим 8 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №16 (306) апрель 2020 г.

Дата публикации: 18.04.2020

Статья просмотрена: 1406 раз

Библиографическое описание:

Янь, Лэй. Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ / Лэй Янь. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 16 (306). — С. 217-219. — URL: https://moluch.ru/archive/306/68954/ (дата обращения: 21.12.2024).



В статье рассматриваются фразеологические единицы русского и китайского языков, которые составляют языковую картину мира. Определены особенности использования фразеологических единиц с некоторыми словами на русском и китайском языках, отражающие специфику мировоззрения носителей этих языков. В частности, проанализированы примеры фразеологизмов, в том числе цифр и т. п. Рассматривается сходство семантики и образной основы некоторых русских и китайских фразеологизмов. Охарактеризована национальная специфика китайской фразеологии, выраженная в лингвистической форме (структуре).

Ключевые слова: фразеологизм, языковая картина мира, язык, семантика, имена числительные, национальная специфика.

The article discusses the phraseological units of the Russian and Chinese languages that make up the linguistic picture of the world. The features of using phraseological units with some words in Russian and Chinese languages that reflect the specifics of the worldview of the speakers of these languages are determined. In particular, examples of phraseological units, including numbers, are analyzed. The similarity of semantics and the figurative basis of some Russian and Chinese phraseological units is considered. The national specificity of Chinese phraseology, expressed in linguistic form (structure), is characterized.

Keywords: phraseological unit, linguistic picture of the world, language, semantics, numbers, national specificity.

Данная статья ставит своими основными задачами — рассмотреть современную фразеологию русского и китайского языков, состоящих в языковой картине мира лингвокультуры.

При этом стоит отметить, что под сравнительной фразеологией в целом принято подразумевать весьма молодое направление в современном языкозаннии. Фразеологизмы, иными словами, языковые «заготовки», воспроизводимые в речи, главным образом, наделены образной мотивированностью, где показаны значимые аспекты национального менталитета. Сегодня, имеет место быть богатейшая нациально-культурная информация со стороны лингвострановедения и лингвокультурологии, овладение которой очень важно при взаимопонимании и коммуникации среди носителей разных языков.

В связи с этим стоит сказать, что актуальность выбранного вопроса для изучения обусловлена необходимостью проведения более глубокого анализа взаимосвязи языка, мышления и культуры. Доказано, что каждый язык наделен своей лингвистической картиной мира, согласно которой носитель языка организует содержание высказывания, и именно так проявляется специфически человеческое восприятие мира, зафиксированное языком. Язык выступает в качестве очень важного метода обучения человека о мире. В процессе деятельности, показывая объективный мир, человек фиксирует результат знания словами. Комплекс такого рода знаний, который запечатлен в лингвистической форме и выступает в качестве «языковой картины мира».

Известно, что знание иностранного языка способствует более полному знанию языка, на котором человек говорит с детства, хотя стоит отметить, что также стоит говорить о полезности частной информации о других языках для того, чтобы более конкретно понять структуру и национальную принадлежность родного языка.

Еще раз напомним, что «языковые заготовки», которые воспроизводятся в речи, в большинстве своем имеют образный фундамент, который показывает значимые аспекты национального менталитета. Анализ фразеологического состава языка с точки зрения культуры можно трактовать как благодатную почву, дающую возможность определять «культурные смыслы», иными словами, информацию о мировоззрении народа [1, с.67]. Так, ни один язык не имеет ни одного аналога русской пословице «На миру и смерть красна». Данная пословица предположительно, выступает как одна из иллюстраций такой традиционной черты русского национального сознания, как «соборность». В образе жизни и психологии народа, которые содержит семантическая структура языковых знаков заложено национальное своеобразие мировосприятия той либо другой этнокультурной общности. Приведем пример, русские люди очень трепетно относятся к хлебу, он играет важную роль в жизни русского человека (как физической, так и духовной), а, например, для китайцев такого же рода позиция связана с рисом.

Также мы пришли к выводу, что очень важно и уместно рассматривать фразеологизмы, включающие названия животных, потому что, во-первых, такие фразеологизмы обусловлены сходной когнитивной основой (обращение к эталону того или иного свойства человека), а во-вторых, — на основе несоответствующих изображений.

Например, в русском языке трусость зачастую сравнивают с образом зайца, например, заячья душа, а, допустим, «беспокойство» сравнивают с образом кошки (на душе кошки скребут);

Китайская же картина мира «беспокойство» сравнивают с образом обезьяны (心猿意马); а, допустим, «трусость» связывает с образом мыши (胆小如鼠.

Когда говорят о плохом человеке, и в русском, и в китайском языке принято подразумевать образы волка и змеи: 佛口蛇心 — букв. уста Будды и змеиное сердце (змея подколодная); 狼心狗肺 — с волчьим сердцем и собачьими легкими (волк в овечьей шкуре). Другими словами, можно сделать вывод, что все фразеологизмы обусловлены образностью, что, в свою очередь, соответствует одной из основных тенденций развития языка — тенденции к выразительности речи. Часто говорящие пытаются использовать язык в целях обмена информацией, тем самым добавляя разнообразие речи, используя средства языка в целях наименования, а также в целях выражения отношения, оценки. В свою очередь этому образу стремления соответствует образность фразеологической единицы, то есть она ориентирована на выразительно оценочную направленность речи.

Отметим ниже ряд примеров, которые отражают национальное своеобразие в еде: хлеб всему голова; не лошадь ведет, а хлеб; хлеб насущный; зарабатывать на хлеб. В китайском языке: Есть рис — можно сварить кашу 有米饭-可以煮粥; Лунная ночь и вареный рис всегда бывают кстати 月夜和煮米饭总是受欢迎的; Плохой хозяин растит сорняк, хороший — выращивает рис 不好的主人长出杂草,好的人长出稻米;

Наряду с этим очень важны примеры фразеологизмов, которые содержат в своем составе цифры: за семь верст киселя хлебать, семь бед — один ответ, на седьмом небе, семеро одного не ждут, и др. Общепринято, что семерка — мистическое, священное число для славянских народов, очень значимое для мифологической системы: семь богов древнерусского пантеона).

Китайский же народ таким числом считает девятку. Китайцы «насчитывают» девять ярусов небес и восемнадцать (дважды девять) ярусов преисподней: 九霄云外 («за девятым небом» — очень далеко, очень высоко); 打入十八层地狱 («посадить кого-либо в восемнадцатый ярус преисподней» — иными словами, поставить в самое плохое, самое низкое положение).

Также целесообразно отметить особенности сходства семантики и образной основы некоторых русских и китайских фразеологизмов. Стоит отметить, что реализация фразеологических параллелей даже в генетически разных языках характеризуется общностью жизненного опыта и процессов мышления, которые его демонстрируют, общностью образных аналогий и устойчивыми ассоциативными связями между логически не связанными явлениями.

Ниже мы рассмотрим ряд фразеологизмов, не наделенных эквивалентами в другом языке, которые особенно отчетливо показывают национально-культурную идентичность семантики русского и китайского языков. Например, 豆蔻含葩 «кардамон расцвел» (о девушке, готовой к замужеству); 鹤发童颜 «журавлиные волосы, но младенческое лицо» (о человеке, который в преклонные годы выглядит молодо). Подобные примеры свидетельствуют о том, что фразеологическая композиция языка в основном интерпретирует специфику национальной истории и культуры. Также, например, известно, что долгое воздействие буддизма и даосизма в китайском обществе отражено во многих безэквивалентных фразеологизмах, а именно: 大慈大悲 «великая доброта и большая скорбь» (об отзывчивости и милосердии бодисаттв к людям).

Таким образом, целесообразно констатировать тот факт, что языковые «заготовки», воспроизводимые в речи, главным образом, наделены образной мотивированностью, где показаны значимые аспекты национального менталитета. Сегодня, прослеживается необходимость проведения более глубокого анализа взаимосвязи языка, мышления и культуры. Каждый язык наделен своей лингвистической картиной мира, согласно которой носитель языка организует содержание высказывания, и именно так проявляется специфически человеческое восприятие мира, зафиксированное языком. Язык выступает в качестве очень важного метода обучения человека о мире. В процессе деятельности, показывая объективный мир, человек фиксирует результат знания словами. Комплекс такого рода знаний, который запечатлен в лингвистической форме и выступает в качестве «языковой картины мира». Знание иностранного языка способствует более полному знанию языка, на котором человек говорит с детства, хотя стоит отметить, что также стоит говорить о полезности частной информации о других языках для того, чтобы более конкретно понять структуру и национальную принадлежность родного языка.

Литература:

  1. Большой буддийский словарь [Текст]. — Пекин, 2018. — 1478 с.
  2. Сборник русских пословиц [Текст]. — Иркутск: ИГЛУ, 2015. — 126 с.
  3. Суй сюе бэнь. Словарь современных употребительных русских фразеологизмов с толкованием на русском и китайском языках [Текст]. — Пекин, 2019. — 296 с.
  4. 中国成语大辞典
  5. 俄汉成语词典.湖北:湖北人民出版社
  6. 黄伯荣,廖序东.现代谚语.北京:高教育出版社
  7. 邵敬敏.现代汉语通论.上海:上海教育出版社
  8. 现代汉语歇后语用法小.
Основные термины (генерируются автоматически): язык, китайский язык, лингвистическая форма, национальный менталитет, слово, фразеологизм, языковая картина мира, главный образ, иностранный язык, национальная принадлежность.


Похожие статьи

Сравнительный анализ классификации фразеологических единиц в русском и китайском языках

В данной статье рассматривается классификация фразеологических единиц в русском и китайском языках, проводится их сравнительный анализ, а также обсуждаются основные виды фразеологизмов и их значения в культурном и историческом контексте. Фразеология ...

Сравнение русских и английских фразеологизмов в отражении национальной культуры

В статье раскрывается роль английских и русских фразеологизмов как средств национально-культурной рефлексии. Авторами рассмотрены специфические особенности английских и русских фразеологизмов, отразившиеся в образном мышлении народа.

Исследование фразеологизмов военной сферы в китайском языке

В статье рассматриваются фразеологические выражения военной сферы на материале китайского языка. Анализируются некоторые аспекты происхождения, формирования и функционирования фразеологизмов военной сферы в связи с историей народа и военно-историческ...

Фразеологические единицы (пословицы и поговорки) в сопоставительном аспекте

В статье рассматриваются в сопоставлении фразеологические единицы русского и английского языков. Детально анализируются пословицы и поговорки (их относят к ФЕ), обозначающие названия животных. Особое внимание уделяется их классификации по образно-сем...

Формы речевого этикета в турецком языке

В статье рассматриваются формулы турецкого речевого этикета и выявляются их семантико-функциональные особенности. Систематизируются коммуникативные ситуации и факторы, определяющие выбор единиц речевого этикета. Предлагается собственная классификация...

Методика обучения словообразованию современного русского языка в национальных вузах

В данной статье рассматриваются основные аспекты обучения русскому словообразованию. Приведены примеры словообразования в русском и узбекском языках.

Исследование национально-культурной семантики фразеологизмов и их роли в развитии культуры речи учащихся

В данной статье рассматривается национально-культурная семантика фразеологизмов и их роль в развитии культуры речи учащейся молодёжи.

Эмотивные фразеологические единицы современного английского и русского языков: анализ компонентного состава

В данной работе представлены результаты исследования эмотивных фразеологических единиц современного английского и русского языков. Цель исследования — выявление частотности именного компонента эмотивных фразеологических единиц, представленного сомати...

Происхождение фразеологических единиц английского языка как объект лингвокультурологии

В статье рассмотрена взаимосвязь образа и предмета в качестве основ происхождения фразеологических единиц. Дается информация об истории их происхождения (на основе реалий, художественных произведений, Библейских мотивов). Делается вывод о постоянном ...

К вопросу о репрезентации лингвокультурных единиц в пословицах русского, узбекского и английского языков

В данной статье на примере русского, узбекского и английского языков рассматривается вопрос об особенностях пословично-поговорочных выражений, заключающих в себе компоненты с национально-культурными реалиями.

Похожие статьи

Сравнительный анализ классификации фразеологических единиц в русском и китайском языках

В данной статье рассматривается классификация фразеологических единиц в русском и китайском языках, проводится их сравнительный анализ, а также обсуждаются основные виды фразеологизмов и их значения в культурном и историческом контексте. Фразеология ...

Сравнение русских и английских фразеологизмов в отражении национальной культуры

В статье раскрывается роль английских и русских фразеологизмов как средств национально-культурной рефлексии. Авторами рассмотрены специфические особенности английских и русских фразеологизмов, отразившиеся в образном мышлении народа.

Исследование фразеологизмов военной сферы в китайском языке

В статье рассматриваются фразеологические выражения военной сферы на материале китайского языка. Анализируются некоторые аспекты происхождения, формирования и функционирования фразеологизмов военной сферы в связи с историей народа и военно-историческ...

Фразеологические единицы (пословицы и поговорки) в сопоставительном аспекте

В статье рассматриваются в сопоставлении фразеологические единицы русского и английского языков. Детально анализируются пословицы и поговорки (их относят к ФЕ), обозначающие названия животных. Особое внимание уделяется их классификации по образно-сем...

Формы речевого этикета в турецком языке

В статье рассматриваются формулы турецкого речевого этикета и выявляются их семантико-функциональные особенности. Систематизируются коммуникативные ситуации и факторы, определяющие выбор единиц речевого этикета. Предлагается собственная классификация...

Методика обучения словообразованию современного русского языка в национальных вузах

В данной статье рассматриваются основные аспекты обучения русскому словообразованию. Приведены примеры словообразования в русском и узбекском языках.

Исследование национально-культурной семантики фразеологизмов и их роли в развитии культуры речи учащихся

В данной статье рассматривается национально-культурная семантика фразеологизмов и их роль в развитии культуры речи учащейся молодёжи.

Эмотивные фразеологические единицы современного английского и русского языков: анализ компонентного состава

В данной работе представлены результаты исследования эмотивных фразеологических единиц современного английского и русского языков. Цель исследования — выявление частотности именного компонента эмотивных фразеологических единиц, представленного сомати...

Происхождение фразеологических единиц английского языка как объект лингвокультурологии

В статье рассмотрена взаимосвязь образа и предмета в качестве основ происхождения фразеологических единиц. Дается информация об истории их происхождения (на основе реалий, художественных произведений, Библейских мотивов). Делается вывод о постоянном ...

К вопросу о репрезентации лингвокультурных единиц в пословицах русского, узбекского и английского языков

В данной статье на примере русского, узбекского и английского языков рассматривается вопрос об особенностях пословично-поговорочных выражений, заключающих в себе компоненты с национально-культурными реалиями.

Задать вопрос